Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) On the way up, he decided to go through Samaria (Heb. Shomron).
OET-LV And it_was_fitting him to_be_passing_through through the Samareia/(Shomrōn).
SR-GNT Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας. ‡
(Edei de auton dierⱪesthai dia taʸs Samareias.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now it was necessary for him to go through Samaria.
UST Now to get to the region of Galilee he had to go through the region of Samaria.
BSB § Now He had to pass through Samaria.
BLB And it was necessary for Him to pass through Samaria.
AICNT But he had to pass through Samaria.
OEB He had to pass through Samaria,
LSB And He had to pass through Samaria.
WEBBE He needed to pass through Samaria.
WMBB (Same as above)
NET But he had to pass through Samaria.
LSV and it was necessary [for] Him to go through Samaria.
FBV On the way he had to pass through Samaria.
TCNT But he had to pass through Samaria.
T4T He knew that God wanted him to travel through Samaria district.
LEB And it was necessary for him to go through Samaria.
BBE And it was necessary for him to go through Samaria.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth His road lay through Samaria,
ASV And he must needs pass through Samaria.
DRA And he was of necessity to pass through Samaria.
YLT and it was behoving him to go through Samaria.
Drby And he must needs pass through Samaria.
RV And he must needs pass through Samaria.
Wbstr And he must needs go through Samaria.
KJB-1769 And he must needs go through Samaria.
KJB-1611 And hee must needs goe thorow Samaria.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For it was so that he must needes go through Samaria.
Gnva And he must needes goe through Samaria.
(And he must needes go through Samaria. )
Cvdl But he must nedes go thorow Samaria.
(But he must needs go through Samaria.)
TNT And it was so that he must nedes goo thorowe Samaria.
(And it was so that he must needs go thorowe Samaria. )
Wycl And it bihofte hym to passe bi Samarie.
(And it bihofte him to pass by Samarie.)
Luth Er mußte aber durch Samaria reisen.
(He mußte but through Samaria reisen.)
ClVg Oportebat autem eum transire per Samariam.[fn]
(Oportebat however him transire through Samariam. )
4.4 Oportebat. Inter Judæam et Galilæam Samaria est, id est, inter legem litteræ, quæ per Judæam et divinas leges circa Deum revolutas, quarum figura est Galilæa, est lex naturalis in medio constituta, quia ergo ex lege sumpsit fundamenta Ecclesiæ, oportebat eum ad gentes transire constitutas sub lege naturæ, ut cum utrisque in Galilæam æternæ beatitudinis rediret.
4.4 Oportebat. Inter Yudæam and Galilæam Samaria it_is, id it_is, between legem litteræ, which through Yudæam and divinas leges circa God revolutas, quarum figura it_is Galilæa, it_is lex naturalis in in_the_middle constituta, because therefore from lege sumpsit fundamenta Ecclesiæ, oportebat him to gentes transire constitutas under lege naturæ, as when/with utrisque in Galilæam æternæ beatitudinis rediret.
UGNT ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.
(edei de auton dierⱪesthai dia taʸs Samareias.)
SBL-GNT ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.
(edei de auton dierⱪesthai dia taʸs Samareias.)
TC-GNT Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς [fn]Σαμαρείας.
(Edei de auton dierⱪesthai dia taʸs Samareias. )
4:4 σαμαρειας ¦ σαμαριας WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).