Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) Therefore when the master knew that the Farisaios_party heard that Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_making and is_immersing more apprentices/followers than Yōannaʸs
OET (OET-RV) When Yeshua found out that the Pharisee party knew that he was gaining and immersing more followers than Yohan had,
In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.
Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.
It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:
Jesus brought good news to the hated Samaritan people
The conversation at the well
These verses tell the background to the story of Jesus’ conversation with a woman at a well. The Pharisees knew that Jesus’ disciples were baptizing more people than John, and they were jealous because he was popular. So Jesus decided to leave Judea and travel north through Samaria back to Galilee.
See the General Comment at the end of verse 3 for other ways to order these verses.
When Jesus realized that the Pharisees were aware He was gaining and baptizing more disciples than John
¶ Jesus learned that the Pharisees had heard that he/Jesus was gaining and baptizing more disciples than John was.
¶ Many people were now following Jesus and receiving baptism from him, and fewer were now following John. The Pharisees came to know about this, and Jesus learned that they knew.
When Jesus realized that the Pharisees were aware: The Pharisees heard some news, and then Jesus learned that they had heard it. What the Pharisees heard and what Jesus learned were both correct.
Here are other ways to translate this clause:
when Jesus knew that the Pharisees had heard (NET)
Jesus found out that the Pharisees had learned
This is a complicated idea and it may be necessary to break it up into two sentences. For example:
Jesus learned that the Pharisees had heard some news. They had heard that…
Jesus realized: There is a textual issue in this verse:
Some Greek manuscripts say Jesus realized. For example:
Jesus heard (NJB) (BSB, NJB, ESV, NRSV, CEV, GW, NET, NLT, GNT, NCV, REB, NIV11)
Some Greek manuscripts say the Lord realized. For example:
the Lord (RSV) (KJV, NASB, RSV, NIV84)
The UBS Greek NT has “Jesus,” giving it a C rating, which indicates a high degree of doubt. It is recommended that you follow interpretation (1), but either option is acceptable. Both options refer to the Lord Jesus. You may want to follow the national or major translation used in your area.
Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws carefully and exactly. See the note at 1:24 for examples of how to translate the word. Also see how you translated the word there and in 3:1.
He was gaining and baptizing more disciples than John: This quotation indicates that more people were beginning to follow Jesus than were beginning to follow John. It is a comparison. Consider how it is a natural to make such a comparison in your language.
Here are other ways to translate this quotation:
Jesus gathered more learners/disciples and he baptized more of them than John did
There were now many people following Jesus. However, not as many people followed John. And many people were receiving baptism from Jesus. Not as many people were receiving baptism from John.
He: The pronoun here refers to Jesus. In some languages it may be natural to use “Jesus” here. The subject is the same as in the first clause in 4:1. For example:
he (CEV)
gaining and baptizing more disciples: The direct object disciples belongs with both verbs, gaining and baptizing. Jesus was gaining…disciples, that is, persuading people to follow him. People wanted to follow him when they heard him teach and saw him do miracles. Jesus did not force them to become his disciples. These people who wanted to become his disciples were then baptized.
baptizing: The verb “baptize” means to use water in a special ceremony to show that God makes his people pure. In this context the ritual represented purification from sin. It did not mean that the person was cleaned to remove dirt. Baptism was a ceremony that marked the beginning of a person’s life as one of God’s pure people.
See the note at 1:25a for more explanation and ways to translate the word “baptize.” See also how you translated the word there. See baptize, baptism A.2 in KBT.
more disciples than John: This is a short way of saying “more disciples than John was gaining and baptizing.”
disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples refers to someone who has committed himself to a teacher. He does that in order to learn from him and follow his teaching and example. In the New Testament a disciple referred specifically to a person who was learning from a religious teacher. A disciple often lived with his teacher and followed him wherever he went.
See the note at 1:35 for ways to translate the word disciples. See also how you translated this word in 1:35 and 2:2.
John: This refers to John the Baptist. He is first mentioned in 1:6.
The BSB has translated 4:1 as indirect speech. It is also possible to translate it as direct speech. For example:
Now when Jesus learned that the Pharisees had heard, “Jesus is making and baptizing more disciples than John” (NRSV)
There are three main events described here. These are the events in chronological order (the order in which they happened):
Jesus’ disciples baptized more disciples than John the Baptist did.
The Pharisees heard about this.
Jesus learned that the Pharisees knew about this.
In some languages it may be natural to translate 4:1 in a more chronological order. For example:
1aThe Pharisees heard 1bthat Jesus was gaining and baptizing more disciples than John…. 1aWhen the Lord learned of this,… (NIV)
In order to translate in a natural order, it may be necessary to combine 4:1–3. See the General Comment on 4:1–3 at the end of 4:3.
Note 1 topic: writing-background
[4:1–6](../04/01.md) give the background to the next event, which is Jesus’ conversation with a Samaritan woman. Use the natural form in your language for expressing background information.
John 4:1–3 is one long sentence. It may be necessary in your language to divide this long sentence into several shorter sentences.
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης
when (Some words not found in SR-GNT: ὡς Οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητάς ποιεῖ καί βαπτίζει ἤ Ἰωάννης)
If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [Now Jesus was making and baptizing more disciples than John. When he knew that the Pharisees had heard that he was doing this]
Note 3 topic: writing-newevent
ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς
when (Some words not found in SR-GNT: ὡς Οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητάς ποιεῖ καί βαπτίζει ἤ Ἰωάννης)
Then here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Some time later, when Jesus knew]
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
OET (OET-LV) Therefore when the master knew that the Farisaios_party heard that Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_making and is_immersing more apprentices/followers than Yōannaʸs
OET (OET-RV) When Yeshua found out that the Pharisee party knew that he was gaining and immersing more followers than Yohan had,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.