Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So that’s why the place was named ‘Beersheba’ (which means ‘Well of the seven’ or ‘Well of the oath’), because that’s where the two of them made their agreement.
OET-LV On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_called to_the_place (the)_that wwww wwww DOM there they_swore_an_oath two_them.
UHB עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃ ‡
(ˊal-ⱪēn qārāʼ lammāqōm hahūʼ bəʼēr shāⱱaˊ ⱪiy shām nishəbəˊū shənēyhem.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For that reason he called that place Beersheba, because there the two of them swore an oath.
UST Abimelech accepted the lambs, so Abraham named that place Beersheba, which means “Well of the Seven” or “Well of the Vow,” because that’s where they both vowed to live at peace with one another.
BSB So that place was called Beersheba,[fn] because it was there that the two of them swore an oath.
21:31 Beersheba means well of seven or well of the oath.
OEB The place was called Beer-sheba, because it was there they swore their oath.
WEB Therefore he called that place Beersheba,[fn] because they both swore an oath there.
21:31 Beersheba can mean “well of the oath” or “well of seven”.
NET That is why he named that place Beer Sheba, because the two of them swore an oath there.
LSV therefore he has called that place “Beer-Sheba,” for both of them have sworn there.
FBV That's why he called the place Beersheba,[fn] because the two of them swore and oath to each other.
21:31 Beersheba means both “well of swearing” and “well of seven.”
T4T So Abimelech accepted the animals, and as a result they called that place Beersheba, which means ‘Friendship Agreement Well’, because there the two of them made that agreement.
LEB Therefore that place is called Beersheba, because there the two of them swore an oath.
BBE So he gave that place the name Beer-sheba, because there the two of them had given their oaths.
MOF No MOF GEN book available
JPS Wherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them.
ASV Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
DRA Therefore that place was called Bersabee: because there both of them did swear.
YLT therefore hath he called that place 'Beer-Sheba,' for there have both of them sworn.
DBY Therefore he called that place Beer-sheba, because there they had sworn, both of them.
RV Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
WBS Wherefore he called that place Beer-sheba: because there they swore both of them.
KJB Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.[fn]
(Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.)
21.31 Beer-sheba: that is, The well of the oath
BB Wherefore the place is called Beer seba, because that there they sware both of them.
GNV Wherefore the place is called Beer-sheba, because there they both sware.
CB Therfore is the place called Berseba, because they sware there both together.
WYC Therfor thilke place was clepid Bersabee, for euere eithir swore there;
(Therefore that place was called Bersabee, forevere eithir swore there;)
LUT Daher heißt die Stätte Bersaba, daß sie beide miteinander da geschworen haben.
(Therefore is_called the Stätte Bersaba, that they/she/them beide miteinander there geschworen have.)
CLV Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit.[fn]
(Idcirco vocatus it_is locus ille Bersabee: because ibi uterque yuravit.)
21.31 Idcirco vocatus est, etc. Duplex causa est cur appellatus sit in Hebræo Bersabee: vel quia septem agnas accepit Abimelech de manu Abrahæ. Septem enim dicuntur sabee, vel quia ibi juraverunt, sabaa enim significat juramentum. Si autem hanc causam supra hoc nomen legimus, per prolepsim dictum est; sicut Bethel, et Galgala, quæ, antequam haberent hæc vocabula, aliter vocabantur. Notandum ex prioribus et præsenti loco quod Isaac non sit natus ad quercum Mambre. Alon Hebraice Latine quercus ut in Hebræo habetur, sed in Geraris, ubi Bersabee usque hodie oppidum est, quæ provincia ante non grande tempus ex divisione præsidum Palæstinæ Salutaris dicta est. Unde habitavit Abraham in terra Palæstinorum diebus multis.
21.31 Idcirco vocatus it_is, etc. Duplex causa it_is cur appellatus sit in Hebræo Bersabee: or because seven agnas accepit Abimelech about by_hand Abrahæ. Septem because dicuntur sabee, or because ibi yuraverunt, sabaa because significat yuramentum. When/But_if however hanc causam supra hoc nomen legimus, per prolepsim dictum est; sicut Bethel, and Galgala, quæ, before haberent this vocabula, aliter vocabantur. Notandum ex prioribus and præsenti instead that Isaac not/no sit natus to quercum Mambre. Alon Hebraice Latine quercus as in Hebræo habetur, but in Geraris, ubi Bersabee usque hodie oppidum it_is, which provincia ante not/no grande tempus ex divisione præsidum Palæstinæ Salutaris dicta est. Unde habitavit Abraham in earth/land Palæstinorum days multis.
BRN Therefore he named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both swore.
BrLXX Διὰ τοῦτο ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Φρέαρ ὁρκισμοῦ· ὅτι ἐκεῖ ὤμοσαν ἀμφότεροι.
(Dia touto epōnomase to onoma tou topou ekeinou, Frear horkismou; hoti ekei ōmosan amfoteroi. )
21:22-34 This passage, at its climax, explains the name of Beersheba, Abraham’s home (21:31-34). Beersheba reflected the covenant Abraham made with the residents of the land, which enabled him to dwell there in peace and prosperity. God’s promise was coming to fruition (12:7; 13:14-17; 15:7, 18-21; 17:8).
עַל כֵּ֗ן
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so
Alternate translation: “That is why” or “So”
קָרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא
he/it_called to_the,place (the)=that
The phrase he called often means that people in general gave a city or other place a certain name. Here it could be that Abraham named the place Beersheba, and then later other people called it the same name, and it became well known by that name. See how you translated this phrase in Gen 19:22. Alternate translation: “Abraham called that place” or “they call that place” or “that place was called”
בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע
בְּאֵר שָׁבַע
Be consistent here with how you spelled Beersheba in verse 14. Also, if you include the meaning of the name in your translation or in a footnote, make sure that the way you translate “vow” or oath here matches the way you translate oath later in this verse. Alternate translation: “Well of the Oath,”
כִּ֛י שָׁ֥ם
that/for/because/then/when there
Alternate translation: “because it was there that” or “because that is where”
שְׁנֵיהֶֽם
two,them
See how you translated this phrase in verse 27. Alternate translation: “he and Abimelech both”
נִשְׁבְּע֖וּ
swore_an_oath
See how you translated “swear” in verses 23-24. Alternate translation: “made a vow to each other.” or “solemnly promised each other to live in peace.”