Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 4:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but whoever drinks the water that I give them will find a well springing up inside them—springing into eternal life.OET logo mark

OET-LVbut whoever wishfully may_drink of the water that I will_be_giving to_him, by_no_means ˓will˒_ not _be_thirsting, because/for the age, but the water that I_will_be_giving to_him will_be_becoming in him a_spring of_water, springing_up into eternal life.
OET logo mark

SR-GNTὃς δʼ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει, εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.”
   (hos an piaʸ ek tou hudatos hou egō dōsō autōi, ou maʸ dipsaʸsei, eis ton aiōna, alla to hudōr ho dōsō autōi genaʸsetai en autōi paʸgaʸ hudatos, hallomenou eis zōaʸn aiōnion.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbut whoever drinks from the water that I will give him will never thirst into eternity. Instead, the water that I will give him will become a fountain of water in him, springing up to eternal life.”

USTBut anyone who drinks the water that I will give him will never become thirsty again. Rather, the water that I will give him will become a spring of water inside him that fills him up and causes him to live forever in heaven.”

BSBBut whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life.”

MSB (Same as BSB above)

BLBbut whoever may drink of the water that I will give him will never thirst, to the age. Instead, the water that I will give to him will become in him a spring of water, welling up into eternal life."


AICNTbut {the one who}[fn] drinks from the water that I will give him [will never thirst again. The water that I will give him][fn] will become in him a spring of water welling up to eternal life.”


4:14, the one who: Some manuscripts read “whoever.” ℵ(01) D(05)

4:14, will never thirst again...: Absent from some manuscripts. C(04)

OEBbut whoever once drinks of the water that I will give him will never thirst any more; but the water that I will give him will become a spring welling up within him – a source of eternal life.’

LSB but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst—ever; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”

WEBBEbut whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”

WMBB (Same as above)

NETBut whoever drinks some of the water that I will give him will never be thirsty again, but the water that I will give him will become in him a fountain of water springing up to eternal life.”

LSVbut whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst—throughout the age; and the water that I will give him will become in him a well of water, springing up to continuous life.”

FBVBut those who drink the water I give won't ever be thirsty again. The water I give becomes a bubbling spring of water inside them, bringing them eternal life.”

TCNTbut whoever drinks the water I give him will certainly never thirst again. On the contrary, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.”

T4TBut those who drink the water that I will give them will never be thirsty again. On the contrary, the water that I give them will become in their inner beings like a spring of water that will enable them to have eternal life.”

LEBBut whoever drinks of this water which I will give to him will never be thirsty for eternity, but the water which I will give to him will become in him a well of water springing up to eternal life.”

BBEBut whoever takes the water I give him will never be in need of drink again; for the water I give him will become in him a fountain of eternal life.

Moffbut anyone who drinks the water I shall give him will never thirst any more; the water I shall give him will turn into a spring of water welling up to eternal life."

Wymthbut whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages."

ASVbut whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.

DRABut the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.

YLTbut whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst — to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.'

Drbybut whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.

RVbut whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
   (but whosoever drinketh/drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. )

SLTBut whoever should drink of the water which I shall give him, shall never thirst; but the water which I shall give him shall be in him a spring of water springing up to eternal life.

WbstrBut whoever drinketh of the water that I shall give him, shall never thirst; but the water that I shall give him, shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

KJB-1769 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
   ( But whosoever drinketh/drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. )

KJB-1611But whosoeuer drinketh of the water that I shal giue him, shall neuer thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water springing vp into euerlasting life.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut whosoeuer drynketh of the water that I shall geue hym, shall neuer be more a thyrst: but the water that I shall geue him, shalbe in him a well of water, spryngyng vp into euerlastyng lyfe.
   (But whosoever drinketh/drinks of the water that I shall give him, shall never be more a thirst: but the water that I shall give him, shall be in him a well of water, springing up into everlasting life.)

GnvaBut whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life.
   (But whosoever drinketh/drinks of the water that I shall give him, shall never be more a thirst: but the water that I shall give him, shall be in him a well of water, springing up into everlasting life. )

CvdlBut whosoeuer shal drynke of the water that I shal geue him, shal neuer be more a thyrst: but the water that I shal geue him, shalbe in him a well of water, which spryngeth vp in to euerlastinge life.
   (But whosoever shall drink of the water that I shall give him, shall never be more a thirst: but the water that I shall give him, shall be in him a well of water, which springeth/springs up in to everlasting life.)

TNTBut whosoever shall drinke of the water that I shall geve him shall never be more a thyrst: but the water that I shall geve him shalbe in him a well of water springinge vp in to everlastinge lyfe.
   (But whosoever shall drink of the water that I shall give him shall never be more a thirst: but the water that I shall give him shall be in him a well of water springinge up in to everlasting life. )

Wyclschal be maad in hym a welle `of watir, spryngynge vp in to euerlastynge lijf.
   (shall be made in him a well of water, springing up in to everlasting life.)

Luthwer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten, sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunn des Wassers werden, das in das ewige Leben quillet.
   (who but from to_him water drink(v) becomes, the I him give, the becomes forever not thirst, rather the water, the I him give become, the becomes in him a well(n) the waters become, the in the eternal life quillet.)

ClVgsed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam.[fn]
   (but water how I I_will_give to_him, will_be_done in/into/on by_him source/spring water salientis in/into/on life eternal. )


4.14 Aqua. Aqua corporalis deorsum fluit, aqua spiritualis sursum salit et secum eos qui eam bibunt in æternam gloriam subvehit.


4.14 Aqua. Aqua bodilys down flows, water spiritual up/above salit and with_him them who/which her bibunt in/into/on eternal glory subvehit.

UGNTὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει, εἰς τὸν αἰῶνα; ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
   (hos d’ an piaʸ ek tou hudatos hou egō dōsō autōi, ou maʸ dipsaʸsei, eis ton aiōna; alla to hudōr ho dōsō autōi genaʸsetai en autōi paʸgaʸ hudatos, hallomenou eis zōaʸn aiōnion.)

SBL-GNTὃς δʼ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ ⸀διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
   (hos dʼ an piaʸ ek tou hudatos hou egō dōsō autōi, ou maʸ ⸀dipsaʸsei eis ton aiōna, alla to hudōr ho dōsō autōi genaʸsetai en autōi paʸgaʸ hudatos hallomenou eis zōaʸn aiōnion.)

RP-GNTὃς δ' ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα· ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
   (hos d' an piaʸ ek tou hudatos hou egō dōsō autōi, ou maʸ dipsaʸsaʸ eis ton aiōna; alla to hudōr ho dōsō autōi genaʸsetai en autōi paʸgaʸ hudatos hallomenou eis zōaʸn aiōnion.)

TC-GNTὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ [fn]διψήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα· ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
   (hos d an piaʸ ek tou hudatos hou egō dōsō autōi, ou maʸ dipsaʸsaʸ eis ton aiōna; alla to hudōr ho dōsō autōi genaʸsetai en autōi paʸgaʸ hudatos hallomenou eis zōaʸn aiōnion. )


4:14 διψηση ¦ διψησει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:14 The notion of a fresh, bubbling spring was a powerful image in the dry climate of Israel. Those who come to God will neither hunger nor thirst (see Isa 49:10; 55:1-3; Jer 2:13).

TTNTyndale Theme Notes:

Living Water

In Israel, a land that frequently experienced drought, people were keenly aware of water sources and water quality. Springs and rivers that ran all year were few, so the people relied on cisterns to catch and store the winter rains and wells to tap underground water tables. In Jewish culture, “dead water” referred to standing or stored water. “Living water” referred to moving water, as in rivers, springs, and rainfall. Such water was precious because it was fresh. And because it came directly from God, it was used for ritual washings (see Lev 14:5-6, 50-51; 15:13; Num 19:17-19).

The distinction between “dead” and “living” water helps explain why the woman of Samaria was so perplexed when Jesus offered her living water (John 4:12). Samaria has no permanent river. If Jacob had to dig a well there, how could Jesus offer superior water?

Jesus mentioned living water again in Jerusalem at the autumn Festival of Shelters (7:37-39). This festival, which fell during a dry time of year, included an emphasis on water. In this setting, Jesus stepped forward and made an extravagant claim: Anyone looking for living water should come to him and drink. Jesus is the source of living water; he came directly from God and brought divine renewal through the Spirit.

Passages for Further Study

Lev 14:5-6, 50-51; 15:13; Num 19:17-19; Song 4:15; Jer 2:13; 17:13; John 4:10-14; 7:38-39; Jas 3:11-12


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:7–15

A Samaritan woman came to the well where Jesus was resting. Jesus asked her for water to drink, and then he offered her living water that would lead to eternal life.

4:14a

But whoever drinks the water I give him will never thirst.

But: The Greek word that the BSB translates as But indicates contrast between the results of two different actions. The two actions are drinking the well’s water and drinking the water that Jesus will give. Those who drink the well’s water will get thirsty again. Those who drink Jesus’ water will never be thirsty again and will have eternal life. The contrast shows that Jesus’ water was better than the well water.

whoever drinks the water I give him will never thirst: This clause does not mean that those people would never want to drink water again, although that is what the woman thought. Jesus was talking about a spiritual thirst or desire. When people receive living water (spiritual life) from Jesus, it will satisfy them. They may thirst for more of God, but they know that he has already given them what they really thirst for. The Greek word that the BSB translates as never is a strong negative word that emphasizes what Jesus said. In some languages it may be more natural to say:

But the water I give them takes away thirst altogether. (NLT)

But no one who drinks the water that I give will ever be thirsty again. (CEV)

4:14b–c

Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life: Jesus continued to use a metaphor to describe what would happen to those who drink his water that gives life. (See the note at 4:10d for more information on “living water.”) In this sentence he said that the water would keep coming forever like a spring that never stops. That shows that this water gives eternal life. If this metaphor is difficult to understand in your language, you may need to use a simile instead. For example:

The water I give is like a flowing fountain that gives eternal life. (CEV)

Because the water that I give, it will become like a spring in his body which never becomes dry which gives him life that lasts forever.

4:14b

Indeed, the water I give him will become

Indeed: The Greek text includes a conjunction that is usually translated as “but,” but the BSB translates emphatically as Indeed. Here, the Greek conjunction connects a negative statement (“those who drink of the water that I will give them will never be thirsty”) to a positive statement (“The water that I will give will become in them a spring of water gushing up to eternal life”). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

the water I give him will become: The Greek text emphasizes the word I. Jesus was contrasting himself and the water that he will give with Jacob and the water that he gave.

In some languages it may be natural to say to whom Jesus will give this water. For example:

the water I will give them will become (GW)

4:14c

in him a fount of water springing up to eternal life.”

in him: This phrase refers to the spirits or souls of the people who drink or receive the water Jesus offers. Their bodies would die, but their souls/spirits would live forever. If it is not natural to say in him, use an expression that indicates that this water will affect these people. For example:

for them

a fount of water springing up: This phrase refers to fresh (not salty) water that jumps or rises up (gushes) out of the ground. Here are other ways to translate this phrase:

a spring of water welling up (NIV)

a fresh, bubbling spring (NLT)

to eternal life: This phrase indicates that this water brings eternal life. The phrase eternal life refers to the new spiritual life that God gives us when we believe in Jesus. It is life that never ends. See the note at 3:15 and how you translated the phrase there. Here are some other ways to translate this phrase:

forever life from God

spiritual life that never ends

living forever with God

General Comment on 4:14a–c

In some languages it may be natural to follow the Greek and translate 4:14a using a singular subject meaning “whoever.” For example:

but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life. (NIV)

but anyone who drinks the water I give will never be thirsty again. For it will jump up like a fountain inside that person and bring eternal life.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει & τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον

(Some words not found in SR-GNT: ὅς δʼ ἄν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγώ δώσω αὐτῷ οὒ μή διψήσει εἰς τόν αἰῶνα ἀλλά τό ὕδωρ ὅ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγή ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωήν αἰώνιον)

Jesus speaks about receiving the Holy Spirit by continuing the metaphor of water. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: [but whoever is like one who drinks from the water that I will give him will be like one who never thirsts … the water that I will give him will become like a fountain of water in him, resulting in eternal life]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus Speaks with a Woman in Samaria

John 4

As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).

BI Yhn 4:14 ©