Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 2CH 29:24 verse available
OET-LV And_slaughtered_them the_priests and_made_a_sin_offering DOM blood_their the_altar_on to_make_atonement on all Yisərāʼēl/(Israel) DOM to/from_all/each/any/every Yisərāʼēl/(Israel) he_had_said the_king the_burnt_offering and_the_sin_offering.
UHB וַיִּשְׁחָטוּם֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים וַֽיְחַטְּא֤וּ אֶת־דָּמָם֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה לְכַפֵּ֖ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י לְכָל־יִשְׂרָאֵל֙ אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ הָעוֹלָ֖ה וְהַחַטָּֽאת׃ ‡
(vauishəḩāţūm haⱪohₐniym vayəaḩţţəʼū ʼet-ddāmām hammizəbēḩāh ləkapēr ˊal-ⱪāl-yisərāʼēl ⱪiy ləkāl-yisərāʼēl ʼāmar hammelek hāˊōlāh vəhaaḩţţāʼt.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the priests slaughtered them, and they made a sin offering with their blood on the altar to atone for all Israel, because “For all Israel,” the king said, “are the burnt offering and the sin offering.”
UST Then the priests slaughtered those goats and splashed their blood on the altar, to atone for the sins of Israel. The priests did that because the king had commanded that offerings that would be completely burned on the altar and other sacrifices should be made for all the people of Israel.
BSB And the priests slaughtered the goats and put their blood on the altar for a sin offering, to make atonement for all Israel, because the king had ordered the burnt offering and the sin offering for all Israel.
OEB No OEB 2CH book available
WEB Then the priests killed them, and they made a sin offering with their blood on the altar, to make atonement for all Israel; for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.
NET Then the priests slaughtered them. They offered their blood as a sin offering on the altar to make atonement for all Israel, because the king had decreed that the burnt sacrifice and sin offering were for all Israel.
LSV and the priests slaughter them, and make a sin-offering with their blood on the altar, to make atonement for all Israel, that “For all Israel,” said the king, “[is] the burnt-offering and the sin-offering.”
FBV Then the priests killed the goats and placed their blood on the altar for a sin offering, to make atonement for the whole of Israel, because the king had ordered that the burnt offering and sin offering were for the whole of Israel.
T4T Then the priests slaughtered those goats and splashed their blood on the altar in order that Yahweh would forgive the sins that all the Israeli people had committed. The priests did that because the king had commanded that offerings that would be completely burned on the altar and other sacrifices should be made for all the people of Israel.
LEB And the priest killed them and offered their blood against the altar to make atonement for all Israel, for the king had commanded the burnt offering and the sin offering for all Israel.
BBE And the priests put them to death, and made a sin-offering with their blood on the altar, to take away the sin of all Israel: for the king gave orders that the burned offering and the sin-offering were for all Israel.
MOF No MOF 2CH book available
JPS and the priests killed them, and they made a sin-offering with their blood upon the altar, to make atonement for all Israel; for the king commanded that the burnt-offering and the sin-offering should be made for all Israel.
ASV and the priests killed them, and they made a sin-offering with their blood upon the altar, to make atonement for all Israel; for the king commanded that the burnt-offering and the sin-offering should be made for all Israel.
DRA And the priests immolated them, and sprinkled their blood before the altar for an expiation of all Israel: for the king had commanded that the holocaust and the sin offering should be made for all Israel.
YLT and the priests slaughter them, and make a sin-offering with their blood on the altar, to make atonement for all Israel, for 'For all Israel,' said the king, '[is] the burnt-offering and the sin-offering.'
DBY And the priests slaughtered them, and they made purification for sin with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel; because for all Israel, said the king, is the burnt-offering and the sin-offering.
RV and the priests killed them, and they made a sin offering with their blood upon the altar, to make atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.
WBS and the priests killed them, and they made a sin offering with their blood upon the altar, to make atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.
KJB And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.
BB And the priestes slue them, and with the blood of them they clensed the aulter, to make satisfaction for all Israel: for the king comaunded that the burnt offering and the sinne offering shoulde be made for all Israel.
(And the priests slue them, and with the blood of them they clensed the altar, to make satisfaction for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.)
GNV And the Priests slewe them, and with the blood of them they clensed the altar to reconcile all Israel: for the King had commanded for all Israel the burnt offring and the sinne offring.
(And the Priests slewe them, and with the blood of them they clensed the altar to reconcile all Israel: for the King had commanded for all Israel the burnt offring and the sin offring.)
CB and the prestes slewe them, and sprenkled their bloude vpon the altare to make attonemet for all Israel: for the kynge commaunded to offre burntsacrifyces and sinofferinges for all Israel.
(and the priests slewe them, and sprenkled their blood upon the altar to make attonemet for all Israel: for the king commanded to offre burntsacrifyces and sinofferinges for all Israel.)
WYC and the preestis offriden tho, and spreynten the blood of tho bifor the auter, for the clensyng of al Israel. For the king comaundide, that brent sacrifice shulde be made for al Israel, and for synne.
(and the priests offriden tho, and spreynten the blood of tho before the altar, for the clensyng of all Israel. For the king commanded, that burnt sacrifice should be made for all Israel, and for sin.)
LUT Und die Priester schlachteten sie und entsündigten ihr Blut auf dem Altar, zu versöhnen das ganze Israel. Denn der König hatte befohlen, Brandopfer und Sündopfer zu tun für das ganze Israel.
(And the Priester schlachteten they/she/them and entsündigten her blood on to_him Altar, to versöhnen the ganze Israel. Because the king had befohlen, Brandopfer and Sündopfer to tun for the ganze Israel.)
CLV et immolaverunt illos sacerdotes, et asperserunt sanguinem eorum coram altare pro piaculo universi Israëlis: pro omni quippe Israël præceperat rex ut holocaustum fieret, et pro peccato.
(and immolaverunt those sacerdotes, and asperserunt sanguinem eorum coram altare pro piaculo universi Israëlis: pro omni quippe Israël præceperat rex as holocaustum fieret, and pro peccato.)
BRN And the priests slew them, and offered their blood as a propitiation on the altar; and they made atonement for all Israel: for the king said, The whole-burnt-offering, and the sin-offerings are for all Israel.
BrLXX Καὶ ἔθυσαν αὐτοὺς οἱ ἱερεῖς, καὶ ἐξιλάσαντο τὸ αἷμα αὐτῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἐξιλάσαντο περὶ παντὸς Ἰσραὴλ, ὅτι εἶπεν ὁ βασιλεὺς, περὶ παντὸς Ἰσραὴλ ἡ ὁλοκαύτωσις, καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας.
(Kai ethusan autous hoi hiereis, kai exilasanto to haima autōn pros to thusiastaʸrion, kai exilasanto peri pantos Israaʸl, hoti eipen ho basileus, peri pantos Israaʸl haʸ holokautōsis, kai ta peri hamartias.)
29:12-36 To begin the process of sanctifying the Temple, these Levites began with their own sanctification. First, they all purified themselves, probably by bringing offerings (cp. 30:15); then they began to cleanse the Temple. Two separate acts were required to restore the Temple: purification (the removal of pollution, 29:15-17) and sanctification (the rededication of the Temple for holy worship, 29:20-36).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) that a burnt offering and a sin offering should be made for all Israel
(Some words not found in UHB: and,slaughtered,them the,priests and,made_a_sin_offering DOM blood,their the,altar,on to,make_atonement on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every Yisrael that/for/because/then/when to/from=all/each/any/every Yisrael he/it_had_said the=king the,burnt_offering and,the,sin_offering )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priests should make a burnt offering and a sin offering for all Israel”