Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Now God heard the boy’s voice, so one of God’s messengers called Hagar from heaven and said to her, “What’s the matter, Hagar? Don’t be afraid, because God has heard the boy’s voice over there.
OET-LV And_he/it_listened god DOM the_sound the_boy and_he/it_called the_angel of_god to Hāgār from the_heavens and_he/it_said to/for_her/it what with_you Oh_Hāgār do_not be_afraid DOM he_has_listened god to the_sound the_boy in/on/at/with_where he [is]_there.
UHB וַיִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֮ אֶת־ק֣וֹל הַנַּעַר֒ וַיִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶל־הָגָר֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֥אמֶר לָ֖הּ מַה־לָּ֣ךְ הָגָ֑ר אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל־ק֥וֹל הַנַּ֖עַר בַּאֲשֶׁ֥ר הוּא־שָֽׁם׃ ‡
(vayyishəmaˊ ʼₑlohīm ʼet-qōl hannaˊar vayyiqrāʼ malʼak ʼₑlohiym ʼel-hāgār min-hashshāmayim vayyoʼmer lāh mah-llāk hāgār ʼal-ttiyrəʼiy ⱪiy-shāmaˊ ʼₑlohiym ʼel-qōl hannaˊar baʼₐsher hūʼ-shām.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And God heard the voice of the boy, so the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What troubles you, Hagar? Do not be afraid, because God has listened to the voice of the boy where he is there.
UST God also heard the boy crying, so one of his angels called to Hagar from heaven and said, “What is the matter, Hagar? Do not be afraid. God has heard the boy crying over there and will take care of him.
BSB § Then God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven, “What is wrong, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the boy where he lies.
OEB Then the Lord heard the cry of the boy, and the messenger of the Lord called to Hagar from heaven and said, ‘What troubles you, Hagar? Don’t be afraid, for the Lord has heard the boy’s cry.
WEB God heard the voice of the boy.
¶ The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, “What troubles you, Hagar? Don’t be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
NET But God heard the boy’s voice. The angel of God called to Hagar from heaven and asked her, “What is the matter, Hagar? Don’t be afraid, for God has heard the boy’s voice right where he is crying.
LSV And God hears the voice of the youth; and the messenger of God calls to Hagar from the heavens and says to her, “What to you, Hagar? Do not fear; for God has listened to the voice of the youth where he [is];
FBV God heard the boy's cries, and the angel of God called to Hagar from heaven and asked her, “What's the matter, Hagar? Don't be afraid! God has heard the boy crying from where he is.
T4T The boy was crying too. And God heard the boy crying. So he caused one of his angels to call out from heaven to Hagar, saying, “Hagar, are you worried about something? Do not be afraid, because God has heard the boy crying there.
LEB And God heard the cry[fn] of the boy and the angel of God called to Hagar from the heavens and said to her, “What is the matter[fn] Hagar? Do not be afraid, for God has heard the cry[fn] of the boyfrom where he is.[fn]
BBE And the boy's cry came to the ears of God; and the angel of God said to Hagar from heaven, Hagar, why are you weeping? have no fear, for the child's cry has come to the ears of God.
MOF No MOF GEN book available
JPS And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her: 'What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
ASV And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
DRA And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.
YLT And God heareth the voice of the youth; and the messenger of God calleth unto Hagar from the heavens, and saith to her, 'What to thee, Hagar? fear not; for God hath hearkened unto the voice of the youth where he [is];
DBY And [fn]God heard the voice of the lad. And the Angel of [fn]God called to Hagar from the heavens, and said to her, What [aileth] thee, Hagar? Fear not; for [fn]God hath heard the voice of the lad there, where he is.
RV And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
WBS And God heard the voice of the lad: and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
KJB And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
(And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath/has heard the voice of the lad where he is. )
BB And God hearde the voyce of the lad, and the angell of God called to Hagar out of heauen, and said vnto her, what ayleth thee Hagar? feare not: for God hath hearde the voyce of the lad where he lyeth.
(And God heard the voice of the lad, and the angell of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, what ayleth thee Hagar? fear not: for God hath/has heard the voice of the lad where he lyeth.)
GNV Then God heard the voyce of ye childe, and the Angel of God called to Hagar from heauen, and said vnto her, What aileth thee, Hagar? feare not, for God hath heard the voyce of the childe where he is.
(Then God heard the voice of ye/you_all child, and the Angel of God called to Hagar from heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not, for God hath/has heard the voice of the childe where he is. )
CB Then God herde the voyce of the childe, and the angell of God called vnto Agar out of heauen, and sayde vnto her: What ayleth the, Agar? Feare not, for God hath herde ye voyce of the childe, where he lyeth.
(Then God heard the voice of the child, and the angell of God called unto Agar out of heaven, and said unto her: What ayleth them, Agar? Feare not, for God hath/has heard ye/you_all voice of the child, where he lyeth.)
WYC Forsothe the Lord herde the vois of the child, and the aungel of the Lord clepide Agar fro heuene, and seide, What doist thou, Agar? nyle thou drede, for God hath herd the vois of the child fro the place where ynne he is.
(Forsothe the Lord heard the voice of the child, and the angel of the Lord called Agar from heaven, and said, What doest thou, Agar? nyle thou/you drede, for God hath/has heard the voice of the child from the place where ynne he is.)
LUT Da erhörete GOtt die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr: Was ist dir, Hagar? Fürchte dich nicht; denn GOtt hat erhöret die Stimme des Knaben, da er liegt.
(So erhörete God the Stimme the Knaben. And the angel God’s rief from_the heaven the Hagar and spoke to ihr: What is dir, Hagar? Fürchte you/yourself nicht; because God has erhöret the Stimme the Knaben, there he liegt.)
CLV Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.[fn]
(Exaudivit however God vocem pueri: vocavitque angelus God Agar about cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit because God vocem pueri about instead in quo est.)
21.17 Exaudivit autem. BED. et ISID. ubi supra. Puer exclamat plorans, et Deus exaudivit; et monstrante angelo, illa fontem aspicit, et pro illis dicitur qui ad Christum convertuntur, et deflentes peccata exaudiuntur, apertis oculis cordis vident fontem aquæ, id est, Christum, qui ait Joan. VII Qui sitit, veniat ad me et bibat. Angelus Eliam significat, per quem populus crediturus est. Unde Malach. 4: Ecce ego mittam vobis Eliam, qui convertat corda patrum in filios. Angelus Domini. ISID. Quod eum qui loquitur ad Agar, prius angelum, postea Dominum Scriptura pronuntiat, Filium Dei fuisse credendum est, qui per legem et prophetas locutus est, qui per obedientiam paternæ voluntatis angelus vocatur, secundum naturam Deus.
21.17 Exaudivit autem. BED. and ISID. ubi supra. Puer exclamat plorans, and God exaudivit; and monstrante angelo, illa fontem aspicit, and pro illis it_is_said who to Christum convertuntur, and deflentes sins exaudiuntur, apertis oculis cordis vident fontem aquæ, id it_is, Christum, who he_said Yoan. VII Who sitit, let_him_come to me and bibat. Angelus Eliam significat, per which populus he_believesurus est. Unde Malach. 4: Behold I mittam to_you Eliam, who convertat corda patrum in filios. Angelus Domini. ISID. That him who loquitur to Agar, first/before a_messenger/angel, postea Dominum Scriptura pronuntiat, Son God fuisse credendum it_is, who per legem and prophetas spoke it_is, who per obedientiam paternæ voluntatis angelus vocatur, after/second naturam God.
BRN And God heard the voice of the child from the place where he was, and an angel of God called Agar out of heaven, and said to her, What is it, Agar? fear not, for God has heard the voice of the child from the place where he is.
BrLXX Εἰσήκουσε δὲ ὁ Θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἦν· καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος Θεοῦ τὴν Ἄγαρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, τί ἐστιν Ἄγαρ; μὴ φοβοῦ· ἐπακήκοε γὰρ ὁ Θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἐστιν.
(Eisaʸkouse de ho Theos taʸs fōnaʸs tou paidiou ek tou topou hou aʸn; kai ekalesen angelos Theou taʸn Agar ek tou ouranou, kai eipen autaʸ, ti estin Agar? maʸ fobou; epakaʸkoe gar ho Theos taʸs fōnaʸs tou paidiou ek tou topou hou estin. )
21:8-21 God used the incident of Ishmael’s mocking Isaac to separate Ishmael and Hagar from the family and the child of promise. They would constantly threaten the promised descendant if they remained with the family.
וַיִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֮ אֶת ק֣וֹל הַנַּעַר֒
and=he/it_listened ʼₑlhīmv DOM sound/voice the,boy
Alternate translation: “God also heard the youth crying,”
Note 1 topic: translate-key-terms
וַיִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים אֶל הָגָר֙ מִן הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֥אמֶר לָ֖הּ
and=he/it_called angel ʼₑlhīmv to/towards Hāgār from/more_than the=heavens and=he/it_said to/for=her/it
See how you translated the key term angel in Gen 16:7. Alternate translation: “so one of his messengers called to Hagar from heaven and said” or “so he had one of his messengers call to Hagar from heaven and say”
מַה לָּ֣ךְ הָגָ֑ר
what? with,you Hāgār
For some languages it is necessary to put Hagar first in this quote. Do what is natural in your language. Alternate translation: “Hagar, why are you upset?”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אַל תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל ק֥וֹל הַנַּ֖עַר בַּאֲשֶׁ֥ר הוּא שָֽׁם
not afraid that/for/because/then/when heard ʼₑlhīmv to/towards sound/voice the,boy in/on/at/with,where he/it there
The phrase has listened to means that God heard the boy and that he will help him. Alternate translation: “Do not be afraid, because God has heard the cries of the boy where he is lying and will take care of him.” or “Do not be afraid. God has heard the youth crying over there and will take care of him.” or “God has heard the youth crying over there, so do not be afraid because he will take care of you both.”