Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) On the way up, he decided to go through Samaria.
OET-LV And it_was_fitting him to_be_passing_through through the Samareia/(Shomrōn).
SR-GNT Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας. ‡
(Edei de auton dierⱪesthai dia taʸs Samareias.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now it was necessary for him to go through Samaria.
UST Now to get to the region of Galilee he had to go through the region of Samaria.
BSB § Now He had to pass through Samaria.
BLB And it was necessary for Him to pass through Samaria.
AICNT But he had to pass through Samaria.
OEB He had to pass through Samaria,
LSB And He had to pass through Samaria.
WEB He needed to pass through Samaria.
NET But he had to pass through Samaria.
LSV and it was necessary [for] Him to go through Samaria.
FBV On the way he had to pass through Samaria.
TCNT But he had to pass through Samaria.
T4T He knew that God wanted him to travel through Samaria district.
LEB And it was necessary for him to go through Samaria.
BBE And it was necessary for him to go through Samaria.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And he must needs pass through Samaria.
DRA And he was of necessity to pass through Samaria.
YLT and it was behoving him to go through Samaria.
DBY And he must needs pass through Samaria.
RV And he must needs pass through Samaria.
WBS And he must needs go through Samaria.
KJB And he must needs go through Samaria.
BB For it was so that he must needes go through Samaria.
GNV And he must needes goe through Samaria.
(And he must needes go through Samaria. )
CB But he must nedes go thorow Samaria.
(But he must needs go through Samaria.)
TNT And it was so that he must nedes goo thorowe Samaria.
(And it was so that he must needs go thorowe Samaria. )
WYC And it bihofte hym to passe bi Samarie.
(And it bihofte him to pass by Samarie.)
LUT Er mußte aber durch Samaria reisen.
(He mußte but through Samaria reisen.)
CLV Oportebat autem eum transire per Samariam.[fn]
(Oportebat however him transire per Samariam.)
4.4 Oportebat. Inter Judæam et Galilæam Samaria est, id est, inter legem litteræ, quæ per Judæam et divinas leges circa Deum revolutas, quarum figura est Galilæa, est lex naturalis in medio constituta, quia ergo ex lege sumpsit fundamenta Ecclesiæ, oportebat eum ad gentes transire constitutas sub lege naturæ, ut cum utrisque in Galilæam æternæ beatitudinis rediret.
4.4 Oportebat. Inter Yudæam and Galilæam Samaria it_is, id it_is, between legem litteræ, which per Yudæam and divinas leges circa God revolutas, quarum figura it_is Galilæa, it_is lex naturalis in medio constituta, because ergo ex lege sumpsit fundamenta Ecclesiæ, oportebat him to gentes transire constitutas under lege naturæ, as when/with utrisque in Galilæam æternæ beatitudinis rediret.
UGNT ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.
(edei de auton dierⱪesthai dia taʸs Samareias.)
SBL-GNT ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.
(edei de auton dierⱪesthai dia taʸs Samareias. )
TC-GNT Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς [fn]Σαμαρείας.
(Edei de auton dierⱪesthai dia taʸs Samareias.)
4:4 σαμαρειας ¦ σαμαριας WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).