Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35

Parallel 1SA 15:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 15:33 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 15:33 verse available

OET-LVand_he/it_said Shəʼēl just_as it_has_made_childless women sword_your so she_will_become_childless among_women mother_your and_hacked_topieces Shəʼēl DOM Agag to_(the)_face_of/in_front_of/before Yahweh in/on/at/with_Gilgal.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר שִׁכְּלָ֤ה נָשִׁים֙ חַרְבֶּ֔⁠ךָ כֵּן־תִּשְׁכַּ֥ל מִ⁠נָּשִׁ֖ים אִמֶּ֑⁠ךָ וַ⁠יְשַׁסֵּ֨ף שְׁמוּאֵ֧ל אֶת־אֲגָ֛ג לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה בַּ⁠גִּלְגָּֽל׃ס 
   (va⁠uoʼmer shəmūʼēl ⱪa⁠ʼₐsher shiⱪəlāh nāshīm aḩrəbe⁠kā ⱪēn-ttishəⱪal mi⁠nnāshiym ʼimme⁠kā va⁠yəshaşşēf shəmūʼēl ʼet-ʼₐgāg li⁠fənēy yəhvāh ba⁠ggiləggāl.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Samuel said, “Just as your sword has made women childless, so will your mother be made childless among women.” And Samuel hacked Agag to pieces before the face of Yahweh at the Gilgal.

UST But Samuel said to him,
 ⇔ “You have killed the sons of many women with your sword,
⇔ so now your mother will no longer have a son.”
§ And Samuel cut Agag into pieces with his sword, there at Gilgal, where the Israelites worshiped Yahweh.


BSB § But Samuel declared:
 ⇔ “As your sword has made women childless,
⇔ so your mother will be childless among women.”
§ And Samuel hacked Agag to pieces before the LORD at Gilgal.

OEB Samuel said, ‘As your sword has bereaved women, so will your mother be the most bereaved of women.’ Then Samuel hewed Agag in pieces before the Lord in Gilgal.

WEB Samuel said, “As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women!” Then Samuel cut Agag in pieces before Yahweh in Gilgal.

WMB Samuel said, “As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women!” Then Samuel cut Agag in pieces before the LORD in Gilgal.

NET Samuel said, “Just as your sword left women childless, so your mother will be the most bereaved among women!” Then Samuel hacked Agag to pieces there in Gilgal before the Lord.

LSV And Samuel says, “As your sword bereaved women—so is your mother bereaved above women”; and Samuel hews Agag in pieces before YHWH in Gilgal.

FBV But Samuel said, “In the same way that your sword has made women childless, so too your mother will be childless among women.” Samuel cut Agag to pieces before the Lord at Gilgal.

T4T But Samuel said to him,
 ⇔ “You have killed the sons of many women with your sword,
⇔ so now your mother will no longer have a son.”
§ And Samuel cut Agag into pieces with his sword, there at Gilgal, in the presence of Yahweh.

LEB• Samuel said,“Just as your sword bereaved women, •  so will your mother be bereaved among women!”
¶ Then Samuel hacked Agag to pieces in the presence of Yahweh at Gilgal.

BBE And Samuel said, As your sword has made women without children, so now your mother will be without children among women. And Agag was cut up by Samuel, bone from bone, before the Lord in Gilgal.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And Samuel said: As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.

ASV And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before Jehovah in Gilgal.

DRA And Samuel said: As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed him in pieces before the Lord in Galgal.

YLT And Samuel saith, 'As thy sword bereaved women — so is thy mother bereaved above women;' and Samuel heweth Agag in pieces before Jehovah in Gilgal.

DBY And Samuel said, As thy sword has made women childless, so shall thy mother be childless above women. And Samuel hewed Agag in pieces before Jehovah in Gilgal.

RV And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.

WBS And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.

KJB And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
  (And Samuel said, As thy/your sword hath/has made women childless, so shall thy/your mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.)

BB And Samuel sayde: As thy sworde hath made women chyldlesse, so shall thy mother be chyldlesse aboue other women. And Samuel hewed Agag in peeces before the Lorde in Gilgal.
  (And Samuel said: As thy/your sword hath/has made women chyldlesse, so shall thy/your mother be chyldlesse above other women. And Samuel hewed Agag in pieces before the Lord in Gilgal.)

GNV And Samuel sayde, As thy sworde hath made women childlesse, so shall thy mother bee childelesse among other women. And Samuel hewed Agag in pieces before the Lord in Gilgal.
  (And Samuel said, As thy/your sword hath/has made women childlesse, so shall thy/your mother be childelesse among other women. And Samuel hewed Agag in pieces before the Lord in Gilgal.)

CB Samuel sayde: Like as thy swerde hath made wemen childlesse, so shal yi mother also be without children amonge wemen. So Samuel hewed Agag in peces before ye LORDE in Gilgall.
  (Samuel said: Like as thy/your swerde hath/has made women childlesse, so shall yi mother also be without children among women. So Samuel hewed Agag in pieces before ye/you_all LORD in Gilgall.)

WYC And Samuel seide, As thi swerd made wymmen with out fre children, so thi modir schal be with out fre children among wymmen. And Samuel kittide hym in to gobetis bifor the Lord in Galgalis.
  (And Samuel said, As thy/your swerd made women with out free children, so thy/your mother shall be with out free children among women. And Samuel kittide him in to fragments before the Lord in Galgalis.)

LUT Samuel sprach: Wie dein Schwert Weiber ihrer Kinder beraubet hat, also soll auch deine Mutter ihrer Kinder beraubet sein unter den Weibern. Also zerhieb Samuel den Agag zu Stücken vor dem HErrn in Gilgal.
  (Samuel spoke: How your Schwert women ihrer children beraubet has, also should also deine Mutter ihrer children beraubet his under the womenn. So zerhieb Samuel the Agag to Stücken before/in_front_of to_him HErrn in Gilgal.)

CLV Et ait Samuel: Sicut fecit absque liberis mulieres gladius tuus, sic absque liberis erit inter mulieres mater tua. Et in frustra concidit eum Samuel coram Domino in Galgalis.
  (And ait Samuel: Sicut fecit without freedom mulieres gladius tuus, so without freedom erit between mulieres mater tua. And in frustra concidit him Samuel coram Domino in Galgalis.)

BRN And Samuel said to Agag, As thy sword has bereaved women of their children, so shall thy mother be made childless among women: and Samuel slew Agag before the Lord in Galgal.

BrLXX Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς ʼΑγὰγ, καθότι ἠτέκνωσε γυναῖκας ἡ ῥομφαία σου, οὕτως ἀτεκνωθήσεται ἐκ γυναικῶν ἡ μήτηρ σου· καὶ ἔσφαξε Σαμουὴλ τὸν ʼΑγὰγ ἐνώπιον Κυρίου ἐν Γαλγάλ.
  (Kai eipe Samouaʸl pros ʼAgag, kathoti aʸteknōse gunaikas haʸ ɽomfaia sou, houtōs ateknōthaʸsetai ek gunaikōn haʸ maʸtaʸr sou; kai esfaxe Samouaʸl ton ʼAgag enōpion Kuriou en Galgal.)


TSNTyndale Study Notes:

15:1-35 After Saul failed to obey God and completely destroy the Amalekites, God rejected him in even stronger terms than before (cp. 13:8-14).

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Change of Mind

Thirty-four times in the Old Testament, God is said to “change his mind” or “be sorry” (Hebrew nakham). What could this mean? Did he relent, or did he have pity? Was he sorry, or did he grieve?

One thing is clear: God never repents of sin or moral failure, because he is perfect (see 1 Sam 15:29; Num 23:19). He may “change his mind” regarding calamity or judgment that he initiated—that is, he may decide to stop it—in response to prayers of repentance (Jer 18:7-10; Joel 2:14; Jon 3:9-10), a human intercessor (Exod 32:11-14; Amos 7:2-6), or with no apparent human mediation (Judg 2:18; 2 Sam 24:16). On a few occasions, God is “sorry” about something he has already done, such as choosing Saul to be king (1 Sam 15:11, 35; cp. Gen 6:6). Yet God is not admitting past mistakes; he is expressing anguish over lives gone awry.

Theologians debate the degree to which God, who is all-wise and all-powerful, can “change his mind.” In the Bible, any language that refers to a change in God’s mind reflects a human perspective on God’s activity. Any change in God, therefore, is a change as humans experience him—a reflection of his unchanging love, mercy, faithfulness, and holy will. It does not suggest a change in God’s power, omniscience, foreknowledge, wisdom, or holiness.

Passages for Further Study

Gen 6:6-7; Exod 32:11-14; Num 23:19; Deut 32:36; 1 Sam 15:10-11, 29, 35; 2 Sam 24:15-16; Jer 4:28; 18:7-10; 26:2-19; Ezek 24:14; Joel 2:13-14; Amos 7:2-6; Jon 3:9–4:11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəmū\sup ʼēl\sup* just=as made_~_childless women/wives sword,your yes/correct/thus/so childless among,women mother,your and,hacked_~_topieces Shəmū\sup ʼēl\sup* DOM Agag to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in/on/at/with,Gilgal )

Both of these phrases have similar meaning and may be intended to be in poetic form. Alternate translation: “Since you have killed people, you will also be killed”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) made women childless, so shall your mother be childless

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəmū\sup ʼēl\sup* just=as made_~_childless women/wives sword,your yes/correct/thus/so childless among,women mother,your and,hacked_~_topieces Shəmū\sup ʼēl\sup* DOM Agag to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in/on/at/with,Gilgal )

This is a polite way of referring to killing people. Alternate translation: “killed the sons of other women, so shall I kill your mother’s son”

(Occurrence 0) Then Samuel chopped Agag to pieces

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəmū\sup ʼēl\sup* just=as made_~_childless women/wives sword,your yes/correct/thus/so childless among,women mother,your and,hacked_~_topieces Shəmū\sup ʼēl\sup* DOM Agag to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in/on/at/with,Gilgal )

Samuel is the one who completed this task that Yahweh commanded Saul to do. Alternate translation: “Then Samuel cut Agag into pieces with his sword”

BI 1Sa 15:33 ©