Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 29 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel 2CH 29:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 29:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 29:6 verse available

OET-LVDOM they_acted_unfaithfully fathers_our and_did the_evil in/on_both_eyes_of of_Yahweh god_our and_forsaken_him and_turned_away faces_their from_dwelling of_Yahweh and_turned a_neck.

UHBכִּֽי־מָעֲל֣וּ אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ וְ⁠עָשׂ֥וּ הָ⁠רַ֛ע בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה־אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ וַ⁠יַּֽעַזְבֻ֑⁠הוּ וַ⁠יַּסֵּ֧בּוּ פְנֵי⁠הֶ֛ם מִ⁠מִּשְׁכַּ֥ן יְהוָ֖ה וַ⁠יִּתְּנוּ־עֹֽרֶף׃ 
   (ⱪiy-māˊₐlū ʼₐⱱotēy⁠nū və⁠ˊāsū hā⁠raˊ bə⁠ˊēynēy yahweh-ʼₑlohēy⁠nū va⁠yyaˊazⱱu⁠hū va⁠yyaşşēbū fənēy⁠hem mi⁠mmishəⱪan yahweh va⁠yyittənū-ˊoref.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For our fathers acted unfaithfully, and they did evil in the eyes of Yahweh our God. And they have abandoned him. And they turned their faces from the tabernacle of Yahweh, and they turned the back.

UST Our ancestors disobeyed God; they did many things that he says are evil, and they did things that are not pleasing to him. They abandoned this place where Yahweh lives, and they have stopped worshiping him.


BSB § For our fathers were unfaithful and did evil in the sight of the LORD our God. They abandoned Him, turned their faces away from the dwelling place of the LORD, and turned their backs on Him.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB For our fathers were unfaithful, and have done that which was evil in Yahweh our God’s sight, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of Yahweh, and turned their backs.

WMB For our fathers were unfaithful, and have done that which was evil in the LORD our God’s sight, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.

NET For our fathers were unfaithful; they did what is evil in the sight of the Lord our God and abandoned him! They turned away from the Lord’s dwelling place and rejected him.

LSV for our fathers have trespassed, and done that which is evil in the eyes of our God YHWH, and forsake him, and turn around their faces from the Dwelling Place of YHWH, and give the neck.

FBV For our fathers were sinful, and did what was evil in the Lord's sight. They abandoned him and paid no attention to the Lord's Temple, turning their backs on him.

T4T Our ancestors disobeyed God; they did many things that he considered to be evil, things that were not pleasing to him. They abandoned this place where Yahweh lives, and they have turned away from him.

LEB For our ancestors[fn] acted unfaithfully and did evil in the sight of Yahweh our God, and have forsaken him and turned away their faces from the dwelling place of Yahweh.They have turned their backs[fn]on it.


?:? Or “fathers”

?:? Literally “And they have given back”

BBE For our fathers have done evil, sinning in the eyes of the Lord our God, and have given him up, turning away their faces from the house of the Lord, and turning their backs on him.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS For our fathers have acted treacherously, and done that which was evil in the sight of the LORD our God, and have forsaken Him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.

ASV For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the sight of Jehovah our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of Jehovah, and turned their backs.

DRA Our fathers have sinned and done evil in the sight of the Lord God, forsaking him: they have turned away their faces from the tabernacle of the Lord, and turned their backs.

YLT for our fathers have trespassed, and done that which is evil in the eyes of Jehovah our God, and forsake him, and turn round their faces from the tabernacle of Jehovah, and give the neck.

DBY For our fathers have transgressed, and done evil in the sight of Jehovah our [fn]God, and have forsaken him and turned away their faces from the habitation of Jehovah, and have turned their backs.


29.6 Elohim

RV For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the sight of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.

WBS For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.

KJB For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.[fn]
  (For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.)


29.6 turned their…: Heb. given the neck

BB For our fathers haue trespassed, and done euill in the eyes of the Lorde our God, and haue forsaken him, and turned away their faces from the habitation of the Lord, and turned their backes on it.
  (For our fathers have trespassed, and done evil in the eyes of the Lord our God, and have forsaken him, and turned away their faces from the habitation of the Lord, and turned their backes on it.)

GNV For our fathers haue trespassed, and done euill in the eyes of the Lord our God, and haue forsaken him, and turned away their faces from the Tabernacle of the Lord, and turned their backes.
  (For our fathers have trespassed, and done evil in the eyes of the Lord our God, and have forsaken him, and turned away their faces from the Tabernacle of the Lord, and turned their backes. )

CB for oure fathers haue trespaced, and done yt which was euell in the sighte of the LORDE oure God, and haue forsaken him. For they turned their faces from the habitacio of ye LORDE oure God, & turned their backes on it,
  (for our fathers have trespaced, and done it which was evil in the sight of the LORD our God, and have forsaken him. For they turned their faces from the habitacio of ye/you_all LORD our God, and turned their backes on it,)

WYC Oure fadris synneden, and diden yuel in the siyt of `oure Lord God, and forsoken hym; thei turneden awei her faces fro the tabernacle of `oure Lord God, and yauen the bak.
  (Oure fathers sinnedn, and diden yuel in the sight of `oure Lord God, and forsookn him; they turned away her faces from the tabernacle of `oure Lord God, and yauen the bak.)

LUT Denn unsere Väter haben sich vergriffen und getan, das dem HErrn, unserm GOtt, übel gefällt, und haben ihn verlassen. Denn sie haben ihr Angesicht von der Wohnung des HErrn gewandt und den Rücken zugekehret;
  (Because unsere Väter have itself/yourself/themselves vergriffen and getan, the to_him HErrn, unserm God, übel gefällt, and have him/it verlassen. Because they/she/them have her Angesicht from the Wohnung the HErrn gewandt and the Rücken zuswept;)

CLV Peccaverunt patres nostri, et fecerunt malum in conspectu Domini Dei nostri, derelinquentes eum: averterunt facies suas a tabernaculo Domini, et præbuerunt dorsum.[fn]
  (Peccaverunt patres nostri, and fecerunt malum in conspectu Domini God nostri, derelinquentes eum: averterunt facies their_own a tabernaculo Domini, and præbuerunt dorsum.)


29.6 Peccaverunt patres nostri, etc. HIERON., quæst. in Paral., tom. 3. Hoc plene scribitur, etc., usque ad et adorabant ad ortum solis.


29.6 Peccaverunt patres nostri, etc. HIERON., quæst. in Paral., tom. 3. Hoc plene scribitur, etc., usque to and adorabant to ortum solis.

BRN For our fathers have revolted, and done that which was evil before the Lord our God, and have forsaken him, and have turned away their face from the tabernacle of the Lord, and have turned their back.

BrLXX Ὅτι ἀπέστησαν οἱ πατέρες ἡμῶν, καὶ ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐναντίον Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἐγκατέλιπαν αὐτὸν, καὶ ἀπέστρεψαν τὸ πρόσωπον αὐτῶν ἀπὸ τῆς σκηνῆς Κυρίου, καὶ ἔδωκαν αὐχένα,
  (Hoti apestaʸsan hoi pateres haʸmōn, kai epoiaʸsan to ponaʸron enantion Kuriou Theou haʸmōn, kai egkatelipan auton, kai apestrepsan to prosōpon autōn apo taʸs skaʸnaʸs Kuriou, kai edōkan auⱪena, )


TSNTyndale Study Notes:

29:5-11 Hezekiah’s speech used vocabulary typical of exile to describe the failure of the nation. As in the days of the separation under Rehoboam (12:1; see 13:10), the people had been unfaithful when they abandoned the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) what was evil in the sight of Yahweh our God

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when unfaithful fathers,our and,did the,evil in/on=both_eyes_of YHWH God,our and,forsaken,him and,turned_~_away faces,their from,dwelling YHWH and,turned backs )

The word “sight” here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of their ancestors’ actions. Alternate translation: “what Yahweh our God judged to be evil” or “what Yahweh our God considered to be evil”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on it

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when unfaithful fathers,our and,did the,evil in/on=both_eyes_of YHWH God,our and,forsaken,him and,turned_~_away faces,their from,dwelling YHWH and,turned backs )

These two phrases share similar meanings. The words “faces” and “backs” represent the people who turned so that their faces were away from the temple and their backs were towards it. Alternate translation: “turned away from the place where Yahweh lives” (See also: figs-synecdoche)

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on it

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when unfaithful fathers,our and,did the,evil in/on=both_eyes_of YHWH God,our and,forsaken,him and,turned_~_away faces,their from,dwelling YHWH and,turned backs )

Rejecting Yahweh and no longer worshiping him is spoken of as if the people had turned away from the temple. Alternate translation: “abandoned Yahweh’s temple and stopped worshiping him”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) the place where Yahweh lives

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when unfaithful fathers,our and,did the,evil in/on=both_eyes_of YHWH God,our and,forsaken,him and,turned_~_away faces,their from,dwelling YHWH and,turned backs )

This refers to the temple. Alternate translation: “the temple where Yahweh lives”

BI 2Ch 29:6 ©