Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 4:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)On the way up, he decided to go through Shomron (Samaria).OET logo mark

OET-LVAnd it_was_fitting him to_be_passing_through through the Samareia/(Shomrōn).
OET logo mark

SR-GNTἜδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.
   (Edei de auton dierⱪesthai dia taʸs Samareias.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow it was necessary for him to go through Samaria.

USTNow to get to the region of Galilee he had to go through the region of Samaria.

BSBNow He had to pass through Samaria.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd it was necessary for Him to pass through Samaria.


AICNTBut he had to pass through Samaria.

OEBHe had to pass through Samaria,

LSB And He had to pass through Samaria.

WEBBEHe needed to pass through Samaria.

WMBB (Same as above)

NETBut he had to pass through Samaria.

LSVand it was necessary [for] Him to go through Samaria.

FBVOn the way he had to pass through Samaria.

TCNTBut he had to pass through Samaria.

T4THe knew that God wanted him to travel through Samaria district.

LEBAnd it was necessary for him to go through Samaria.

BBEAnd it was necessary for him to go through Samaria.

MoffHe had to pass through Samaria,

WymthHis road lay through Samaria,

ASVAnd he must needs pass through Samaria.

DRAAnd he was of necessity to pass through Samaria.

YLTand it was behoving him to go through Samaria.

DrbyAnd he must needs pass through Samaria.

RVAnd he must needs pass through Samaria.

SLTAnd it was necessary for him to pass through Samaria.

WbstrAnd he must needs go through Samaria.

KJB-1769And he must needs go through Samaria.

KJB-1611And hee must needs goe thorow Samaria.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor it was so that he must needes go through Samaria.

GnvaAnd he must needes goe through Samaria.
   (And he must needes go through Samaria. )

CvdlBut he must nedes go thorow Samaria.
   (But he must needs go through Samaria.)

TNTAnd it was so that he must nedes goo thorowe Samaria.
   (And it was so that he must needs go through Samaria. )

WyclAnd it bihofte hym to passe bi Samarie.
   (And it bihofte him to pass by Samaria.)

LuthEr mußte aber durch Samaria reisen.
   (He had_to but through Samaria reisen.)

ClVgOportebat autem eum transire per Samariam.[fn]
   (Oportebat however him to_pass through Samariam. )


4.4 Oportebat. Inter Judæam et Galilæam Samaria est, id est, inter legem litteræ, quæ per Judæam et divinas leges circa Deum revolutas, quarum figura est Galilæa, est lex naturalis in medio constituta, quia ergo ex lege sumpsit fundamenta Ecclesiæ, oportebat eum ad gentes transire constitutas sub lege naturæ, ut cum utrisque in Galilæam æternæ beatitudinis rediret.


4.4 Oportebat. Inter Yudeam and Galilee Samaria it_is, that it_is, between the_law letters, which through Yudeam and divinas laws around/about God revolutas, whose figure/form it_is Galilæa, it_is the_law naturalis in/into/on in_the_middle constituta, because therefore from lawfully took foundations Assemblies/Churches, oportebat him to people/nations to_pass constitutas under lawfully of_nature, as when/with utrisque in/into/on Galilee eternal of_happiness rediret.

UGNTἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.
   (edei de auton dierⱪesthai dia taʸs Samareias.)

SBL-GNTἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.
   (edei de auton dierⱪesthai dia taʸs Samareias.)

RP-GNTἜδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.
   (Edei de auton dierⱪesthai dia taʸs Samareias.)

TC-GNTἜδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς [fn]Σαμαρείας.
   (Edei de auton dierⱪesthai dia taʸs Samareias. )


4:4 σαμαρειας ¦ σαμαριας WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:4–6

This paragraph tells why Jesus was sitting by a well in Samaria. Jesus was returning to Galilee with his disciples. On the way he passed through Samaria. When they reached Jacob’s well, he sat down to rest.

4:4

Now He had to pass through Samaria.

Now: In this context the Greek word that the BSB translates as Now introduces a new thought. It does not indicate time. Some English translations do not translate it explicitly. Introduce this new thought in a way that is natural in your language. For example:

And (ESV)

He had to pass through Samaria: The Greek phrase that the BSB translates as had to pass through Samaria indicates that it was necessary for Jesus to go through Samaria. This was the short and natural route between Judea and Galilee. It was not, however, necessary to go this way. Therefore many scholars think that here the idea of necessity refers to God’s plan and purpose. See the notes on 3:14b and 3:30, where the word “must” refers to this same idea.

pass through Samaria: Samaria was not Jesus’ final destination (place he was going to). He was just passing through this area on his way from Judea to Galilee. Samaria was north of Judea but south of Galilee. Here are other ways to translate this phrase:

go through Samaria (NRSV)

cross Samaria

Samaria: Samaria was a province or region. In some languages it is more natural to make this explicit. For example:

the area called Samaria


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus Speaks with a Woman in Samaria

John 4

As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).

BI Yhn 4:4 ©