Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) As the boy grew up, God kept watch over him, and he lived in the wilderness and became an expert with the bow and arrow.
OET-LV And_he/it_was god with the_boy and_grew and_he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with_wilderness and_he/it_was a_shooter a_bowman.
UHB וַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת־הַנַּ֖עַר וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֨שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת׃ ‡
(vayəhiy ʼₑlohiym ʼet-hannaˊar vayyigddāl vayyēsheⱱ bammidbār vayəhiy roⱱeh qashshāt.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And God was with the boy, and he grew up. And he lived in the wilderness and became a great bowman.
UST As the boy grew up, God was with him and helped him. He lived in the Paran Desert and learned to hunt skillfully with a bow and arrows.
BSB § And God was with the boy, and he grew up and settled in the wilderness and became a great archer.
OEB The Lord was with the boy, and he grew up,
WEB God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and as he grew up, he became an archer.
NET God was with the boy as he grew. He lived in the wilderness and became an archer.
LSV and God is with the youth, and he grows, and dwells in the wilderness, and is an archer;
FBV God blessed Ishmael and he grew up, living in the desert. He became a skilled archer.
T4T God helped the boy as he grew up. He lived in the desert and became a good ◄archer/man who hunts with bow and arrows►.
LEB And God was with the boy, and he grew and lived in the wilderness. And he became an expert with a bow.[fn]
?:? Literally “an archer with the bow”
BBE And God was with the boy, and he became tall and strong, and he became a bowman, living in the waste land.
MOF No MOF GEN book available
JPS And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
ASV And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
DRA And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.
YLT and God is with the youth, and he groweth, and dwelleth in the wilderness, and is an archer;
DBY And [fn]God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
21.20 Elohim
RV And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
WBS And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
KJB And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
BB And God was with the lad, and he grewe, and dwelt in the wyldernesse, and became a principall archer.
(And God was with the lad, and he grewe, and dwelt in the wilderness, and became a principall archer.)
GNV So God was with the childe, and he grewe and dwelt in the wildernesse, and was an archer.
(So God was with the child, and he grewe and dwelt in the wilderness, and was an archer. )
CB And God was with the childe, which grew vp, and dwelt in ye wildernes, and became a connynge archer,
(And God was with the child, which grew up, and dwelt in ye/you_all wildernes, and became a connynge archer,)
WYC and was with him, and he encresside, and dwellide in wildernesse, and he was maad a yong man an archer,
(and was with him, and he encresside, and dwelled/dwelt in wilderness, and he was made a yong man an archer,)
LUT Und GOtt war mit dem Knaben; der wuchs und wohnete in der Wüste und ward ein guter Schütze;
(And God was with to_him Knaben; the wuchs and wohnete in the Wüste and was a guter Schütze;)
CLV Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.
(And fuit when/with eo: who crevit, and moratus it_is in solitudine, factusque it_is yuvenis sagittarius. )
BRN And God was with the child, and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.
BrLXX Καὶ ἦν ὁ Θεὸς μετὰ τοῦ παιδίου· καὶ ηὐξήθη, καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἐγένετο δὲ τοξότης.
(Kai aʸn ho Theos meta tou paidiou; kai aʸuxaʸthaʸ, kai katōkaʸsen en taʸ eraʸmōi; egeneto de toxotaʸs. )
21:8-21 God used the incident of Ishmael’s mocking Isaac to separate Ishmael and Hagar from the family and the child of promise. They would constantly threaten the promised descendant if they remained with the family.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת הַנַּ֖עַר
and=he/it_was ʼₑlhīmv DOM the,boy
This clause means that God guided, helped, protected, and blessed Ishmael, that is, he took care of him. Consider whether or not your language has an idiom that fits well here. Also consider again how you translated “boy/youth” in verses 12, 17-20. Alternate translation: “God was with the boy and blessed him,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֨שֶׁב֙
and,grew and=he/it_sat_down//remained//lived
For some languages it may be clearer or more natural to change the order of the clauses in this verse and say, “As the boy/youth grew up/older, God was with him and helped/blessed him.” Do what is best in your language. Alternate translation: “as he grew up”
וַיֵּ֨שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר
and=he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with,wilderness
For some languages it is more natural to specify here in verse 20 that the name of the wilderness is Paran, rather than wait until verse 21, so that it is clear that both verses refer to the same wilderness. See how you translated the wilderness in verse 14. Alternate translation: “And he lived in the desert of Paran” or “He lived in the Paran Wilderness”
וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת
and=he/it_was expert bow
Alternate translation: “and became a skilled bowhunter”