Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) but whoever drinks the water that I give them will find a well springing up inside them—springing into eternal life.”
OET-LV but whoever wishfully may_drink of the water that I will_be_giving to_him, by_no_means will_ not _be_thirsting, because/for the age, but the water that I_will_be_giving to_him will_be_becoming in him a_spring of_water, springing_up into eternal life.
SR-GNT ὃς δʼ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει, εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.” ‡
(hos dʼ an piaʸ ek tou hudatos hou egō dōsō autōi, ou maʸ dipsaʸsei, eis ton aiōna, alla to hudōr ho dōsō autōi genaʸsetai en autōi paʸgaʸ hudatos, hallomenou eis zōaʸn aiōnion.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but whoever drinks from the water that I will give him will never thirst into eternity. Instead, the water that I will give him will become a fountain of water in him, springing up to eternal life.”
UST But anyone who drinks the water that I will give him will never become thirsty again. Rather, the water that I will give him will become a spring of water inside him that fills him up and causes him to live forever in heaven.”
BSB But whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life.”
BLB but whoever may drink of the water that I will give him will never thirst, to the age. Instead, the water that I will give to him will become in him a spring of water, welling up into eternal life."
AICNT but {the one who}[fn] drinks from the water that I will give him [will never thirst again. The water that I will give him][fn] will become in him a spring of water welling up to eternal life.”
4:14, the one who: Some manuscripts read “whoever.” ℵ(01) D(05)
4:14, will never thirst again...: Absent from some manuscripts. C(04)
OEB but whoever once drinks of the water that I will give him will never thirst any more; but the water that I will give him will become a spring welling up within him – a source of eternal life.’
LSB but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst—ever; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
WEB but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
NET But whoever drinks some of the water that I will give him will never be thirsty again, but the water that I will give him will become in him a fountain of water springing up to eternal life.”
LSV but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst—throughout the age; and the water that I will give him will become in him a well of water, springing up to continuous life.”
FBV But those who drink the water I give won't ever be thirsty again. The water I give becomes a bubbling spring of water inside them, bringing them eternal life.”
TCNT but whoever drinks the water I give him will certainly never thirst again. On the contrary, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.”
T4T But those who drink the water that I will give them will never be thirsty again. On the contrary, the water that I give them will become in their inner beings like a spring of water that will enable them to have eternal life.”
LEB But whoever drinks of this water which I will give to him will never be thirsty for eternity, but the water which I will give to him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
BBE But whoever takes the water I give him will never be in need of drink again; for the water I give him will become in him a fountain of eternal life.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
DRA But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.
YLT but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst — to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.'
DBY but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.
RV but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
WBS But whoever drinketh of the water that I shall give him, shall never thirst; but the water that I shall give him, shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
KJB But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
( But whosoever drinkth of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. )
BB But whosoeuer drynketh of the water that I shall geue hym, shall neuer be more a thyrst: but the water that I shall geue him, shalbe in him a well of water, spryngyng vp into euerlastyng lyfe.
(But whosoever drinkth of the water that I shall give him, shall never be more a thyrst: but the water that I shall give him, shall be in him a well of water, spryngyng up into everlasting life.)
GNV But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life.
(But whosoever drinkth of the water that I shall give him, shall never be more a thirst: but the water that I shall give him, shall be in him a well of water, springing up into everlasting life. )
CB But whosoeuer shal drynke of the water that I shal geue him, shal neuer be more a thyrst: but the water that I shal geue him, shalbe in him a well of water, which spryngeth vp in to euerlastinge life.
(But whosoever shall drink of the water that I shall give him, shall never be more a thyrst: but the water that I shall give him, shall be in him a well of water, which spryngeth up in to everlasting life.)
TNT But whosoever shall drinke of the water that I shall geve him shall never be more a thyrst: but the water that I shall geve him shalbe in him a well of water springinge vp in to everlastinge lyfe.
(But whosoever shall drink of the water that I shall give him shall never be more a thyrst: but the water that I shall give him shall be in him a well of water springinge up in to everlasting life. )
WYC schal be maad in hym a welle `of watir, spryngynge vp in to euerlastynge lijf.
(schal be made in him a welle `of water, spryngynge up in to everlasting life.)
LUT wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten, sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunn des Wassers werden, das in das ewige Leben quillet.
(wer but from to_him water drink wird, the I him gebe, the becomes ewiglich not dürsten, rather the water, the I him give become, the becomes in him a Brunn the waters become, the in the eternal life quillet.)
CLV sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam.[fn]
(sed water how I dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in life eternal.)
4.14 Aqua. Aqua corporalis deorsum fluit, aqua spiritualis sursum salit et secum eos qui eam bibunt in æternam gloriam subvehit.
4.14 Aqua. Aqua corporalis deorsum fluit, water spiritualis sursum salit and secum them who her bibunt in eternal gloriam subvehit.
UGNT ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει, εἰς τὸν αἰῶνα; ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
(hos d’ an piaʸ ek tou hudatos hou egō dōsō autōi, ou maʸ dipsaʸsei, eis ton aiōna? alla to hudōr ho dōsō autōi genaʸsetai en autōi paʸgaʸ hudatos, hallomenou eis zōaʸn aiōnion.)
SBL-GNT ὃς δʼ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ ⸀διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
(hos dʼ an piaʸ ek tou hudatos hou egō dōsō autōi, ou maʸ ⸀dipsaʸsei eis ton aiōna, alla to hudōr ho dōsō autōi genaʸsetai en autōi paʸgaʸ hudatos hallomenou eis zōaʸn aiōnion. )
TC-GNT ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ [fn]διψήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα· ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
(hos d᾽ an piaʸ ek tou hudatos hou egō dōsō autōi, ou maʸ dipsaʸsaʸ eis ton aiōna; alla to hudōr ho dōsō autōi genaʸsetai en autōi paʸgaʸ hudatos hallomenou eis zōaʸn aiōnion.)
4:14 διψηση ¦ διψησει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:14 The notion of a fresh, bubbling spring was a powerful image in the dry climate of Israel. Those who come to God will neither hunger nor thirst (see Isa 49:10; 55:1-3; Jer 2:13).
Living Water
In Israel, a land that frequently experienced drought, people were keenly aware of water sources and water quality. Springs and rivers that ran all year were few, so the people relied on cisterns to catch and store the winter rains and wells to tap underground water tables. In Jewish culture, “dead water” referred to standing or stored water. “Living water” referred to moving water, as in rivers, springs, and rainfall. Such water was precious because it was fresh. And because it came directly from God, it was used for ritual washings (see Lev 14:5-6, 50-51; 15:13; Num 19:17-19).
The distinction between “dead” and “living” water helps explain why the woman of Samaria was so perplexed when Jesus offered her living water (John 4:12). Samaria has no permanent river. If Jacob had to dig a well there, how could Jesus offer superior water?
Jesus mentioned living water again in Jerusalem at the autumn Festival of Shelters (7:37-39). This festival, which fell during a dry time of year, included an emphasis on water. In this setting, Jesus stepped forward and made an extravagant claim: Anyone looking for living water should come to him and drink. Jesus is the source of living water; he came directly from God and brought divine renewal through the Spirit.
Passages for Further Study
Lev 14:5-6, 50-51; 15:13; Num 19:17-19; Song 4:15; Jer 2:13; 17:13; John 4:10-14; 7:38-39; Jas 3:11-12
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει & τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον
whoever but ¬wishfully /may/_drink of the water that I /will_be/_giving ˱to˲_him by_no_means not /will_be/_thirsting & the water that ˱I˲_/will_be/_giving ˱to˲_him /will_be/_becoming in him /a/_spring ˱of˲_water springing_up into life eternal
Jesus speaks about receiving the Holy Spirit by continuing the metaphor of water. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “but whoever is like one who drinks from the water that I will give him will be like one who never thirsts … the water that I will give him will become like a fountain of water in him, resulting in eternal life”