Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 21 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 21:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 21:7 ©

OET (OET-RV) And she continued, “Who would have said to Abraham that Sarah would breastfeed children, yet I have given him a son in his old age.”

OET-LVAnd_she/it_said who has_he_said to_ʼAⱱrāhām she_has_nursed children Sārāh DOM I_have_borne a_son in_old_age_his.

UHBוַ⁠תֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְ⁠אַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִ⁠זְקֻנָֽי⁠ו׃ 
   (va⁠ttoʼmer miy millēl lə⁠ʼaⱱrāhām hēyniyqāh ⱱāniym sārāh ⱪiy-yāladttī ⱱēn li⁠zəqunāy⁠v.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have born a son in his old age!”

UST She also exclaimed, “No one would have even thought of telling Abraham that I would have children. Yet I have given birth to a son for him when he is old!”


BSB She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”

OEB She added, ‘Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have born him a son in his old age.’

WEB She said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”

NET She went on to say, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have given birth to a son for him in his old age!”

LSV She also says, “Who has said to Abraham, Sarah has suckled sons, that I have born a son for his old age?”

FBV She also said, “Would anyone have announced to Abraham that Sarah was going to have children to nurse? But now I have had a son for Abraham even when he was old!”

T4T Then she also said, “No one would have said to Abraham that some day Sarah would nurse a child, but I have given birth to a son when Abraham is very old.”

LEB And she said, “Who would announce to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne a son to Abraham in his old age.”
¶ 

BBE And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And she said: 'Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.'

ASV And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.

DRA And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.

YLT She saith also, 'Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?'

DBY And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age.

RV And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.

WBS And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age.

KJB And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
  (And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. )

BB She sayd also: who would haue sayde vnto Abraham, that Sara shoulde haue geuen chyldren sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age.
  (She said also: who would have said unto Abraham, that Sara should have given children sucke? for I have born him a son in his old age.)

GNV Againe she said, Who would haue saide to Abraham, that Sarah shoulde haue giuen children sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age.
  (Again she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should have given children sucke? for I have born him a son in his old age. )

CB She sayde morouer: Who wolde haue saide vnto Abraham, that Sara shulde geue children sucke, and beare him a sonne in his olde age?
  (She said moreover/what's_more: Who would have said unto Abraham, that Sara should give children sucke, and bear him a son in his old age?)

WYC And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man?
  (And after she said, Who should here, and believe to Abraham, that Sare should give soukyng to a son, whom she childide to him now an old man?)

LUT Und sprach: Wer dürfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuget und hätte ihm einen Sohn geboren in seinem Alter?
  (And spoke: Who dürfte from Abraham say, that Sara children säuget and hätte him a son geboren in seinem Alter?)

CLV Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni?
  (Rursumque ait: Who auditurus crederet Abraham that Sara lactaret filium, which gave_birth to_him yam seni? )

BRN And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age.

BrLXX Καὶ εἶπε τίς ἀναγγελεῖ τῷ Ἁβραὰμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σάῤῥα; ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρᾳ μου.
  (Kai eipe tis anangelei tōi Habraʼam hoti thaʸlazei paidion Saῤɽa? hoti etekon huion en tōi gaʸra mou. )


TSNTyndale Study Notes:

21:6-7 Sarah was filled with joy and praise for this amazing event—only God could enable her to have a child.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֗אמֶר

and=she/it_said

Alternate translation: “Then she added” or “She also said”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ֤י מִלֵּל֙ לְ⁠אַבְרָהָ֔ם

who? said to,Abraham

Sarah uses a rhetorical question here to express great joy and amazement. Some languages must use a statement or exclamation here instead. Do what is best in your language. Alternate translation: “No one would have ever told Abraham” or “No one would have ever thought of telling Abraham”

הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה

nurse children Sārāh

Alternate translation: “that I would bear children.”

כִּֽי

that/for/because/then/when

Alternate translation: “But yet” or “In spite of that,”

יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן

borne son

See how you translated “bear” in Gen 18:13. Alternate translation: “I have had a son for him”

לִ⁠זְקֻנָֽי⁠ו

in,old_age,his

See how you translated this phrase in verse 2. You may need to translate it in a different way here because of the slightly different context. Alternate translation: “even though he is old!”

BI Gen 21:7 ©