Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV ULT UST BSB OEB WEBBE NET TCNT T4T LEB Wymth RV KJB-1769 KJB-1611 Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
LEB By Document By Section By Chapter Details
LEB GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL MAT MARK LUKE YHN ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
YHN C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
The Samaritan Woman at Jacob’s Well
4 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John 2 (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples), 3 he left Judea and departed again for Galilee. 4 And it was necessary for him to go through Samaria.
5 Now he came to a town of Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph. 6 And Jacob’s well was there, so Jesus, because he had become tired from the journey, simply sat down at the well. It was about the sixth hour.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me water[fn] to drink.” 8 (For his disciples had gone away into the town so that they could buy food.) 9 So the Samaritan woman said to him, “How do you, being a Jew, ask from me water[fn] to drink,since I[fn] am a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God and who it is who says to you, ‘Give me water[fn] to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” 11 The woman said to him, “Sir, you have no bucket and the well is deep! From where then do you get this living water? 12 You are not greater than our father Jacob, are you,[fn] who gave us the well and drank from it himself, and his sons and his livestock?”
13 Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again. 14 But whoever drinks of this water which I will give to him will never be thirsty for eternity, but the water which I will give to him will become in him a well of water springing up to eternal life.” 15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or come here to draw water!”[fn] 16 He said to her, “Go, call your husband and come here.” 17 The woman answered and said to him, “I do not have a husband.” Jesus said to her, “You have said rightly, ‘I do not have a husband,’ 18 for you have had five husbands, and the one whom you have now is not your husband; this you have said truthfully!”
19 The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet. 20 Our fathers worshiped on this mountain, and you people[fn] say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.” 21 Jesus said to her, “Believe me, woman, that an hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. 22 You worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews. 23 But an hour is coming—and now is here[fn]—when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for indeed the Father seeks suchpeople to be his worshipers. 24 God is spirit, and the ones who worship him must worship in spirit and truth.” 25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (the one called Christ); “whenever that one comes, he will proclaim all things to us.” 26 Jesus said to her, “I, the one speaking to you, am he.[fn]
?:? *Here “water” is supplied in the translation as the understood direct object of the verb “give”
?:? *Here “water” is supplied in the translation as the understood direct object of the verb “ask”
?:? *Here “since” is supplied as a component of the participle (“am”) which is understood as causal
?:? *Here “water” is supplied in the translation as the understood direct object of the verb “give”
?:? *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated by the supplied phrase “are you” in the translation
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? *Here “people” is supplied in the translation because the Greek pronoun is plural
?:? *The word “here” is not in the Greek text but is implied
?:? *Here the predicate nominative is supplied from context in the English translation
YHN C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21