Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel 2KI 25:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 25:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 25:18 verse available

OET-LVAnd_he/it_took [the]_chief of_[the]_bodyguards DOM Seraiah the_priest the_chief and_DOM Tsəfanyāh/(Zephaniah) a_priest of_second_rank and_DOM the_three the_keepers the_threshold.

UHBוַ⁠יִּקַּ֣ח רַב־טַבָּחִ֗ים אֶת־שְׂרָיָה֙ כֹּהֵ֣ן הָ⁠רֹ֔אשׁ וְ⁠אֶת־צְפַנְיָ֖הוּ כֹּהֵ֣ן מִשְׁנֶ֑ה וְ⁠אֶת־שְׁלֹ֖שֶׁת שֹׁמְרֵ֥י הַ⁠סַּֽף׃ 
   (va⁠yyiqqaḩ raⱱ-ţabāḩiym ʼet-sərāyāh ⱪohēn hā⁠roʼsh və⁠ʼet-ʦəfanyāhū ⱪohēn mishəneh və⁠ʼet-shəloshet shomrēy ha⁠şşaf.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the chief of the guards took Seraiah the high priest and Zephaniah the second priest and the three guards of the threshold.

UST Nebuzaradan took with him to Babylon Seraiah, the high priest; Zephaniah, his assistant; and the three men who guarded the entrance to the temple.


BSB § The captain of the guard also took away Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest of second rank, and the three doorkeepers.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB The captain of the guard took Seraiah the chief priest, Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold;

NET The captain of the royal guard took Seraiah the chief priest and Zephaniah, the priest who was second in rank, and the three doorkeepers.

LSV And the chief of the executioners takes Seraiah the head priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold;

FBV The commander of the guard took as prisoners Seraiah, the chief priest, Zephaniah the priest, second in rank, and the three Temple doorkeepers.

T4T Nebuzaradan took with him to Babylon Seraiah the Supreme Priest, Zephaniah his assistant, and the three men who guarded the entrance to the temple.

LEB Then the commander of the imperial guard took Seraiah the chief priest, Zephaniah the second priest, and three of the threshold keepers.

BBE And the captain of the armed men took Seraiah, the chief priest, and Zephaniah, the second priest, and the three door-keepers;

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door;

ASV And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold:

DRA And the general of the army took Seraias the chief priest, and Sophonias the second priest, and three doorkeepers.

YLT And the chief of the executioners taketh Seraiah the head priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold,

DBY And the captain of the body-guard took Seraiah the high priest, and Zephaniah the second priest, and the three doorkeepers.

RV And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:

WBS And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:

KJB ¶ And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:[fn]
  (¶ And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:)


25.18 door: Heb. threshold

BB And the chiefe captayne of the men of warre toke Saraia the chiefe priest, and Zephoniah the highest priest saue one, and the three kepers of the holy things:
  (And the chiefe captayne of the men of war took Saraia the chiefe priest, and Zephoniah the highest priest save one, and the three kepers of the holy things:)

GNV And the chiefe steward tooke Seraiah the chiefe Priest, and Zephaniah the second Priest, and the three keepers of the doore.
  (And the chiefe steward took Seraiah the chiefe Priest, and Zephaniah the second Priest, and the three keepers of the door. )

CB And the chefe captayne toke Seraia the prest of the first course, & Sophony the prest of the seconde course, and thre dorekepers,
  (And the chief captayne took Seraia the priest of the first course, and Sophony the priest of the second course, and three doorkepers,)

WYC Also the prince of the chyualrie took Saraie, the firste preest, and Sophony, the secunde prest,
  (Also the prince of the chyualrie took Saraie, the first preest, and Sophony, the secunde priest,)

LUT Und der Hofmeister nahm den Priester Seraja der ersten Ordnung und den Priester Zephanja der andern Ordnung und drei Türhüter
  (And the Hofmeister took the Priester Seraja the ersten Ordnung and the Priester Zephanja the change Ordnung and three Türhüter)

CLV Tulit quoque princeps militiæ Saraiam sacerdotem primum, et Sophoniam sacerdotem secundum, et tres janitores.[fn]
  (Tulit quoque prince militiæ Saraiam sacerdotem primum, and Sophoniam sacerdotem secundum, and tres yanitores.)


25.18 Tulit quoque. ID. Non solum populares, sed et fortes et principes in Ecclesia diabolus decipere et peccatores captivare satagit, unde in Job de ipso: Escæ ejus electæ sunt Job 33.. ulit Saraiam, qui interpretatur vinctus, sacerdotem primum, cum primum Ecclesiæ ordinem, qui in episcopis est, amore voluptatis terrenæ vitiorum catena constringit. Similiter Sophoniam, qui interpretatur absconditus, sacerdotem secundum, cum secundi ordinis viros, id est presbyteros qui talentum verbi in terra fodientes absconderant in suum dominium subigit. Et tres inani, qui ostium fidei aperire debuerant, et tenentes clavem scientiæ nec ipsi introierunt, nec alios introire permiserunt. Eunuchus significat fatuas virgines, quæ vasa oleo vacua in manibus tenebant, continentes se a coitu corporali, nec tamen oleum gratiæ et misericordiæ in pectore suo habere volebant. Qui frustra super bellatores constituuntur cum arrogantiam non præcaveant. Quinque viros de his qui steterant coram rege Matth. 5., id est, illos qui quinque sensibus corporis voluptati servientes, regi vitiorum semper assistebant. Sopher principem. ID. Interpretatur dissipans vel dividens: significans eos, qui rudes in Ecclesia, quos ad militiam Christi nutrire debuerant, pravis exemplis dissipans, a cœtu fidelium per errorem sequestrant. Et sexaginta viros e vulgo, id est, stultos operatores, qui merito e vulgo, quia divina consilia discere et factis implere neglexerant. Et sexaginta viros. ID. Hos omnes Nabuzardan duxit ad regem Babylonis, et interfecti sunt, quia diabolus prædam quam ab Ecclesia evellit, ad perpetuæ mortis interfectionem perducere ambit: quos percutit rex confusionis in Reblatha, hoc est in multitudine scelerum, et amore voluptatum. ID. Cum illi qui confessionem nominis Dei in Ecclesia videbantur habere, per scelera multiplicia de terra viventium translati in regnum confusionis et erroris abducuntur, etc., usque ad et vultum Conditoris nostri per sæcula contemplari.


25.18 Tulit quoque. ID. Non solum populares, but and fortes and principes in Ecclesia diabolus decipere and peccatores captivare satagit, whence in Yob about ipso: Escæ his electæ sunt Yob 33.. ulit Saraiam, who interpretatur vinctus, sacerdotem primum, when/with primum Ecclesiæ ordinem, who in episcopis it_is, amore voluptatis terrenæ vitiorum catena constringit. Similiter Sophoniam, who interpretatur absconditus, sacerdotem secundum, when/with secundi ordinis viros, id it_is presbyteros who talentum verbi in earth/land fodientes absconderant in his_own dominium subigit. And tres inani, who ostium of_faith aperire debuerant, and tenentes clavem scientiæ but_not ipsi introierunt, but_not alios introire permiserunt. Eunuchus significat fatuas virgines, which vasa oleo vacua in manibus tenebant, continentes se a coitu corporali, but_not tamen oleum gratiæ and misericordiæ in pectore his_own habere volebant. Who frustra super bellatores constituuntur when/with arrogantiam not/no præcaveant. Quinque men about his who steterant coram rege Matth. 5., id it_is, those who quinque sensibus corporis voluptati servientes, regi vitiorum semper assistebant. Sopher principem. ID. Interpretatur dissipans or dividens: significans them, who rudes in Ecclesia, which to militiam Christi nutrire debuerant, pravis exemplis dissipans, a cœtu fidelium per errorem sequestrant. And sexaginta men e vulgo, id it_is, stultos operatores, who merito e vulgo, because divina consilia discere and factis implere neglexerant. And sexaginta viros. ID. Hos everyone Nabuzardan duxit to regem Babylonis, and interfecti are, because diabolus prædam how away Ecclesia evellit, to perpetuæ mortis interfectionem perducere ambit: which percutit rex confusionis in Reblatha, hoc it_is in multitudine scelerum, and amore voluptatum. ID. Since illi who confessionem nominis God in Ecclesia videbantur habere, per scelera multiplicia about earth/land viventium translati in kingdom confusionis and erroris abducuntur, etc., usque to and vultum Conditoris our per sæcula contemplari.

BRN And the captain of the guard took Saraias the [fn]high-priest, and Sophonias [fn]the second in order, and the three door-keepers.


25:18 Gr. first priest.

25:18 Gr. the son of the second rank.

BrLXX Καὶ ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος τὸν Σαραίαν ἱερέα τὸν πρῶτον, καὶ τὸν Σοφονίαν υἱὸν τῆς δευτερώσεως, καὶ τοὺς τρεῖς τοὺς φυλάσσοντας τὸν σταθμόν.
  (Kai elaben ho arⱪimageiros ton Saraian hierea ton prōton, kai ton Sofonian huion taʸs deuterōseōs, kai tous treis tous fulassontas ton stathmon. )


TSNTyndale Study Notes:

25:18-20 Instead of deporting key citizens and officials as in the Babylonian invasion of 597 BC (24:14), Nebuchadnezzar had these leaders put to death. Even religious leaders were executed.
• Although Seraiah the high priest was slain, his son Jehozadak was sent into exile (1 Chr 6:15). Thus the priestly line continued even in captivity and later returned to Jerusalem beginning in 538 BC (Ezra 1:1–2:20).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) The commander of the bodyguard

(Some words not found in UHB: and=he/it_took great//chief/captain guard DOM Seraiah priest the,chief and=DOM Tsəfan\sup yāh\sup*/(Zephaniah) priest second and=DOM three keepers the,threshold )

See how you translated this in 2 Kings 25:8.

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Seraiah

(Some words not found in UHB: and=he/it_took great//chief/captain guard DOM Seraiah priest the,chief and=DOM Tsəfan\sup yāh\sup*/(Zephaniah) priest second and=DOM three keepers the,threshold )

This is the name of a man.

(Occurrence 0) the second priest

(Some words not found in UHB: and=he/it_took great//chief/captain guard DOM Seraiah priest the,chief and=DOM Tsəfan\sup yāh\sup*/(Zephaniah) priest second and=DOM three keepers the,threshold )

These words refer to Zephaniah. Another possible meaning is “the priest under Seraiah.”

(Occurrence 0) gatekeepers

(Some words not found in UHB: and=he/it_took great//chief/captain guard DOM Seraiah priest the,chief and=DOM Tsəfan\sup yāh\sup*/(Zephaniah) priest second and=DOM three keepers the,threshold )

See how you translated this in 2 Kings 7:10.

BI 2Ki 25:18 ©