Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 21:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 21:15 ©

OET (OET-RV)But when the water from the skin was gone, she threw the child under one of the bushes,

OET-LVAnd_gone the_waters from the_skin and_put DOM the_boy under one the_bushes.

UHBוַ⁠יִּכְל֥וּ הַ⁠מַּ֖יִם מִן־הַ⁠חֵ֑מֶת וַ⁠תַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־הַ⁠יֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַ⁠שִּׂיחִֽם׃ 
   (va⁠yyiklū ha⁠mmayim min-ha⁠ḩēmet va⁠ttashəlēk ʼet-ha⁠yyeled taḩat ʼaḩad ha⁠ssīḩim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when the water from the skin was gone, then she threw the child under one of the bushes,

UST When they had finished all the water in the container, she left her son under the shade of a bush.


BSB When the water in the skin was gone, she left the boy under one of the bushes.

OEB When the water in the skin was gone, she left the child under one of the desert shrubs

WEB The water in the container was spent, and she put the child under one of the shrubs.

NET When the water in the skin was gone, she shoved the child under one of the shrubs.

LSV and the water is consumed from the bottle, and she places the boy under one of the shrubs.

FBV When the water ran out, she left the boy under one of the bushes.

T4T After they had drunk all the water in the container, she put her son under one of the bushes there.

LEB And when the water was finished from the skin, she put the child under one of the bushes.

BBE And when all the water in the skin was used up, she put the child down under a tree.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.

ASV And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.

DRA And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.

YLT and the water is consumed from the bottle, and she placeth the lad under one of the shrubs.

DBY And the water was exhausted from the flask; and she cast the child under one of the shrubs,

RV And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.

WBS And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

KJB And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

BB And the water was spent in the bottell, and she cast the lad vnder some one of the trees:
  (And the water was spent in the bottell, and she cast the lad under some one of the trees:)

GNV And when the water of the bottell was spent, she cast the childe vnder a certaine tree.
  (And when the water of the bottell was spent, she cast the childe under a certain tree. )

CB Now whan the water in the botell was out, she layed the childe vnder a bush,
  (Now when the water in the botell was out, she laid the childe under a bush,)

WYC And whanne the watir in the botel was endid, sche castide awei the child vndur a tre that was there;
  (And when the water in the botel was endid, she castide away the child under a tree that was there;)

LUT Da nun das Wasser in der Flasche aus war, warf sie den Knaben unter einen Baum
  (So now the water in the Flasche out of war, warf they/she/them the Knaben under a Baum)

CLV Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.[fn]
  (Cumque consumpta was water in utre, abyecit puerum subter unam arborum, which ibi erant.)


21.15 Abjecit puerum. etc. HIER. Quod sequitur: Et projecit puerum subter unam abietem, et abiens sedit contra longe quasi jactus sagittæ. Dixit enim: Non videbo mortem parvuli mei, et sedit contra eum; et statim jungitur. Exclamavitque puer et flevit; et audivit Dominus vocem pueri de cœlo, ubi erat, et dixit angelus ad Agar: Nullum moveat. In Hebræo enim prius hoc scriptum est: Non videbo mortem pueri mei. Ita consequenter legitur, quod Agar sederit contra puerum, et levaverit vocem, et fleverit, et exaudierit Deus vocem parvuli. Flente enim matre et mortem filii præstolante, Deus exaudivit puerum, quem pollicitus erat futurum in gentem magnam. Mater enim non suam mortem, sed filii deplorat. AUG. Q. in Gen., tom. 3 Quæritur quomodo mater, etc., usque ad sicut sæpe faciunt cujuslibet ætatis ambulantes.


21.15 Abyecit puerum. etc. HIER. That sequitur: And proyecit puerum subter unam abietem, and abiens sedit contra longe as_if yactus sagittæ. Dixit because: Non videbo mortem parvuli mei, and sedit contra eum; and statim yungitur. Exclamavitque puer and flevit; and audivit Master vocem pueri about cœlo, ubi was, and he_said angelus to Agar: Nullum moveat. In Hebræo because first/before hoc scriptum it_is: Non videbo mortem pueri my/mine. Ita consequenter legitur, that Agar sederit contra puerum, and levaverit vocem, and fleverit, and exaudierit God vocem parvuli. Flente because matre and mortem children præstolante, God exaudivit puerum, which pollicitus was futurum in gentem magnam. Mater because not/no his_own mortem, but children deplorat. AUG. Q. in Gen., tom. 3 Quæritur quomodo mater, etc., usque to like sæpe faciunt cuyuslibet ætatis ambulantes.

BRN And the water failed out of the skin, and she cast the child under a fir tree.

BrLXX Ἐξέλιπε δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ τοῦ ἀσκου· καὶ ἔῤῥιψε τὸ παιδίον ὑποκάτω μιᾶς ἐλάτης·
  (Exelipe de to hudōr ek tou askou; kai eῤɽipse to paidion hupokatō mias elataʸs; )


TSNTyndale Study Notes:

21:8-21 God used the incident of Ishmael’s mocking Isaac to separate Ishmael and Hagar from the family and the child of promise. They would constantly threaten the promised descendant if they remained with the family.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּכְל֥וּ הַ⁠מַּ֖יִם מִן הַ⁠חֵ֑מֶת

and,gone the=waters from/more_than the,skin

See how you translated skin in verse 14. Alternate translation: “When they had drunk all the water that they had in the water container,” or “When there was no more water in the water skin” or “When the water bag was empty,”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠תַּשְׁלֵ֣ךְ

and,put

Make sure your translation of this idiom does not mean that Hagar literally threw Ishmael through the air. Alternate translation: “Hagar hurriedly put”

אֶת הַ⁠יֶּ֔לֶד

DOM the,boy

Alternate translation: “the boy”

תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַ⁠שִּׂיחִֽם

below/instead_of one the,bushes

Alternate translation: “under the shade of one of the bushes there,” or “under the shade of a nearby bush,”

BI Gen 21:15 ©