Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 21:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 21:16 ©

OET (OET-RV) and she went and she went a short distance away (about as far as a bow can shoot an arrow) and sat down there, because she said, “I don’t want to watch my child die.” And as she sat at a distance, she sobbed loudly.

OET-LVAnd_went and_sat_down to/for_her/it by_near at_a_distance about_ones_shooting_of of_a_bow DOM she_said not let_me_look in/on/at/with_die the_boy and_sat by_near and_lifted_up DOM voice_her and_wept.

UHBוַ⁠תֵּלֶךְ֩ וַ⁠תֵּ֨שֶׁב לָ֜⁠הּ מִ⁠נֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּ⁠מְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל־אֶרְאֶ֖ה בְּ⁠מ֣וֹת הַ⁠יָּ֑לֶד וַ⁠תֵּ֣שֶׁב מִ⁠נֶּ֔גֶד וַ⁠תִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖⁠הּ וַ⁠תֵּֽבְךְּ׃ 
   (va⁠ttēlek va⁠ttēsheⱱ lā⁠h mi⁠nneged harḩēq ⱪi⁠məţaḩₐvēy qeshet ⱪiy ʼāmərāh ʼal-ʼerʼeh bə⁠mōt ha⁠yyāled va⁠ttēsheⱱ mi⁠nneged va⁠ttissāʼ ʼet-qolā⁠h va⁠ttēⱱəə.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and she went and sat down by herself at a distance, as far away as they shoot a bow, because she said, “Do not let me look on the death of the child!” And as she sat at a distance, then she lifted her voice and sobbed.

UST She thought to herself, “I cannot bear to watch my son die.” So she went away from him and sat down by herself, about as far away as someone can shoot an arrow. Then she started crying loudly.


BSB Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she said, “I cannot bear to watch the boy die!” And as she sat nearby, she lifted up her voice and wept.[fn]


21:16 Hebrew; LXX the child lifted up his voice and wept

OEB and went a short distance away and sat down and said, ‘Let me not see the death of the child.’ So she sat there and wept.

WEB She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat opposite him, and lifted up her voice, and wept.

NET Then she went and sat down by herself across from him at quite a distance, about a bowshot away; for she thought, “I refuse to watch the child die.” So she sat across from him and wept uncontrollably.

LSV And she goes and sits by herself opposite [him], far off, about a bow-shot, for she said, “Do not let me look on the death of the boy”; and she sits opposite [him], and lifts up her voice, and weeps.

FBV She went and sat down some way off, a few hundred yards away,[fn] saying, “I can't bear to watch my son die!” As she sat down she burst into tears.


21:16 “A few hundred yards away”: literally, “a bowshot.”

T4T Then she went and sat nearby, about as far as someone can shoot an arrow/100 meters away►, because she thought, “I cannot endure seeing my son die!” As she sat there, she began to cry loudly [MTY].

LEB And she went and she sat a good distance away,[fn] for she said, “Let me not see the child’s death.” So she sat away from him and lifted up her voice and wept.


?:? Literally “she sat with respect to her, opposite, far away, as the shooting of a bow”

BBE And she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow-shot; for she said: 'Let me not look upon the death of the child.' And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.

ASV And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.

DRA And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.

YLT And she goeth and sitteth by herself over-against, afar off, about a bow-shot, for she said, 'Let me not look on the death of the lad;' and she sitteth over-against, and lifteth up her voice, and weepeth.

DBY and she went and sat down over against [him], a bow-shot off; for she said, Let me not behold the death of the child. And she sat over against [him], and lifted up her voice and wept.

RV And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.

WBS And she went, and sat her down over against him, a good way off, as it were a bow-shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and raised her voice, and wept.

KJB And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
  (And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. )

BB And went, and sate on the other syde a great way, as it were a bowe shote of: for she sayd, I wyll not see the death of the chylde. And she sitting downe on the other side, lyft vp her voyce & wept.
  (And went, and sat on the other side a great way, as it were a bow shote of: for she said, I will not see the death of the child. And she sitting down on the other side, lyft up her voice and wept.)

GNV Then she went and sate her ouer against him a farre off about a bowe shoote: for she said, I will not see the death of the child. and she sate downe ouer against him, and lift vp her voyce and wept.
  (Then she went and sat her over against him afar offf about a bow shoote: for she said, I will not see the death of the child. and she sat down over against him, and lift up her voice and wept. )

CB and wente, and sat hir downe ouer on ye other syde, a bowe shote of. For she sayde: I can not se the childe dye. And she sat hir downe ouer on ye other syde, and lifte vp hir voyce, and wepte.
  (and wente, and sat her down over on ye/you_all other syde, a bow shote of. For she said: I cannot see the childe dye. And she sat her down over on ye/you_all other syde, and lifte up her voice, and wept.)

WYC and sche yede awei, and sche sat euene ayens as fer as a bowe may caste; for sche seide, Y schal not se the child diynge; and sche sat ayens, and reiside hir vois, and wepte.
  (and she went away, and she sat euene against as far as a bow may caste; for she said, I shall not see the child diynge; and she sat against, and reiside her voice, and wept.)

LUT und ging hin und setzte sich gegenüber von ferne, eines Bogenschusses weit; denn sie sprach: Ich kann nicht zusehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hub ihre Stimme auf und weinete.
  (and went there and sat itself/yourself/themselves gegenüber from ferne, eines Bogenschusses weit; because they/she/them spoke: I kann not zusehen the Knaben Sterben. And they/she/them sat itself/yourself/themselves gegenüber and hub ihre Stimme on and weinete.)

CLV Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
  (And abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus yacere: he_said because: Non videbo morientem puerum: and sedens contra, levavit vocem his_own and flevit. )

BRN And she departed and sat down opposite him at a distance, as it were a bow-shot, for she said, Surely I cannot see the death of my child: and she sat opposite him, and the child cried aloud and wept.

BrLXX Ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν, ὡσεὶ τόξου βολήν· εἶπε γὰρ, οὐ μὴ ἴδω τὸν θάνατον τοῦ παιδίου μου. καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ· ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν.
  (Apelthousa de ekathaʸto apenanti autou makrothen, hōsei toxou bolaʸn; eipe gar, ou maʸ idō ton thanaton tou paidiou mou. kai ekathisen apenanti autou; anaboaʸsan de to paidion eklausen. )


TSNTyndale Study Notes:

21:16 a hundred yards (literally a bowshot): This description connects with Ishmael’s vocation (21:20).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תֵּלֶךְ֩ וַ⁠תֵּ֨שֶׁב לָ֜⁠הּ מִ⁠נֶּ֗גֶד

and,went and,sat_down to/for=her/it by,near

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then she went away from him and sat down by herself,”

Note 1 topic: translate-bdistance

הַרְחֵק֙ כִּ⁠מְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת

away about,ones_shooting_of bow

If you do not translate the text literally, the literal text could be put in a footnote. Alternate translation: “about as far away as someone can shoot a bow” or “about a hundred yards away,”

כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה

that/for/because/then/when said

Alternate translation: “because she said to herself,” or “She said to herself,”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnoun

אַל אֶרְאֶ֖ה בְּ⁠מ֣וֹת הַ⁠יָּ֑לֶד

not watch in/on/at/with,die the,boy

Consider whether it is better to use a noun (death) or a verb (“die”) in your translation here. Also, see how you translated child in verses 14 and 15. Alternate translation: “I cannot bear to see my son die!”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠תֵּ֣שֶׁב מִ⁠נֶּ֔גֶד וַ⁠תִּשָּׂ֥א אֶת קֹלָ֖⁠הּ וַ⁠תֵּֽבְךְּ

and,sat by,near and,lifted_up DOM voice,her and,wept

For some languages it may be more natural to change the order of the clauses in this verse (so that the events are in the order that they actually occurred) and say, “She thought to herself, “I cannot bear to watch/see my son die.” So she went away from him and sat down by herself, about as far away as someone can shoot an arrow. Then she started crying loudly.” Do what is best in your language. Alternate translation: “As she sat there, she started sobbing loudly.” or “Then she started sobbing loudly.”

BI Gen 21:16 ©