Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:48 ©

OET (OET-RV) The crowd of people who’d gathered for the spectacle, after seeing what happened they returned to the city, beating their chests in sorrow.

OET-LVAnd all the crowds having_come_together, to the spectacle this, having_observed the things having_become, were_returning striking the chests.

SR-GNTΚαὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον. 
   (Kai pantes hoi sumparagenomenoi oⱪloi epi taʸn theōrian tautaʸn, theōraʸsantes ta genomena, tuptontes ta staʸthaʸ hupestrefon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And all the crowds that had come together for this spectacle, having seen the things having happened, returned, beating their breasts.

UST When the crowd of people who had gathered to see these men die saw what had actually happened, they went back to their homes, hitting their chests to show that they were sorrowful.


BSB And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.

BLB And all the crowds having come together to this spectacle, having seen the things that had taken place, were returning home, beating the breasts.

AICNT And all [the crowds][fn] that had assembled for this spectacle, when they saw [what had happened,][fn] they returned beating their breasts [[and their foreheads]][fn] [[saying, “Woe to us for what has happened today because of our sins; for the desolation of Jerusalem has indeed drawn near.”]][fn]


23:48, the crowds: Absent from some manuscripts. D(05)

23:48, what had happened: Absent from A(02).

23:48, and their foreheads: Some manuscripts include. D(05)

23:48, saying, “Woe to us...:Some manuscripts include. Syriac(sys syc) Latin(g1 [8th-century])

OEB All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.

WEB All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.

NET And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.

LSV and all the multitudes having come together to this sight, beholding the things that came to pass, turned back striking their breasts;

FBV When all the crowds that had come to watch saw what happened they went home beating their chests in grief.

TCNT And when all the crowds who had gathered together for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.

T4T When the crowd of people who had gathered to see those events saw what happened, they returned to their homes, beating their chests to show that they were sorrowful.

LEB And all the crowds that had come together for this spectacle, when they[fn] saw the things that had happened, returnedhome[fn] beatingtheir[fn] breasts.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *The word “home” is not in the Greek text, but is implied

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.

DRA And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.

YLT and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;

DBY And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.

RV And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.

WBS And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

KJB And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

BB And all the people that came together to that sight, & sawe the thinges whiche were done, smote their brestes, and returned.
  (And all the people that came together to that sight, and saw the things which were done, smote their brestes, and returned.)

GNV And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.

CB And all the people that stode by & behelde, whan they sawe what was done, smote vpon their brestes, & turned backe agayne.
  (And all the people that stood by and beheld, when they saw what was done, smote upon their brestes, and turned back again.)

TNT And all the people that came to geder to that sight beholdynge the thinges which were done: smoote their bestes and returned home.
  (And all the people that came together to that sight beholdynge the things which were done: smoote their bestes and returned home. )

WYC And al the puple of hem that weren there togidir at this spectacle, and sayn tho thingis that weren don, smyten her brestis, and turneden ayen.
  (And all the people of them that were there together at this spectacle, and saw tho things that were done, smyten her brestis, and turned ayen.)

LUT Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
  (And alles people, the dabei was and zusah, there they/she/them sahen, was there geschah, schlugen itself/yourself/themselves at ihre Brust and wandten again um.)

CLV Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.[fn]
  (And everyone turba eorum, who simul aderant to spectaculum istud, and videbant which fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.)


23.48 Percutientes pectora. Quod percutiunt pectora in signum pœnitentiæ et luctus dupliciter potest intelligi. Sive enim cujus vitam dilexerant, injuste occisum dolebant: sive cujus mortem se impetrasse meminerant, hunc in morte amplius glorificatum tremebant. Sed quæcunque causa pectus tundere cœgerit, videamus distantiam gentis et gentis. Gentiles, moriente Domino Deum timentes, apertæ confessionis voce glorificant: Judæi percutientes solum pectora, silentes domum redeunt.


23.48 Percutientes pectora. That percutiunt pectora in signum pœnitentiæ and luctus dupliciter potest intelligi. Sive because cuyus life dilexerant, injuste occisum dolebant: if/or cuyus mortem se impetrasse meminerant, this_one in morte amplius glorificatum tremebant. Sed quæcunque causa pectus tundere cœgerit, videamus distantiam gentis and gentis. Gentiles, moriente Domino God timentes, apertæ confessionis voce glorificant: Yudæi percutientes solum pectora, silentes home redeunt.

UGNT καὶ πάντες οἱ συνπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
  (kai pantes hoi sunparagenomenoi oⱪloi epi taʸn theōrian tautaʸn, theōraʸsantes ta genomena, tuptontes ta staʸthaʸ hupestrefon.)

SBL-GNT καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, ⸀θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, ⸀τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
  (kai pantes hoi sumparagenomenoi oⱪloi epi taʸn theōrian tautaʸn, ⸀theōraʸsantes ta genomena, ⸀tuptontes ta staʸthaʸ hupestrefon. )

TC-GNT Καὶ πάντες οἱ [fn]συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, [fn]θεωροῦντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες [fn]ἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
  (Kai pantes hoi sumparagenomenoi oⱪloi epi taʸn theōrian tautaʸn, theōrountes ta genomena, tuptontes heautōn ta staʸthaʸ hupestrefon.)


23:48 συμπαραγενομενοι ¦ συνπαραγενομενοι TH WH

23:48 θεωρουντες ¦ θεωρησαντες CT

23:48 εαυτων ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:48 went home in deep sorrow (literally went home beating their breasts): Beating the breast was a sign of sorrow and mourning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

συνπαραγενόμενοι & ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην

(Some words not found in SR-GNT: καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην θεωρήσαντες τὰ γενόμενα τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον)

The term spectacle describes something that people would look at. It refers here to the crucifixion of Jesus and the two criminals. Alternate translation: “who had gathered to watch the crucifixions”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπέστρεφον

/were/_returning

The implication is that the people in the crowds returned to their homes. Alternate translation: “returned to their homes”

Note 3 topic: translate-symaction

τύπτοντες τὰ στήθη

striking the chests

As in 18:13, this was a physical expression of great sorrow. Alternate translation: “hitting their chests to express their great sorrow”

BI Luke 23:48 ©