Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “I don’t have a husband!” she retorted.
¶ “True enough—indeed you don’t,” Yeshua said.
OET-LV The woman answered and said to_him:
I_am_ not _having a_husband.
The Yaʸsous is_saying to_her:
You_said rightly, that I_am_ not _having a_husband,
SR-GNT Ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Οὐκ ἔχω ἄνδρα.” Λέγει αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Καλῶς εἶπας, ὅτι ‘Ἄνδρα οὐκ ἔχω’· ‡
(Apekrithaʸ haʸ gunaʸ kai eipen autōi, “Ouk eⱪō andra.” Legei autaʸ ho ˚Yaʸsous, “Kalōs eipas, hoti ‘Andra ouk eⱪō’;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The woman answered and said to him, “I do not have a husband.” Jesus says to her, “You have rightly said, ‘I do not have a husband,’
UST The woman answered him, “I have no husband.” Jesus told her, “You are right in saying that you have no husband,
BSB § “I have no husband,” the woman replied.
§ Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband.
BLB The woman answered and said to Him, "I do not have a husband." Jesus says to her, "You have spoken correctly, 'I do not have a husband.'
AICNT The woman answered and said [to him],[fn] “I have no husband.” Jesus says to her, “You have said well that ‘I have no husband’;
4:17, to him: Absent from some manuscripts. ℵ(01)
OEB ‘I have no husband,’ answered the woman. ‘You are right in saying “I have no husband,” ’ replied Jesus,
LSB The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;
WEB The woman answered, “I have no husband.”
¶ Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
WMB The woman answered, “I have no husband.”
¶ Yeshua said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
NET The woman replied, “I have no husband.” Jesus said to her, “Right you are when you said, ‘I have no husband,’
LSV the woman answered and said, “I do not have a husband.” Jesus says to her, “Well did you say—I do not have a husband;
FBV “I don't have a husband,” the woman answered.
¶ “You're right in saying you don't have a husband,” Jesus told her.
TCNT The woman [fn]answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “Yoʋ have rightly said, ‘I have no husband,’
4:17 answered ¦ answered him NA SBL WH
T4T She replied, “I do not have a husband!” Jesus said to her, “You said that you do not have a husband, and that is true.
LEB The woman answered and said to him, “I do not have a husband.” Jesus said to her, “You have said rightly, ‘I do not have a husband,’
BBE In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband:
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
DRA The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:
YLT the woman answered and said, 'I have not a husband.' Jesus saith to her, 'Well didst thou say — A husband I have not;
DBY The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
RV The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
WBS The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband:
KJB The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
BB The woman aunswered, and sayde vnto hym: I haue no husbande. Iesus sayde vnto her: Thou hast well sayde, I haue no husbande.
(The woman answered, and said unto him: I have no husband. Yesus/Yeshua said unto her: Thou hast well said, I have no husband.)
GNV The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband.
(The woman answered, and said, I have no husband. Yesus/Yeshua said unto her, Thou hast well said, I have no husband. )
CB The woman answered, and sayde vnto him: I haue no hussbande.
(The woman answered, and said unto him: I have no hussbande.)
TNT The woman answered and sayde to him: I have no husband. Iesus sayde to her. Thou hast well sayd I have no husbande.
(The woman answered and said to him: I have no husband. Yesus/Yeshua said to her. Thou hast well said I have no husband. )
WYC The womman answerde, and seide, Y haue noon hosebonde. Jhesus seith to hir, Thou seidist wel, That Y haue noon hosebonde;
(The woman answered, and said, I have noon husband. Yhesus saith/says to her, Thou saidist wel, That I have noon husband;)
LUT Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. JEsus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
(The woman antwortete and spoke to ihm: I have none man. Yesus spricht to ihr: You hast recht gesagt: I have none man.)
CLV Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Jesus: Bene dixisti, quia non habeo virum;[fn]
(Respondit mulier, and dixit: Non habeo virum. Dicit to_him Yesus: Bene dixisti, because not/no habeo virum;)
4.17 Respondit mulier. Revera hæc mulier tunc non habebat virum, sed utebatur quodum non legitimo, de quo respondet adhuc carnaliter sapiens, qui nondum vocaverat virum, id est intellectum. Dicit ei Jesus. Paulatim ea attollens adhuc mysteria loquitur, ut paulatim perduceret eam ad cognoscendum quis cum ea loqueretur. Et non opus bonum, non prudentem mulieris laudat responsionem, sed veritatis laudat confessionem.
4.17 Respondit mulier. Revera this mulier tunc not/no habebat virum, but utebatur quodum not/no legitimo, about quo respondet adhuc carnaliter sapiens, who nondum vocaverat virum, id it_is intellectum. Dicit to_him Yesus. Paulatim ea attollens adhuc mysteria loquitur, as paulatim perduceret her to cognoscendum who/any when/with ea loqueretur. And not/no opus bonum, not/no prudentem mulieris laudat responsionem, but veritatis laudat confessionem.
UGNT ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ, οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω;
(apekrithaʸ haʸ gunaʸ kai eipen autōi, ouk eⱪō andra. legei autaʸ ho Yaʸsous, kalōs eipas, hoti andra ouk eⱪō?)
SBL-GNT ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·
(apekrithaʸ haʸ gunaʸ kai eipen ⸀autōi; Ouk eⱪō andra. legei autaʸ ho Yaʸsous; Kalōs eipas hoti Andra ouk eⱪō; )
TC-GNT Ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ [fn]εἶπεν, Οὐκ ἔχω ἄνδρα. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Καλῶς [fn]εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·
(Apekrithaʸ haʸ gunaʸ kai eipen, Ouk eⱪō andra. Legei autaʸ ho Yaʸsous, Kalōs eipas hoti Andra ouk eⱪō;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω
rightly ˱you˲_said ¬that /a/_husband not ˱I˲_/am/_having
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “You have rightly said that you do not have a husband”