Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 4:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)On the way up, he decided to go through Samaria (Heb. Shomron).

OET-LVAnd it_was_fitting him to_be_passing_through through the Samareia/(Shomrōn).

SR-GNTἜδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.
   (Edei de auton dierⱪesthai dia taʸs Samareias.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow it was necessary for him to go through Samaria.

USTNow to get to the region of Galilee he had to go through the region of Samaria.

BSB  § Now He had to pass through Samaria.

BLBAnd it was necessary for Him to pass through Samaria.


AICNTBut he had to pass through Samaria.

OEBHe had to pass through Samaria,

LSB And He had to pass through Samaria.

WEBBEHe needed to pass through Samaria.

WMBB (Same as above)

NETBut he had to pass through Samaria.

LSVand it was necessary [for] Him to go through Samaria.

FBVOn the way he had to pass through Samaria.

TCNTBut he had to pass through Samaria.

T4THe knew that God wanted him to travel through Samaria district.

LEBAnd it was necessary for him to go through Samaria.

BBEAnd it was necessary for him to go through Samaria.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthHis road lay through Samaria,

ASVAnd he must needs pass through Samaria.

DRAAnd he was of necessity to pass through Samaria.

YLTand it was behoving him to go through Samaria.

DrbyAnd he must needs pass through Samaria.

RVAnd he must needs pass through Samaria.

WbstrAnd he must needs go through Samaria.

KJB-1769And he must needs go through Samaria.

KJB-1611And hee must needs goe thorow Samaria.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor it was so that he must needes go through Samaria.

GnvaAnd he must needes goe through Samaria.
   (And he must needes go through Samaria. )

CvdlBut he must nedes go thorow Samaria.
   (But he must needs go through Samaria.)

TNTAnd it was so that he must nedes goo thorowe Samaria.
   (And it was so that he must needs go thorowe Samaria. )

WyclAnd it bihofte hym to passe bi Samarie.
   (And it bihofte him to pass by Samarie.)

LuthEr mußte aber durch Samaria reisen.
   (He mußte but through Samaria reisen.)

ClVgOportebat autem eum transire per Samariam.[fn]
   (Oportebat however him transire through Samariam. )


4.4 Oportebat. Inter Judæam et Galilæam Samaria est, id est, inter legem litteræ, quæ per Judæam et divinas leges circa Deum revolutas, quarum figura est Galilæa, est lex naturalis in medio constituta, quia ergo ex lege sumpsit fundamenta Ecclesiæ, oportebat eum ad gentes transire constitutas sub lege naturæ, ut cum utrisque in Galilæam æternæ beatitudinis rediret.


4.4 Oportebat. Inter Yudæam and Galilæam Samaria it_is, id it_is, between legem litteræ, which through Yudæam and divinas leges circa God revolutas, quarum figura it_is Galilæa, it_is lex naturalis in in_the_middle constituta, because therefore from lege sumpsit fundamenta Ecclesiæ, oportebat him to gentes transire constitutas under lege naturæ, as when/with utrisque in Galilæam æternæ beatitudinis rediret.

UGNTἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.
   (edei de auton dierⱪesthai dia taʸs Samareias.)

SBL-GNTἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.
   (edei de auton dierⱪesthai dia taʸs Samareias.)

TC-GNTἜδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς [fn]Σαμαρείας.
   (Edei de auton dierⱪesthai dia taʸs Samareias. )


4:4 σαμαρειας ¦ σαμαριας WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus Speaks with a Woman in Samaria

John 4

As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).

BI Yhn 4:4 ©