Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But I’ll also make the descendants of the slave woman’s son into a nation, because he’s also your son.”
OET-LV And_also DOM the_son the_slave_woman to_(a)_nation make_him DOM your(ms)_seed/fruit he.
UHB וְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָאָמָ֖ה לְג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא׃ ‡
(vəgam ʼet-ben-hāʼāmāh ləgōy ʼₐsīmennū ⱪiy zarˊₐkā hūʼ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the son of the slave woman I will also make into a nation, because he is your offspring.”
UST But I will also make your servant woman’s son become the ancestor of a large people group, because he is your son.”
BSB But I will also make a nation of the slave woman’s son, because he is your offspring.”
OEB But I will also make of the son of the slave-girl a great nation, because he is your son.’
WEB I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”
NET But I will also make the son of the slave wife into a great nation, for he is your descendant too.”
LSV As for the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he [is] your seed.”
FBV Don't worry—I will also make the son of the slave woman into a nation because he's your son.”
T4T But I will also cause the son of your maidservant to be the ancestor of the people of a great nation [MTY], because he is also your son.”
LEB And I will also make the son of the slave woman into a nation, for he is your offspring.”
BBE And I will make a nation of the son of your servant-woman, because he is your seed.
MOF No MOF GEN book available
JPS And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.'
ASV And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
DRA But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.
YLT As to the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he [is] thy seed.'
DBY But also the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
RV And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
WBS And also of the son of the bond-woman will I make a nation, because he is thy seed.
KJB And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
(And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy/your seed. )
BB Moreouer, of the sonne of the bonde woman wyll I make a nation, because he is thy seede.
(Moreover/What's_more, of the son of the bonde woman will I make a nation, because he is thy/your seede.)
GNV As for the sonne of the bond woman, I will make him a nation also, because he is thy seede.
(As for the son of the bond woman, I will make him a nation also, because he is thy/your seede. )
CB As for the honde maydens sonne, I wyll make a people of him also, because he is of thy sede.
(As for the hand maidens son, I will make a people of him also, because he is of thy/your sede.)
WYC but also I schal make the sone of the handmaid in to a greet folk, for he is thi seed.
(but also I shall make the son of the handmaid in to a great folk, for he is thy/your seed.)
LUT Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.
(Auch will I the Magd son for_the people machen, therefore that he deines Samens is.)
CLV Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.[fn]
(Sed and filium ancillæ faciam in gentem magnam, because seed your est.)
21.13 Quia semen tuum. AUG. Notandum quod et Ismæl a Deo semen Abrahæ dictus est, quod Apostolus ait Rom. 9: Non filii carnis, sed filii promissionis æstimabuntur in semine. Sed hoc proprie ad Isaac pertinet, qui non filius carnis, sed promissionis, et semen spirituale ex promissione est, non ex carne.
21.13 Quia seed tuum. AUG. Notandum that and Ismæl a Deo seed Abrahæ dictus it_is, that Apostolus he_said Rom. 9: Non children carnis, but children promissionis æstimabuntur in semine. Sed hoc proprie to Isaac belongs, who not/no filius carnis, but promissionis, and seed spirituale ex promissione it_is, not/no ex carne.
BRN And moreover I will make the son of this bondwoman a great nation, because he is thy seed.
BrLXX Καὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης εἰς ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτὸν, ὅτι σπέρμα σόν ἐστιν.
(Kai ton huion de taʸs paidiskaʸs tautaʸs eis ethnos mega poiaʸsō auton, hoti sperma son estin. )
21:8-21 God used the incident of Ishmael’s mocking Isaac to separate Ishmael and Hagar from the family and the child of promise. They would constantly threaten the promised descendant if they remained with the family.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָאָמָ֖ה & אֲשִׂימֶ֑נּוּ
and=also DOM son_of the,slave_woman & make,him
Alternate translation: “But I will also make the son of your servant woman”
לְג֣וֹי
to=(a)_nation
Alternate translation: “become the ancestor of an important people group,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא
that/for/because/then/when your(ms)=seed/fruit he/it
For some languages, it may be clearer or more natural to put this “because …” clause earlier in this sentence and say, “And/But because/since the son of your slave/servant woman is your offspring/son, I will also make him into a great/important/large people/ethnic group.” Do what is best in your language. Alternate translation: “since he is your descendant.”