Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then God enabled her to see a well, so she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
OET-LV And_opened god DOM eyes_her and_she/it_saw a_well of_water and_went and_filled DOM the_skin water and_gave_adrink DOM the_boy.
UHB וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֨מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־הַנָּֽעַר׃ ‡
(vayyifqaḩ ʼₑlohīm ʼet-ˊēyneyhā vattēreʼ bəʼēr māyim vattēlek vattəmallēʼ ʼet-haḩēmet mayim vattashəqə ʼet-hannāˊar.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
UST Then God enabled Hagar to see a water well. So she went over to the well, filled her water container with water, and gave her son some water to drink.
BSB Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
OEB The Lord opened her eyes and she saw a well of water. Then she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
WEB God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the container with water, and gave the boy a drink.
NET Then God enabled Hagar to see a well of water. She went over and filled the skin with water, and then gave the boy a drink.
LSV And God opens her eyes, and she sees a well of water, and she goes and fills the bottle [with] water, and causes the youth to drink;
FBV God opened her eyes and she saw a well nearby. She went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
T4T Then God showed her a well of water. So she went to the well and filled the container with water, and gave the boy a drink.
LEB And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave a drink to the boy.
BBE Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink.
MOF No MOF GEN book available
JPS And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
ASV And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
DRA And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.
YLT And God openeth her eyes, and she seeth a well of water, and she goeth and filleth the bottle [with] water, and causeth the youth to drink;
DBY And [fn]God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink.
21.19 Elohim
RV And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
WBS And God opened her eyes, and she saw a well of water: and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
KJB And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
BB And God opened her eyes, and she sawe a well of water, and she went and filled the bottell with water, and gaue the lad drinke.
(And God opened her eyes, and she saw a well of water, and she went and filled the bottell with water, and gave the lad drink.)
GNV And God opened her eyes, and she sawe a well of water. so she went and filled the bottell with water, and gaue the boy drinke.
(And God opened her eyes, and she saw a well of water. so she went and filled the bottell with water, and gave the boy drink. )
CB And God opened hir eyes, that she sawe a well of water.Then wente she and fylled ye botell with water, and gaue ye childe drynke.
(And God opened her eyes, that she saw a well of water.Then went she and fylled ye/you_all botell with water, and gave ye/you_all childe drink.)
WYC And God openyde hir iyen, and sche seiy a pit of watir, and sche yede, and fillide the botel, and sche yaf drynk to the child;
(And God opened her eyes, and she see a pit of water, and she yede, and fillide the botel, and she gave drink to the child;)
LUT Und GOtt tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllete die Flasche mit Wasser und tränkte den Knaben.
(And God tat her the Augen auf, that they/she/them a waterbrunnen sah. So went they/she/them there and füllete the Flasche with water and tränkte the Knaben.)
CLV Aperuitque oculos ejus Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
(Aperuitque oculos his God: which videns a_well aquæ, abiit, and implevit utrem, he_gaveque puero bibere. )
BRN And God opened her eyes, and she saw a well [fn]of springing water; and she went and filled the skin with water, and gave the child drink.
21:19 Or, Gr. living.
BrLXX Καὶ ἀνέῳξεν ὁ Θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς· καὶ εἶδε φρέαρ ὕδατος ζῶντος, καὶ ἐπορεύθη, καὶ ἔπλησε τὸν ἀσκὸν ὕδατος, καὶ ἐπότισε τὸ παιδίον.
(Kai aneōixen ho Theos tous ofthalmous autaʸs; kai eide frear hudatos zōntos, kai eporeuthaʸ, kai eplaʸse ton askon hudatos, kai epotise to paidion. )
21:8-21 God used the incident of Ishmael’s mocking Isaac to separate Ishmael and Hagar from the family and the child of promise. They would constantly threaten the promised descendant if they remained with the family.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא
and,opened ʼₑlhīmv DOM eyes,her and=she/it_saw
Alternate translation: “Then God helped her to see”
בְּאֵ֣ר מָ֑יִם
well water
See how you translated well in Gen 16:14. Alternate translation: “a well.”
וַתֵּ֜לֶךְ
and,went
Alternate translation: “So she walked over to the well,”
וַתְּמַלֵּ֤א אֶת הַחֵ֨מֶת֙ מַ֔יִם
and,filled DOM the,skin waters
See how you translated skin in verses 14-15. Alternate translation: “filled the water bag with water,”
וַתַּ֖שְׁקְ אֶת הַנָּֽעַר
and,gave_~_adrink DOM the,boy
Alternate translation: “and gave Ishmael a drink from it.”