Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 15:32 verse available
OET-LV and_he/it_said Shəmūʼēl bring_near to_me DOM Agag the_king of_ˊₐmālēq and_he/it_went to_him/it Agag bonds and_he/it_said Agag truly it_has_departed the_bitterness the_death.
UHB וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל הַגִּ֤ישׁוּ אֵלַי֙ אֶת־אֲגַג֙ מֶ֣לֶךְ עֲמָלֵ֔ק וַיֵּ֣לֶךְ אֵלָ֔יו אֲגַ֖ג מַעֲדַנֹּ֑ת וַיֹּ֣אמֶר אֲגָ֔ג אָכֵ֖ן סָ֥ר מַר־הַמָּֽוֶת׃ס ‡
(vayyoʼmer shəmūʼēl haggiyshū ʼēlay ʼet-ʼₐgag melek ˊₐmālēq vayyēlek ʼēlāyv ʼₐgag maˊₐdannot vayyoʼmer ʼₐgāg ʼākēn şār mar-hammāvet.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Samuel said, “Bring near to me Agag the king of Amalek.” And Agag went to him in bonds. And Agag said, “Surely the bitterness of death has turned aside.”
UST Then Samuel said, “Bring King Agag to me.” So they brought Agag to him. Agag was brought before him, and he was locked in chains. He thought, “Surely the bitterness of death is past!”
BSB § Then Samuel said, “Bring me Agag king of the Amalekites.”
§ Agag came to him cheerfully,[fn] for he thought, “Surely the bitterness of death is past.”[fn]
15:32 Or cautiously or in chains; see DSS and LXX.
15:32 Or “Surely this is the bitterness of death.” See DSS and LXX.
OEB Then Samuel said, ‘Bring here to me Agag the king of the Amalekites.’ And Agag came to him trembling and said, ‘Surely death is bitter.’
WEB Then Samuel said, “Bring Agag the king of the Amalekites here to me!”
¶ Agag came to him cheerfully. Agag said, “Surely the bitterness of death is past.”
NET Then Samuel said, “Bring me King Agag of the Amalekites.” So Agag came to him trembling, thinking to himself, “Surely death is bitter!”
LSV and Samuel says, “Bring Agag king of Amalek to me,” and Agag comes to him daintily, and Agag says, “Surely the bitterness of death has turned aside.”
FBV Then Samuel said, “Bring me Agag, king of the Amalekites.” Agag came to him confidently, for he thought, “The threat of death of being killed must have passed.”
T4T Then Samuel said, “Bring King Agag to me.” So they brought Agag to him. Agag was confidently expecting that they would spare him/not kill him. He was thinking, “Surely I will not have to endure an agonizing death!”
LEB Then Samuel said, “Bring Agag the king of Amalek out to me!” Agag came to him confidently,[fn] for Agag thought, “Surely the bitterness of deathis over.”[fn]
?:? Or “trembling”; literally “in chains/bonds” (HALOT 609 s.v. 2); the meaning here is uncertain (LXX has “trembling”)
?:? Literally “has turned aside”; other English versions follow the LXX and Peshitta and omit “has turned aside,” reading “Surely the bitterness of death!”
BBE Then Samuel said, Make Agag, the king of the Amalekites, come here to me. And Agag came to him shaking with fear. And Agag said, Truly the pain of death is past.
MOF No MOF 1SA book available
JPS Then said Samuel: 'Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites.' And Agag came unto him in chains. And Agag said: 'Surely the bitterness of death is at hand.'
ASV Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him cheerfully. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
DRA And Samuel said: Bring hitherto me Agag the king of Amalec. And Agag was presented to him very fat, and trembling. And Agag said: Doth bitter death separate in this manner?
YLT and Samuel saith, 'Bring ye nigh unto me Agag king of Amalek,' and Agag cometh unto him daintily, and Agag saith, 'Surely the bitterness of death hath turned aside.'
DBY And Samuel said, Bring ye near to me Agag the king of Amalek. And Agag came to him gaily. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
RV Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
WBS Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came to him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
KJB ¶ Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
(¶ Then said Samuel, Bring ye/you_all hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. )
BB Then sayde Samuel: Bryng you hyther to me Agag, the kyng of the Amalekites. And Agag came vnto hym dilicately, and Agag sayde: Truely the bitternesse of death is past.
(Then said Samuel: Bring you hither to me Agag, the king of the Amalekites. And Agag came unto him dilicately, and Agag said: Truely the bitterness of death is past.)
GNV Then saide Samuel, Bring yee hither to me Agag ye King of the Amalekites: and Agag came vnto him pleasantly, and Agag saide, Truely the bitternesse of death is passed.
(Then said Samuel, Bring ye/you_all hither to me Agag ye/you_all King of the Amalekites: and Agag came unto him pleasantly, and Agag said, Truely the bitterness of death is passed. )
CB But Samuel sayde: Bringe me hither Agag the kynge of the Amalechites. And Agag wente vnto him tederly. And Agag saide: Thus departeth the bytternesse of death.
(But Samuel said: Bringe me hither Agag the king of the Amalechites. And Agag went unto him tenderly. And Agag said: Thus departeth the bitternessse of death.)
WYC And Samuel seide, Brynge ye to me Agag, the kyng of Amalech. And Agag `moost fat tremblynge was brouyt to hym. And Agag seide, Whether thus departith bitter deeth?
(And Samuel said, Bring ye/you_all to me Agag, the king of Amalech. And Agag `moost fat tremblynge was brouyt to him. And Agag said, Whether thus departith bitter death?)
LUT Samuel aber sprach: Laß her zu mir bringen Agag, der Amalekiter König! Und Agag ging zu ihm getrost und sprach: Also muß man des Todes Bitterkeit vertreiben.
(Samuel but spoke: Laß her to to_me bringen Agag, the Amalekiter king! And Agag went to him getrost and spoke: So must man the Todes Bitterkeit vertreiben.)
CLV Dixitque Samuel: Adducite ad me Agag regem Amalec. Et oblatus est ei Agag, pinguissimus et tremens. Et dixit Agag: Siccine separat amara mors?
(And_he_said Samuel: Adducite to me Agag regem Amalec. And oblatus it_is to_him Agag, pinguissimus and tremens. And he_said Agag: Siccine separat amara mors? )
BRN And Samuel said, Bring me Agag the king of Amalec: and Agag came to him trembling; and Agag said, [fn]Is death thus bitter?
15:32 Or, 'If it be thus, bitter is death.'
BrLXX Καὶ εἶπε Σαμουὴλ, προσαγάγετέ μοι τὸν ʼΑγὰγ βασιλέα ʼΑμαλήκ· καὶ προσῆλθε πρὸς αὐτὸν ʼΑγὰγ τρέμων· καὶ εἶπεν ʼΑγὰγ, εἰ οὕτω πικρὸς ὁ θάνατος.
(Kai eipe Samouaʸl, prosagagete moi ton ʼAgag basilea ʼAmalaʸk; kai prosaʸlthe pros auton ʼAgag tremōn; kai eipen ʼAgag, ei houtō pikros ho thanatos. )
15:1-35 After Saul failed to obey God and completely destroy the Amalekites, God rejected him in even stronger terms than before (cp. 13:8-14).
God’s Change of Mind
Thirty-four times in the Old Testament, God is said to “change his mind” or “be sorry” (Hebrew nakham). What could this mean? Did he relent, or did he have pity? Was he sorry, or did he grieve?
One thing is clear: God never repents of sin or moral failure, because he is perfect (see 1 Sam 15:29; Num 23:19). He may “change his mind” regarding calamity or judgment that he initiated—that is, he may decide to stop it—in response to prayers of repentance (Jer 18:7-10; Joel 2:14; Jon 3:9-10), a human intercessor (Exod 32:11-14; Amos 7:2-6), or with no apparent human mediation (Judg 2:18; 2 Sam 24:16). On a few occasions, God is “sorry” about something he has already done, such as choosing Saul to be king (1 Sam 15:11, 35; cp. Gen 6:6). Yet God is not admitting past mistakes; he is expressing anguish over lives gone awry.
Theologians debate the degree to which God, who is all-wise and all-powerful, can “change his mind.” In the Bible, any language that refers to a change in God’s mind reflects a human perspective on God’s activity. Any change in God, therefore, is a change as humans experience him—a reflection of his unchanging love, mercy, faithfulness, and holy will. It does not suggest a change in God’s power, omniscience, foreknowledge, wisdom, or holiness.
Passages for Further Study
Gen 6:6-7; Exod 32:11-14; Num 23:19; Deut 32:36; 1 Sam 15:10-11, 29, 35; 2 Sam 24:15-16; Jer 4:28; 18:7-10; 26:2-19; Ezek 24:14; Joel 2:13-14; Amos 7:2-6; Jon 3:9–4:11
(Occurrence 0) Agag came to him confined with chains and said
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəmū\sup ʼēl\sup* bring to=me DOM Agag king ˊₐmālēqites and=he/it_went to=him/it Agag confidently and=he/it_said Agag surely past bitterness the,death )
Alternate translation: “They brought Agag to him bound by chains and Agag said”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Surely the bitterness of death has past
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəmū\sup ʼēl\sup* bring to=me DOM Agag king ˊₐmālēqites and=he/it_went to=him/it Agag confidently and=he/it_said Agag surely past bitterness the,death )
This idiom appears to mean that Agag no longer thought he would be killed. Alternate translation: “Surely I am no longer in danger or dying”