Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel 1SA 15:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 15:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 15:15 verse available

OET-LVAnd_he/it_said Shāʼūl from_ˊₐmālēqites brought_them that it_had_compassion the_people on the_best the_sheep and_the_cattle so_as to_sacrifice_[them] to/for_YHWH god_your and_DOM the_rest we_totally_destroyed.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל מֵ⁠עֲמָלֵקִ֣י הֱבִיא֗וּ⁠ם אֲשֶׁ֨ר חָמַ֤ל הָ⁠עָם֙ עַל־מֵיטַ֤ב הַ⁠צֹּאן֙ וְ⁠הַ⁠בָּקָ֔ר לְמַ֥עַן זְבֹ֖חַ לַ⁠יהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑י⁠ךָ וְ⁠אֶת־הַ⁠יּוֹתֵ֖ר הֶחֱרַֽמְנוּ׃ס 
   (va⁠yyoʼmer shāʼūl mē⁠ˊₐmālēqiy hₑⱱīʼū⁠m ʼₐsher ḩāmal hā⁠ˊām ˊal-mēyţaⱱ ha⁠ʦʦoʼn və⁠ha⁠bāqār ləmaˊan zəⱱoaḩ la⁠yhvāh ʼₑlohey⁠kā və⁠ʼet-ha⁠yyōtēr heḩₑramnū.ş)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Saul said, “They have brought them from the Amalekite. For the people had compassion on the best of the sheep and the cattle, in order to sacrifice to Yahweh your God. But the excess we have completely destroyed.”

UST Saul replied, “The soldiers took them from the Amalek people group. They saved the best sheep and cattle, in order to offer them as sacrifices to Yahweh, your God. But we have completely destroyed all the others.”


BSB § Saul answered, “The troops brought them from the Amalekites; they spared the best sheep and cattle to sacrifice to the LORD your God, but the rest we devoted to destruction.”

OEB And Saul said, ‘They have brought them from the Amalekites, for the people spared the best off the sheep and of the oxen to sacrifice to the Lord your God, and the rest we have completely destroyed.’

WEB Saul said, “They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and of the cattle, to sacrifice to Yahweh your God. We have utterly destroyed the rest.”

WMB Saul said, “They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and of the cattle, to sacrifice to the LORD your God. We have utterly destroyed the rest.”

NET Saul said, “They were brought from the Amalekites; the army spared the best of the flocks and cattle to sacrifice to the Lord our God. But everything else we slaughtered.”

LSV And Saul says, “They have brought them from Amalek, because the people had pity on the best of the flock, and of the herd, in order to sacrifice to your God YHWH, and we have devoted the remnant.”

FBV “The army brought them from the Amalekites,” Saul replied. “They spared the best sheep and cattle to sacrifice to the Lord your God, but we completely destroyed the rest.”

T4T Saul replied, “The soldiers took them from the Amalek people-group. They saved the best sheep and cattle, in order to offer them as sacrifices to Yahweh, your God. But we have completely destroyed all the others.”

LEB Saul said, “They have brought them from the Amalekites; the troops spared the best of the sheep and the cattle in order to sacrifice them to Yahweh your God. But the rest we have utterly destroyed.”

BBE And Saul said, They have taken them from the Amalekites: for the people have kept the best of the sheep and of the oxen as an offering to the Lord your God; all the rest we have given up to destruction.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And Saul said: 'They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.'

ASV And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto Jehovah thy God; and the rest we have utterly destroyed.

DRA And Saul said: They have brought them from Amalec: for the people spared the best of the sheep and of the herds that they might be sacrificed to the Lord thy God, but the rest we have slain.

YLT And Saul saith, 'From Amalek they have brought them, because the people had pity on the best of the flock, and of the herd, in order to sacrifice to Jehovah thy God, and the remnant we have devoted.'

DBY And Saul said, They have brought them from the Amalekites, because the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to Jehovah thy [fn]God; and the rest we have utterly destroyed.


15.15 Elohim

RV And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.

WBS And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.

KJB And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.
  (And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy/your God; and the rest we have utterly destroyed. )

BB Saul aunswered, They haue brought them from the Amalekites: For the people spared the best of the sheepe, and of the oxen, to sacrifice them vnto the Lorde thy God, and the remnaunt haue we destroyed vtterlie.
  (Saul answered, They have brought them from the Amalekites: For the people spared the best of the sheep, and of the oxen, to sacrifice them unto the Lord thy/your God, and the remnaunt have we destroyed vtterlie.)

GNV And Saul answered, They haue brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheepe, and of the oxen to sacrifice them vnto the Lord thy God, and the remnant haue we destroyed.
  (And Saul answered, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep, and of the oxen to sacrifice them unto the Lord thy/your God, and the remnant have we destroyed. )

CB Saul sayde: They haue broughte them from the Amalechites: for the people spared the best shepe & oxen for the offerynge of ye LORDE thy God, the other haue we damned.
  (Saul said: They have broughte them from the Amalechites: for the people spared the best sheep and oxen for the offering of ye/you_all LORD thy/your God, the other have we damned.)

WYC And Saul seide, Thei brouyten tho fro Amalech, for the puple sparide the betere scheep and grete beestis, that tho schulden be offrid to thi Lord God; sotheli we killiden the tothere beestis.
  (And Saul said, They brought tho from Amalech, for the people sparide the better sheep and great beasts/animals, that tho should be offrid to thy/your Lord God; truly we killed the tothere beasts/animals.)

LUT Saul sprach: Von den Amalekitern haben sie sie gebracht; denn das Volk verschonete der besten Schafe und Rinder um des Opfers willen des HErrn, deines Gottes; das andere haben wir verbannet.
  (Saul spoke: Von the Amalekitern have they/she/them sie gebracht; because the people verschonete the besten Schafe and Rinder around/by/for the Opfers willen the HErrn, deines God’s; the other have wir verbannet.)

CLV Et ait Saul: De Amalec adduxerunt ea: pepercit enim populus melioribus ovibus et armentis ut immolarentur Domino Deo tuo, reliqua vero occidimus.
  (And he_said Saul: De Amalec adduxerunt ea: pepercit because populus melioribus ovibus and armentis as immolarentur Domino Deo tuo, reliqua vero occidimus. )

BRN And Saul said, I have brought them out of Amalec, that which the people preserved, even the best of the sheep, and of the cattle, that it might be sacrificed to the Lord thy God, and the rest have I utterly destroyed.

BrLXX Καὶ εἶπε Σαούλ, ἐξ ʼΑμαλὴκ ἤνεγκα αὐτά, ἃ περιεποιήσατο ὁ λαός, τὰ κράτιστα τοῦ ποιμνίου, καὶ τῶν βοῶν, ὅπως τυθῇ Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου, καὶ τὰ λοιπὰ ἐξωλόθρευσα.
  (Kai eipe Saoul, ex ʼAmalaʸk aʸnegka auta, ha periepoiaʸsato ho laos, ta kratista tou poimniou, kai tōn boōn, hopōs tuthaʸ Kuriōi tōi Theōi sou, kai ta loipa exōlothreusa. )


TSNTyndale Study Notes:

15:15 Saul blamed the army even though he was the commander. Certainly, his real motivation was not spiritual (15:9).

TTNTyndale Theme Notes:

Complete Destruction

God instructed Saul to “completely destroy” the Amalekites, who had ambushed the Israelites after the Exodus (see Exod 17:8-16; Deut 25:17-19). The Hebrew word kharam (“completely destroy”) often means dedicating something or someone completely to the Lord, either by destroying it (1 Sam 15:3; Josh 6:17-18) or by giving it as an offering (see Lev 27:28-29; Josh 6:19).

Complete destruction was called for in cases where those to be destroyed had committed a severe offense against God, such as worshiping false gods (Deut 7:1-6; 13:12-18). In 1 Samuel 15:3, complete destruction is prescribed as God’s judgment on a nation that mistreated his chosen people. Those who curse God’s family are, in turn, cursed (Gen 12:3).

God still judges the godless and impenitent. But in the new covenant, Christians are not called to be agents of such judgment. God calls us to exercise his mercy toward those who wrong us (see Luke 9:51-56). We must completely destroy whatever within ourselves wars against Christ (Rom 8:12-13; Col 3:5). And we must overcome the enemies of Christ by our faith, by the Good News, and by our love (Eph 6:10-20; 1 Jn 2:9-17). God will mete out judgment according to his justice and in his time (Rom 12:19; 2 Thes 1:6-10).

Passages for Further Study

Exod 22:20; Lev 27:28-29; Num 21:2-3; Deut 7:1-6, 26; 13:12-18; Josh 6:17-19; 7:11-26; 1 Sam 15:3; 1 Kgs 20:42; Isa 43:26-28


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) They have brought … the people spared

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl from,Amalekites brought,them which/who spared the,people on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in best the,sheep and,the,cattle to sacrifice to/for=YHWH God,your and=DOM the,rest utterly_destroyed )

The word “they” and the phrase “the people” here both represent Saul’s army. Saul is blaming the people rather than himself.

(Occurrence 0) to sacrifice to Yahweh your God

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl from,Amalekites brought,them which/who spared the,people on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in best the,sheep and,the,cattle to sacrifice to/for=YHWH God,your and=DOM the,rest utterly_destroyed )

Saul is arguing that animals for sacrifice were an exception to Yahweh’s command to destroy everything.

(Occurrence 0) Yahweh your God

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl from,Amalekites brought,them which/who spared the,people on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in best the,sheep and,the,cattle to sacrifice to/for=YHWH God,your and=DOM the,rest utterly_destroyed )

Saul here does not describe Samuel’s God as his own God.

BI 1Sa 15:15 ©