Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I don’t have a husband!” she retorted.
¶ “True enough—indeed you don’t,” Yeshua said.
OET-LV The woman answered and said to_him:
I_am_ not _having a_husband.
The Yaʸsous is_saying to_her:
You_said rightly, that I_am_ not _having a_husband,
SR-GNT Ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Οὐκ ἔχω ἄνδρα.” Λέγει αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Καλῶς εἶπας, ὅτι ‘Ἄνδρα οὐκ ἔχω’· ‡
(Apekrithaʸ haʸ gunaʸ kai eipen autōi, “Ouk eⱪō andra.” Legei autaʸ ho ˚Yaʸsous, “Kalōs eipas, hoti ‘Andra ouk eⱪō’;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The woman answered and said to him, “I do not have a husband.” Jesus says to her, “You have rightly said, ‘I do not have a husband,’
UST The woman answered him, “I have no husband.” Jesus told her, “You are right in saying that you have no husband,
BSB § “I have no husband,” the woman replied.
§ Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband.
BLB The woman answered and said to Him, "I do not have a husband." Jesus says to her, "You have spoken correctly, 'I do not have a husband.'
AICNT The woman answered and said [to him],[fn] “I have no husband.” Jesus says to her, “You have said well that ‘I have no husband’;
4:17, to him: Absent from some manuscripts. ℵ(01)
OEB ‘I have no husband,’ answered the woman. ‘You are right in saying “I have no husband,” ’ replied Jesus,
LSB The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;
WEBBE The woman answered, “I have no husband.”
¶ Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
WMBB The woman answered, “I have no husband.”
¶ Yeshua said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
NET The woman replied, “I have no husband.” Jesus said to her, “Right you are when you said, ‘I have no husband,’
LSV the woman answered and said, “I do not have a husband.” Jesus says to her, “Well did you say—I do not have a husband;
FBV “I don't have a husband,” the woman answered.
¶ “You're right in saying you don't have a husband,” Jesus told her.
TCNT The woman [fn]answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “Yoʋ have rightly said, ‘I have no husband,’
4:17 answered ¦ answered him NA SBL WH
T4T She replied, “I do not have a husband!” Jesus said to her, “You said that you do not have a husband, and that is true.
LEB The woman answered and said to him, “I do not have a husband.” Jesus said to her, “You have said rightly, ‘I do not have a husband,’
BBE In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband:
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
ASV The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
DRA The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:
YLT the woman answered and said, 'I have not a husband.' Jesus saith to her, 'Well didst thou say — A husband I have not;
Drby The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
RV The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
Wbstr The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband:
KJB-1769 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
KJB-1611 The woman answered, and said, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The woman aunswered, and sayde vnto hym: I haue no husbande. Iesus sayde vnto her: Thou hast well sayde, I haue no husbande.
(The woman answered, and said unto him: I have no husband. Yesus/Yeshua said unto her: Thou hast well said, I have no husband.)
Gnva The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband.
(The woman answered, and said, I have no husband. Yesus/Yeshua said unto her, Thou hast well said, I have no husband. )
Cvdl The woman answered, and sayde vnto him: I haue no hussbande.
(The woman answered, and said unto him: I have no hussbande.)
TNT The woman answered and sayde to him: I have no husband. Iesus sayde to her. Thou hast well sayd I have no husbande.
(The woman answered and said to him: I have no husband. Yesus/Yeshua said to her. Thou hast well said I have no husband. )
Wycl The womman answerde, and seide, Y haue noon hosebonde. Jhesus seith to hir, Thou seidist wel, That Y haue noon hosebonde;
(The woman answered, and said, I have noon husband. Yhesus saith/says to her, Thou saidist well, That I have noon husband;)
Luth Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. JEsus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
(The woman replied and spoke to him: I have none man. Yesus says to ihr: You have recht said: I have none man.)
ClVg Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Jesus: Bene dixisti, quia non habeo virum;[fn]
(Respondit mulier, and dixit: Non habeo virum. Dicit to_him Yesus: Bene dixisti, because not/no habeo virum; )
4.17 Respondit mulier. Revera hæc mulier tunc non habebat virum, sed utebatur quodum non legitimo, de quo respondet adhuc carnaliter sapiens, qui nondum vocaverat virum, id est intellectum. Dicit ei Jesus. Paulatim ea attollens adhuc mysteria loquitur, ut paulatim perduceret eam ad cognoscendum quis cum ea loqueretur. Et non opus bonum, non prudentem mulieris laudat responsionem, sed veritatis laudat confessionem.
4.17 Respondit mulier. Revera these_things mulier tunc not/no had virum, but utebatur quodum not/no legitimo, about quo respondet adhuc carnaliter sapiens, who nondum vocaverat virum, id it_is intellectum. Dicit to_him Yesus. Paulatim ea attollens adhuc mysteria loquitur, as paulatim perduceret her to cognoscendum who/any when/with ea loqueretur. And not/no opus bonum, not/no prudentem mulieris laudat responsionem, but veritatis laudat confessionem.
UGNT ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ, οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω;
(apekrithaʸ haʸ gunaʸ kai eipen autōi, ouk eⱪō andra. legei autaʸ ho Yaʸsous, kalōs eipas, hoti andra ouk eⱪō;)
SBL-GNT ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·
(apekrithaʸ haʸ gunaʸ kai eipen ⸀autōi; Ouk eⱪō andra. legei autaʸ ho Yaʸsous; Kalōs eipas hoti Andra ouk eⱪō;)
TC-GNT Ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ [fn]εἶπεν, Οὐκ ἔχω ἄνδρα. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Καλῶς [fn]εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·
(Apekrithaʸ haʸ gunaʸ kai eipen, Ouk eⱪō andra. Legei autaʸ ho Yaʸsous, Kalōs eipas hoti Andra ouk eⱪō; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω
rightly ˱you˲_said ¬that /a/_husband not ˱I˲_/am/_having
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “You have rightly said that you do not have a husband”
John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).