Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34

Parallel GEN 21:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 21:30 ©

OET (OET-RV) “Because I want you to take them,” Abraham insisted. “I want them to be the verification that it was me who dug this well.”

OET-LVAnd_he/it_said DOM DOM seven ewe-lambs you_will_take from_hand_my in_account_of you_may_become to/for_me as_witness DOM_that I_dug DOM the_well the_this.

UHBוַ⁠יֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִ⁠יָּדִ֑⁠י בַּ⁠עֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־לִּ֣⁠י לְ⁠עֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־הַ⁠בְּאֵ֥ר הַ⁠זֹּֽאת׃ 
   (va⁠yyoʼmer ⱪiy ʼet-sheⱱaˊ ⱪəⱱāsot tiqqaḩ mi⁠yyādi⁠y ba⁠ˊₐⱱūr tihyeh-lli⁠y lə⁠ˊēdāh ⱪiy ḩāfarttī ʼet-ha⁠bəʼēr ha⁠zzoʼt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said, “Because you must take the seven ewe lambs from my hand, so that it can be a witness for me that I dug this well.”

UST Abraham replied, “Because I want you to accept them from me, to show everyone that you agree with me that I dug this well and it belongs to me.”


BSB § He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from my hand as my witness that I dug this well.”

OEB Abraham answered, ‘Accept these seven ewe lambs from my hand so that you may be my witness that I dug this well.’

WEB He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”

NET He replied, “You must take these seven ewe lambs from my hand as legal proof that I dug this well.”

LSV And he says, “For—the seven lambs you accept from my hand, so that it becomes a witness for me that I have dug this well”;

FBV “I'm giving you these seven female lambs in return for your admission that I dug this well,” Abraham replied.

T4T Abraham replied, “I want you truly to accept these female lambs from me [SYN], so that it may be a public witness/proof► that this well belongs to me because I dug it.”

LEB And he said, “You shall take the seven ewe-lambs from my hand as proof on my behalf[fn] that I dug this well.”


?:? Literally “for the sake that it shall be a witness for me”

BBE And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he said: 'Verily, these seven ewe-lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.'

ASV And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.

DRA But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.

YLT And he saith, 'For — the seven lambs thou dost accept from my hand, so that it becometh a witness for me that I have digged this well;'

DBY And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well.

RV And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.

WBS And he said, For these seven ewe-lambs shalt thou take from my hand, that they may be a witness to me, that I have digged this well.

KJB And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
  (And he said, For these seven ewe lambs shalt thou/you take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. )

BB He aunswered: for these seuen ewe lambes shalt thou take of my hande, that they may be a wytnesse vnto me, that I haue digged this well.
  (He answered: for these seven ewe lambes shalt thou/you take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.)

GNV And he answered, Because thou shalt receiue of mine hand these seuen lambes, that it may be a witnes vnto me, that I haue digged this well.
  (And he answered, Because thou/you shalt receive of mine hand these seven lambes, that it may be a witness unto me, that I have digged this well. )

CB He answered: seue lambes shalt thou take of my hande, that they maye be wytnes vnto me, that I haue dygged this well.
  (He answered: seven lambes shalt thou/you take of my hand, that they may be wytnes unto me, that I have dygged this well.)

WYC And he seide, Thou schalt take of myn hond seuene ewe lambren, that tho be in to witnessyng to me, for Y diggide this pit.
  (And he said, Thou shalt take of mine hand seven ewe lambren, that tho be in to witnessing to me, for I diggide this pit.)

LUT Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.
  (Er antwortete: Sieben Lämmer should you from my Hand take, that they/she/them to_me for_the Zeugnis seien, that I diesen Brunnen gegraben habe.)

CLV At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
  (At ille: Septem, inquit, agnas accipies about by_hand mea: as sint mihi in testimonium, quoniam I fodi a_well istum. )

BRN And Abraam said, Thou shalt receive the seven ewe-lambs of me, that they may be for me as a witness, that I dug this well.

BrLXX Καὶ εἶπεν Ἁβραὰμ, ὅτι τὰς ἑπτὰ ἀμνάδας λήψῃ παρʼ ἐμοῦ, ἵνα ὦσι μοι εἰς μαρτύριον, ὅτι ἐγὼ ὤρυξα τό φρέαρ τοῦτο.
  (Kai eipen Habraʼam, hoti tas hepta amnadas laʸpsaʸ parʼ emou, hina ōsi moi eis marturion, hoti egō ōruxa to frear touto. )


TSNTyndale Study Notes:

21:22-34 This passage, at its climax, explains the name of Beersheba, Abraham’s home (21:31-34). Beersheba reflected the covenant Abraham made with the residents of the land, which enabled him to dwell there in peace and prosperity. God’s promise was coming to fruition (12:7; 13:14-17; 15:7, 18-21; 17:8).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “Abraham answered him,”

כִּ֚י אֶת שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח

that/for/because/then/when DOM seven ewe_lambs accept

Alternate translation: “Those seven lambs are for you to accept” or “Because I want you to take them”

בַּ⁠עֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה לִּ֣⁠י לְ⁠עֵדָ֔ה

in=account_of you(ms)_will_be to/for=me as,witness

Alternate translation: “to verify to everyone”

כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת הַ⁠בְּאֵ֥ר הַ⁠זֹּֽאת

that/for/because/then/when dug DOM the,well the,this

Alternate translation: “that I dug this well and so it is mine.” or “that I am the one who dug this well and it belongs to me.”

BI Gen 21:30 ©