Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) And she continued, “Who would have said to Abraham that Sarah would breastfeed children, yet I have given him a son in his old age.”
OET-LV And_she/it_said who has_he_said to_ʼAⱱrāhām she_has_nursed children Sārāh DOM I_have_borne a_son in_old_age_his.
UHB וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו׃ ‡
(vattoʼmer miy millēl ləʼaⱱrāhām hēyniyqāh ⱱāniym sārāh ⱪiy-yāladttī ⱱēn lizəqunāyv.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have born a son in his old age!”
UST She also exclaimed, “No one would have even thought of telling Abraham that I would have children. Yet I have given birth to a son for him when he is old!”
BSB She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
OEB She added, ‘Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have born him a son in his old age.’
WEB She said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
NET She went on to say, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have given birth to a son for him in his old age!”
LSV She also says, “Who has said to Abraham, Sarah has suckled sons, that I have born a son for his old age?”
FBV She also said, “Would anyone have announced to Abraham that Sarah was going to have children to nurse? But now I have had a son for Abraham even when he was old!”
T4T Then she also said, “No one would have said to Abraham that some day Sarah would nurse a child, but I have given birth to a son when Abraham is very old.”
LEB And she said, “Who would announce to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne a son to Abraham in his old age.”
¶
BBE And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.
MOF No MOF GEN book available
JPS And she said: 'Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.'
ASV And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
DRA And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.
YLT She saith also, 'Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?'
DBY And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age.
RV And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
WBS And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age.
KJB And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
(And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. )
BB She sayd also: who would haue sayde vnto Abraham, that Sara shoulde haue geuen chyldren sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age.
(She said also: who would have said unto Abraham, that Sara should have given children sucke? for I have born him a son in his old age.)
GNV Againe she said, Who would haue saide to Abraham, that Sarah shoulde haue giuen children sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age.
(Again she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should have given children sucke? for I have born him a son in his old age. )
CB She sayde morouer: Who wolde haue saide vnto Abraham, that Sara shulde geue children sucke, and beare him a sonne in his olde age?
(She said moreover/what's_more: Who would have said unto Abraham, that Sara should give children sucke, and bear him a son in his old age?)
WYC And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man?
(And after she said, Who should here, and believe to Abraham, that Sare should give soukyng to a son, whom she childide to him now an old man?)
LUT Und sprach: Wer dürfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuget und hätte ihm einen Sohn geboren in seinem Alter?
(And spoke: Who dürfte from Abraham say, that Sara children säuget and hätte him a son geboren in seinem Alter?)
CLV Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni?
(Rursumque ait: Who auditurus crederet Abraham that Sara lactaret filium, which gave_birth to_him yam seni? )
BRN And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age.
BrLXX Καὶ εἶπε τίς ἀναγγελεῖ τῷ Ἁβραὰμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σάῤῥα; ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρᾳ μου.
(Kai eipe tis anangelei tōi Habraʼam hoti thaʸlazei paidion Saῤɽa? hoti etekon huion en tōi gaʸra mou. )
21:6-7 Sarah was filled with joy and praise for this amazing event—only God could enable her to have a child.
Note 1 topic: writing-quotations
וַתֹּ֗אמֶר
and=she/it_said
Alternate translation: “Then she added” or “She also said”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם
who? said to,Abraham
Sarah uses a rhetorical question here to express great joy and amazement. Some languages must use a statement or exclamation here instead. Do what is best in your language. Alternate translation: “No one would have ever told Abraham” or “No one would have ever thought of telling Abraham”
הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה
nurse children Sārāh
Alternate translation: “that I would bear children.”
כִּֽי
that/for/because/then/when
Alternate translation: “But yet” or “In spite of that,”
יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן
borne son
See how you translated “bear” in Gen 18:13. Alternate translation: “I have had a son for him”
לִזְקֻנָֽיו
in,old_age,his
See how you translated this phrase in verse 2. You may need to translate it in a different way here because of the slightly different context. Alternate translation: “even though he is old!”