Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 21:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 21:19 ©

OET (OET-RV) Then God enabled her to see a well, so she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

OET-LVAnd_opened god DOM eyes_her and_she/it_saw a_well of_water and_went and_filled DOM the_skin water and_gave_adrink DOM the_boy.

UHBוַ⁠יִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔י⁠הָ וַ⁠תֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַ⁠תֵּ֜לֶךְ וַ⁠תְּמַלֵּ֤א אֶת־הַ⁠חֵ֨מֶת֙ מַ֔יִם וַ⁠תַּ֖שְׁקְ אֶת־הַ⁠נָּֽעַר׃ 
   (va⁠yyifqaḩ ʼₑlohīm ʼet-ˊēyney⁠hā va⁠ttēreʼ bəʼēr māyim va⁠ttēlek va⁠ttəmallēʼ ʼet-ha⁠ḩēmet mayim va⁠ttashəqə ʼet-ha⁠nnāˊar.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

UST Then God enabled Hagar to see a water well. So she went over to the well, filled her water container with water, and gave her son some water to drink.


BSB Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

OEB The Lord opened her eyes and she saw a well of water. Then she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

WEB God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the container with water, and gave the boy a drink.

NET Then God enabled Hagar to see a well of water. She went over and filled the skin with water, and then gave the boy a drink.

LSV And God opens her eyes, and she sees a well of water, and she goes and fills the bottle [with] water, and causes the youth to drink;

FBV God opened her eyes and she saw a well nearby. She went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

T4T Then God showed her a well of water. So she went to the well and filled the container with water, and gave the boy a drink.

LEB And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave a drink to the boy.

BBE Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

ASV And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

DRA And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.

YLT And God openeth her eyes, and she seeth a well of water, and she goeth and filleth the bottle [with] water, and causeth the youth to drink;

DBY And [fn]God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink.


21.19 Elohim

RV And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

WBS And God opened her eyes, and she saw a well of water: and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

KJB And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

BB And God opened her eyes, and she sawe a well of water, and she went and filled the bottell with water, and gaue the lad drinke.
  (And God opened her eyes, and she saw a well of water, and she went and filled the bottell with water, and gave the lad drink.)

GNV And God opened her eyes, and she sawe a well of water. so she went and filled the bottell with water, and gaue the boy drinke.
  (And God opened her eyes, and she saw a well of water. so she went and filled the bottell with water, and gave the boy drink. )

CB And God opened hir eyes, that she sawe a well of water.Then wente she and fylled ye botell with water, and gaue ye childe drynke.
  (And God opened her eyes, that she saw a well of water.Then went she and fylled ye/you_all botell with water, and gave ye/you_all childe drink.)

WYC And God openyde hir iyen, and sche seiy a pit of watir, and sche yede, and fillide the botel, and sche yaf drynk to the child;
  (And God opened her eyes, and she see a pit of water, and she yede, and fillide the botel, and she gave drink to the child;)

LUT Und GOtt tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllete die Flasche mit Wasser und tränkte den Knaben.
  (And God tat her the Augen auf, that they/she/them a waterbrunnen sah. So went they/she/them there and füllete the Flasche with water and tränkte the Knaben.)

CLV Aperuitque oculos ejus Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
  (Aperuitque oculos his God: which videns a_well aquæ, abiit, and implevit utrem, he_gaveque puero bibere. )

BRN And God opened her eyes, and she saw a well [fn]of springing water; and she went and filled the skin with water, and gave the child drink.


21:19 Or, Gr. living.

BrLXX Καὶ ἀνέῳξεν ὁ Θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς· καὶ εἶδε φρέαρ ὕδατος ζῶντος, καὶ ἐπορεύθη, καὶ ἔπλησε τὸν ἀσκὸν ὕδατος, καὶ ἐπότισε τὸ παιδίον.
  (Kai aneōixen ho Theos tous ofthalmous autaʸs; kai eide frear hudatos zōntos, kai eporeuthaʸ, kai eplaʸse ton askon hudatos, kai epotise to paidion. )


TSNTyndale Study Notes:

21:8-21 God used the incident of Ishmael’s mocking Isaac to separate Ishmael and Hagar from the family and the child of promise. They would constantly threaten the promised descendant if they remained with the family.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת עֵינֶ֔י⁠הָ וַ⁠תֵּ֖רֶא

and,opened ʼₑlhīmv DOM eyes,her and=she/it_saw

Alternate translation: “Then God helped her to see”

בְּאֵ֣ר מָ֑יִם

well water

See how you translated well in Gen 16:14. Alternate translation: “a well.”

וַ⁠תֵּ֜לֶךְ

and,went

Alternate translation: “So she walked over to the well,”

וַ⁠תְּמַלֵּ֤א אֶת הַ⁠חֵ֨מֶת֙ מַ֔יִם

and,filled DOM the,skin waters

See how you translated skin in verses 14-15. Alternate translation: “filled the water bag with water,”

וַ⁠תַּ֖שְׁקְ אֶת הַ⁠נָּֽעַר

and,gave_~_adrink DOM the,boy

Alternate translation: “and gave Ishmael a drink from it.”

BI Gen 21:19 ©