Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 15 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 15:3 verse available
OET-LV Now go and_attack DOM ˊₐmālēq and_utterly_destroy DOM all that to_him/it and_not you_must_have_compassion on/upon/above_him/it and_kill from_man unto a_woman from_child and_unto a_sucking_child from_ox and_unto a_sheep from_camel and_unto a_donkey.
UHB עַתָּה֩ לֵ֨ךְ וְהִכִּֽיתָ֜ה אֶת־עֲמָלֵ֗ק וְהַֽחֲרַמְתֶּם֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וְלֹ֥א תַחְמֹ֖ל עָלָ֑יו וְהֵמַתָּ֞ה מֵאִ֣ישׁ עַד־אִשָּׁ֗ה מֵֽעֹלֵל֙ וְעַד־יוֹנֵ֔ק מִשּׁ֣וֹר וְעַד־שֶׂ֔ה מִגָּמָ֖ל וְעַד־חֲמֽוֹר׃ס ‡
(ˊattāh lēk vəhiⱪiytāh ʼet-ˊₐmālēq vəhaḩₐramttem ʼet-ⱪāl-ʼₐsher-lō vəloʼ taḩmol ˊālāyv vəhēmattāh mēʼiysh ˊad-ʼishshāh mēˊolēl vəˊad-yōnēq mishshōr vəˊad-seh miggāmāl vəˊad-ḩₐmōr.ş)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now go and strike down Amalek and completely destroy all that is for him, and do not have compassion on him. But put to death from man as far as woman, from child and as far as infant, from ox and as far as sheep, from camel and as far as donkey.’”
UST So now go with your army and attack the Amalek people group. Destroy them completely—destroy them and everything that belongs to them—the men and women, their children and infants, their cattle and sheep and camels and donkeys. Do not spare any of them!’”
BSB Now go and attack the Amalekites and devote to destruction [fn] all that belongs to them. Do not spare them, but put to death men and women, children and infants, oxen and sheep, camels and donkeys.’”
15:3 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering; also in verses 8, 9, 15, 18, 20, and 21.
OEB Now go and attack Amalek and utterly destroy all that they have. Spare no one but slay both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey.”’
WEB Now go and strike Amalek, and utterly destroy all that they have, and don’t spare them; but kill both man and woman, infant and nursing baby, ox and sheep, camel and donkey.’”
NET So go now and strike down the Amalekites. Destroy everything that they have. Don’t spare them. Put them to death – man, woman, child, infant, ox, sheep, camel, and donkey alike.’”
LSV Now go, and you have struck Amalek, and devoted all that he has, and you have no pity on him, and have put to death from man to woman, from infant to suckling, from ox to sheep, from camel to donkey.”
FBV Go and attack the Amalekites and exterminate all of them. Don't spare anyone, but kill every man, woman, child, and baby; every ox, sheep, camel, and donkey.”
T4T So now go with your army and attack the Amalek people-group. Destroy them completely—destroy them and everything that belongs to them—the men and women, their children and infants, their cattle and sheep and camels and donkeys. Do not ◄spare any of them/allow any of them to remain alive►!’”
LEB So then, go and attack Amalek and utterly destroy all that is his! You must not spare him, but kill both man and woman, both child and nursing infant, both ox and sheep, both camel and donkey.’ ”
BBE Go now and put Amalek to the sword, putting to the curse all they have, without mercy: put to death every man and woman, every child and baby at the breast, every ox and sheep, camel and ass.
MOF No MOF 1SA book available
JPS Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.'
ASV Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
DRA Now therefore go, and smite Amalec, and utterly destroy all that he hath: spare him not, nor covet any thing that is his: but slay both man and woman, child and suckling, ox and sheep, camel and ass.
YLT Now, go, and thou hast smitten Amalek, and devoted all that it hath, and thou hast no pity on it, and hast put to death from man unto woman, from infant unto suckling, from ox unto sheep, from camel unto ass.'
DBY Now go and smite Amalek, and destroy utterly all that they have, and spare them not, but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
RV Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
WBS Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
KJB Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
BB Nowe therfore go, and smyte Amalek, and destroye ye all that pertaineth vnto them, and haue no compassion on them, slay both man & woman, infant and suckling, oxe and sheepe, camel and asse.
(Now therefore go, and smite Amalek, and destroy ye/you_all all that pertaineth unto them, and have no compassion on them, slay both man and woman, infant and suckling, oxe and sheep, camel and asse.)
GNV Nowe therefore goe, and sinite Amalek, and destroy ye all that perteyneth vnto them, and haue no compassion on them, but slay both man and woman, both infant and suckling, both oxe, and sheepe, both camell, and asse.
(Now therefore goe, and sinite Amalek, and destroy ye/you_all all that pertaineth/pertains unto them, and have no compassion on them, but slay both man and woman, both infant and suckling, both oxe, and sheep, both camell, and asse. )
CB Go yi waye now therfore, and smyte the Amalechites, & damne them with all that they haue, & spare him not: but slaye both man and woman, children & sucklynges, oxen & shepe, Camels and asses.
(Go yi way now therefore, and smite the Amalechites, and damne them with all that they haue, and spare him not: but slay/kill both man and woman, children and sucklynges, oxen and sheep, Camels and asses.)
WYC Now therfor go thou, and sle Amalech, and distruye thou alle `thingis of hym; spare thou not hym, and coueyte thou not ony thing of hise thingis; but sle thou fro man `til to womman, and a litil child, and soukynge, an oxe, and scheep, and camel, and asse.
(Now therefore go thou, and slay/kill Amalech, and distruye thou/you all `thingis of him; spare thou/you not him, and coueyte thou/you not any thing of his things; but slay/kill thou/you from man `til to woman, and a little child, and soukynge, an oxe, and sheep, and camel, and asse.)
LUT So zeuch nun hin und schlage die Amalekiter und verbanne sie mit allem, das sie haben. Schone seiner nicht, sondern töte beide Mann und Weib, Kinder und Säuglinge, Ochsen und Schafe, Kamele und Esel.
(So zeuch now there and schlage the Amalekiter and verbanne they/she/them with allem, the they/she/them have. Schone his not, rather kill beide man and woman, children and Säuglinge, Ochsen and Schafe, Kamele and Esel.)
CLV Nunc ergo vade, et percute Amalec, et demolire universa ejus: non parcas ei, et non concupiscas ex rebus ipsius aliquid, sed interfice a viro usque ad mulierem, et parvulum atque lactentem, bovem et ovem, camelum et asinum.
(Nunc ergo vade, and percute Amalec, and demolire universa his: not/no parcas ei, and not/no concupiscas ex rebus ipsius aliquid, but interfice a to_the_man usque to mulierem, and parvulum atque lactentem, bovem and ovem, camelum and asinum. )
BRN And now go, and thou shalt smite Amalec and [fn]Hierim and all that belongs to him, and thou shalt not save anything of him alive, but thou shalt utterly destroy him: and thou shalt devote him and all his to destruction, and thou shalt spare nothing belonging to him; and thou shalt slay both man and woman, and infant and suckling, and calf and sheep, and camel and ass.
15:3 See v 8.
BrLXX Καὶ νῦν πορεύου, καὶ πατάξεις τὸν ʼΑμαλὴκ καὶ Ἱερὶμ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, καὶ οὐ περιποιήσῃ ἐξ αὐτοῦ, καὶ ἐξολοθρεύσεις αὐτόν· καὶ ἀναθεματιεῖς αὐτὸν καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, καὶ οὐ φείσῃ ἀπʼ αὐτοῦ· καὶ ἀποκτενεῖς ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς, καὶ ἀπὸ νηπίου ἕως θηλάζοντος, καὶ ἀπὸ μόσχου ἕως προβάτου, καὶ ἀπὸ καμήλου ἕως ὄνου.
(Kai nun poreuou, kai pataxeis ton ʼAmalaʸk kai Hierim kai panta ta autou, kai ou peripoiaʸsaʸ ex autou, kai exolothreuseis auton; kai anathematieis auton kai panta ta autou, kai ou feisaʸ apʼ autou; kai apokteneis apo andros kai heōs gunaikos, kai apo naʸpiou heōs thaʸlazontos, kai apo mosⱪou heōs probatou, kai apo kamaʸlou heōs onou. )
15:3 completely destroy: See “Complete Dedication” Theme Note.
Complete Destruction
God instructed Saul to “completely destroy” the Amalekites, who had ambushed the Israelites after the Exodus (see Exod 17:8-16; Deut 25:17-19). The Hebrew word kharam (“completely destroy”) often means dedicating something or someone completely to the Lord, either by destroying it (1 Sam 15:3; Josh 6:17-18) or by giving it as an offering (see Lev 27:28-29; Josh 6:19).
Complete destruction was called for in cases where those to be destroyed had committed a severe offense against God, such as worshiping false gods (Deut 7:1-6; 13:12-18). In 1 Samuel 15:3, complete destruction is prescribed as God’s judgment on a nation that mistreated his chosen people. Those who curse God’s family are, in turn, cursed (Gen 12:3).
God still judges the godless and impenitent. But in the new covenant, Christians are not called to be agents of such judgment. God calls us to exercise his mercy toward those who wrong us (see Luke 9:51-56). We must completely destroy whatever within ourselves wars against Christ (Rom 8:12-13; Col 3:5). And we must overcome the enemies of Christ by our faith, by the Good News, and by our love (Eph 6:10-20; 1 Jn 2:9-17). God will mete out judgment according to his justice and in his time (Rom 12:19; 2 Thes 1:6-10).
Passages for Further Study
Exod 22:20; Lev 27:28-29; Num 21:2-3; Deut 7:1-6, 26; 13:12-18; Josh 6:17-19; 7:11-26; 1 Sam 15:3; 1 Kgs 20:42; Isa 43:26-28
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) completely destroy all that they have … kill both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey
(Some words not found in UHB: now go and,attack DOM ˊₐmālēq and,utterly_destroy DOM all/each/any/every which/who to=him/it and=not spare on/upon/above=him/it and,kill from=man until woman/wife from,child and=unto infant from,ox and=unto sheep from,camel and=unto donkey )
These two phrases mean the same thing. The second phrase gives specific details about what they are to destroy completely.
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
(Occurrence 0) Do not spare them
(Some words not found in UHB: now go and,attack DOM ˊₐmālēq and,utterly_destroy DOM all/each/any/every which/who to=him/it and=not spare on/upon/above=him/it and,kill from=man until woman/wife from,child and=unto infant from,ox and=unto sheep from,camel and=unto donkey )
This negative statement emphasizes the completeness of the destruction.