Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel 1SA 15:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 15:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 15:27 verse available

OET-LVand_turned Shəʼēl to_go and_caught_hold in/on/at/with_hem robe_his and_tore.

UHBוַ⁠יִּסֹּ֥ב שְׁמוּאֵ֖ל לָ⁠לֶ֑כֶת וַ⁠יַּחֲזֵ֥ק בִּ⁠כְנַף־מְעִיל֖⁠וֹ וַ⁠יִּקָּרַֽע׃ 
   (va⁠yyişşoⱱ shəmūʼēl lā⁠leket va⁠yyaḩₐzēq bi⁠kənaf-məˊīl⁠ō va⁠yyiqqāraˊ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Samuel turned around to go. And he grabbed the edge of his robe, and it was torn.

UST So I do not want to talk anymore with you, either.”
¶ As Samuel turned to leave, Saul tried to stop him by grabbing the edge of Samuel’s robe, and it tore.


BSB § As Samuel turned to go, Saul grabbed the hem of his robe, and it tore.

OEB As Samuel turned to go away, Saul seized the skirt of his robe, but it tore.

WEB As Samuel turned around to go away, Saul grabbed the skirt of his robe, and it tore.

NET When Samuel turned to leave, Saul grabbed the edge of his robe and it tore.

LSV And Samuel turns around to go, and he lays hold on the skirt of his upper robe—and it is torn!

FBV As Samuel turned away to leave, Saul grabbed hold of the hem of his robe, and it ripped.

T4T As Samuel turned to leave, Saul tried to stop him by grabbing the edge of Samuel’s robe, and it tore.

LEB As Samuel turned around to go, he[fn] caught hold of the hem of his robe, and it tore.


?:? That is, Saul

BBE And when Samuel was turning round to go away, Saul took the skirt of his robe in his hand, and the cloth came away.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his robe, and it rent.

ASV And as Samuel turned about to go away, Saul laid hold upon the skirt of his robe, and it rent.

DRA And Samuel turned about to go away: but he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.

YLT And Samuel turneth round to go, and he layeth hold on the skirt of his upper robe — and it is rent!

DBY And as Samuel turned to go away, [Saul] laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.

RV And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his robe, and it rent.

WBS And as Samuel turned about to depart, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.

KJB And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.

BB And as Samuel turned hym selfe to go away, he caught the lappe of his coate, and it rent.
  (And as Samuel turned himself to go away, he caught the lappe of his coate, and it rent.)

GNV And as Samuel turned himselfe to goe away, he caught the lappe of his coate, and it rent.
  (And as Samuel turned himself to go away, he caught the lappe of his coate, and it rent. )

CB And whan Samuel turned him backe to go his waye, he gat him by ye edge of his garment, & rete it.
  (And when Samuel turned him back to go his way, he gat him by ye/you_all edge of his garment, and rete it.)

WYC And Samuel turnede to go a wey; sotheli Saul took the ende of the mentil of Samuel, which also was to-rent.
  (And Samuel turned to go a wey; truly Saul took the end of the mentil of Samuel, which also was to-rent.)

LUT Und als sich Samuel umwandte, daß er wegginge, ergriff er ihn bei einem Zipfel seines Rocks, und er zerriß.
  (And als itself/yourself/themselves Samuel umwandte, that he wegginge, ergriff he him/it bei one Zipfel seines Rocks, and he zerriß.)

CLV Et conversus est Samuel ut abiret: ille autem apprehendit summitatem pallii ejus, quæ et scissa est.[fn]
  (And conversus it_is Samuel as abiret: ille however apprehendit summitatem pallii his, which and scissa est.)


15.27 Ille autem. Sicut in passione Domini pontifex vestimentum scidit, ita et Saul vestem prophetæ. Per utramque enim potestatem, regalem scilicet et sacerdotalem, scissio facta monstrat regnum Judæorum et sacerdotium stare non posse, quia verum regem et sacerdotem, id est Christum, noluerant recipere. RAB. ex Aug. Iste cui dixit, etc., usque ad non secundum humani generis unam eamdemque naturam.


15.27 Ille autem. Sicut in passione Domini pontifex vestimentum scidit, ita and Saul vestem prophetæ. Per utramque because potestatem, regalem scilicet and sacerdotalem, scissio facts monstrat kingdom Yudæorum and sacerdotium to_stand not/no posse, because verum regem and sacerdotem, id it_is Christum, noluerant recipere. RAB. ex Aug. Iste cui dixit, etc., usque to not/no after/second humani generis unam eamdemque naturam.

BRN And Samuel turned his face to depart, and Saul caught hold of the skirt of his [fn]garment, and tore it.


15:27 Gr. doublet, or mantle.

BrLXX Καὶ ἐπέστρεψε Σαμουὴλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ ἀπελθεῖν, καὶ ἐκράτησε Σαοὺλ τοῦ πτερυγίου τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ, καὶ διέῤῥηξεν αὐτό.
  (Kai epestrepse Samouaʸl to prosōpon autou tou apelthein, kai ekrataʸse Saʼoul tou pterugiou taʸs diploidos autou, kai dieῤɽaʸxen auto. )


TSNTyndale Study Notes:

15:1-35 After Saul failed to obey God and completely destroy the Amalekites, God rejected him in even stronger terms than before (cp. 13:8-14).

TTNTyndale Theme Notes:

Complete Destruction

God instructed Saul to “completely destroy” the Amalekites, who had ambushed the Israelites after the Exodus (see Exod 17:8-16; Deut 25:17-19). The Hebrew word kharam (“completely destroy”) often means dedicating something or someone completely to the Lord, either by destroying it (1 Sam 15:3; Josh 6:17-18) or by giving it as an offering (see Lev 27:28-29; Josh 6:19).

Complete destruction was called for in cases where those to be destroyed had committed a severe offense against God, such as worshiping false gods (Deut 7:1-6; 13:12-18). In 1 Samuel 15:3, complete destruction is prescribed as God’s judgment on a nation that mistreated his chosen people. Those who curse God’s family are, in turn, cursed (Gen 12:3).

God still judges the godless and impenitent. But in the new covenant, Christians are not called to be agents of such judgment. God calls us to exercise his mercy toward those who wrong us (see Luke 9:51-56). We must completely destroy whatever within ourselves wars against Christ (Rom 8:12-13; Col 3:5). And we must overcome the enemies of Christ by our faith, by the Good News, and by our love (Eph 6:10-20; 1 Jn 2:9-17). God will mete out judgment according to his justice and in his time (Rom 12:19; 2 Thes 1:6-10).

Passages for Further Study

Exod 22:20; Lev 27:28-29; Num 21:2-3; Deut 7:1-6, 26; 13:12-18; Josh 6:17-19; 7:11-26; 1 Sam 15:3; 1 Kgs 20:42; Isa 43:26-28


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Saul took hold of the hem of his robe

(Some words not found in UHB: and,turned Shəmū\sup ʼēl\sup* to=go and,caught_hold in/on/at/with,hem robe,his and,tore )

Saul did this to try to stop Samuel from leaving. This can be stated explicitly. Alternate translation: “Saul tried to stop him by grabbing the edge of Samuel’s robe”

(Occurrence 0) the hem of his robe

(Some words not found in UHB: and,turned Shəmū\sup ʼēl\sup* to=go and,caught_hold in/on/at/with,hem robe,his and,tore )

Alternate translation: “the edge of his robe” or “the fringe of his robe”

BI 1Sa 15:27 ©