Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 21:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 21:13 ©

OET (OET-RV)But I’ll also make the descendants of the slave woman’s son into a nation, because he’s also your son.”

OET-LVAnd_also DOM the_son the_slave_woman to_(a)_nation make_him DOM your(ms)_seed/fruit he.

UHBוְ⁠גַ֥ם אֶת־בֶּן־הָ⁠אָמָ֖ה לְ⁠ג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑⁠נּוּ כִּ֥י זַרְעֲ⁠ךָ֖ הֽוּא׃ 
   (və⁠gam ʼet-ben-hā⁠ʼāmāh lə⁠gōy ʼₐsīme⁠nnū ⱪiy zarˊₐ⁠kā hūʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the son of the slave woman I will also make into a nation, because he is your offspring.”

UST But I will also make your servant woman’s son become the ancestor of a large people group, because he is your son.”


BSB But I will also make a nation of the slave woman’s son, because he is your offspring.”

OEB But I will also make of the son of the slave-girl a great nation, because he is your son.’

WEB I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”

NET But I will also make the son of the slave wife into a great nation, for he is your descendant too.”

LSV As for the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he [is] your seed.”

FBV Don't worry—I will also make the son of the slave woman into a nation because he's your son.”

T4T But I will also cause the son of your maidservant to be the ancestor of the people of a great nation [MTY], because he is also your son.”

LEB And I will also make the son of the slave woman into a nation, for he is your offspring.”

BBE And I will make a nation of the son of your servant-woman, because he is your seed.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.'

ASV And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.

DRA But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.

YLT As to the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he [is] thy seed.'

DBY But also the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.

RV And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.

WBS And also of the son of the bond-woman will I make a nation, because he is thy seed.

KJB And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
  (And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy/your seed. )

BB Moreouer, of the sonne of the bonde woman wyll I make a nation, because he is thy seede.
  (Moreover/What's_more, of the son of the bonde woman will I make a nation, because he is thy/your seede.)

GNV As for the sonne of the bond woman, I will make him a nation also, because he is thy seede.
  (As for the son of the bond woman, I will make him a nation also, because he is thy/your seede. )

CB As for the honde maydens sonne, I wyll make a people of him also, because he is of thy sede.
  (As for the hand maidens son, I will make a people of him also, because he is of thy/your sede.)

WYC but also I schal make the sone of the handmaid in to a greet folk, for he is thi seed.
  (but also I shall make the son of the handmaid in to a great folk, for he is thy/your seed.)

LUT Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.
  (Auch will I the Magd son for_the people machen, therefore that he deines Samens is.)

CLV Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.[fn]
  (Sed and filium ancillæ faciam in gentem magnam, because seed your est.)


21.13 Quia semen tuum. AUG. Notandum quod et Ismæl a Deo semen Abrahæ dictus est, quod Apostolus ait Rom. 9: Non filii carnis, sed filii promissionis æstimabuntur in semine. Sed hoc proprie ad Isaac pertinet, qui non filius carnis, sed promissionis, et semen spirituale ex promissione est, non ex carne.


21.13 Quia seed tuum. AUG. Notandum that and Ismæl a Deo seed Abrahæ dictus it_is, that Apostolus he_said Rom. 9: Non children carnis, but children promissionis æstimabuntur in semine. Sed hoc proprie to Isaac belongs, who not/no filius carnis, but promissionis, and seed spirituale ex promissione it_is, not/no ex carne.

BRN And moreover I will make the son of this bondwoman a great nation, because he is thy seed.

BrLXX Καὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης εἰς ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτὸν, ὅτι σπέρμα σόν ἐστιν.
  (Kai ton huion de taʸs paidiskaʸs tautaʸs eis ethnos mega poiaʸsō auton, hoti sperma son estin. )


TSNTyndale Study Notes:

21:8-21 God used the incident of Ishmael’s mocking Isaac to separate Ishmael and Hagar from the family and the child of promise. They would constantly threaten the promised descendant if they remained with the family.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠גַ֥ם אֶת־בֶּן־הָ⁠אָמָ֖ה & אֲשִׂימֶ֑⁠נּוּ

and=also DOM son_of the,slave_woman & make,him

Alternate translation: “But I will also make the son of your servant woman”

לְ⁠ג֣וֹי

to=(a)_nation

Alternate translation: “become the ancestor of an important people group,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּ֥י זַרְעֲ⁠ךָ֖ הֽוּא

that/for/because/then/when your(ms)=seed/fruit he/it

For some languages, it may be clearer or more natural to put this “because …” clause earlier in this sentence and say, “And/But because/since the son of your slave/servant woman is your offspring/son, I will also make him into a great/important/large people/ethnic group.” Do what is best in your language. Alternate translation: “since he is your descendant.”

BI Gen 21:13 ©