Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) since his followers had gone into the town to buy some lunch.
OET-LV for/because the apprentices/followers of_him had_gone_away into the city, in_order_that they_may_buy food.
SR-GNT οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. ‡
(hoi gar mathaʸtai autou apelaʸlutheisan eis taʸn polin, hina trofas agorasōsin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for his disciples had gone away into the city so that they might buy food.
UST He said this because his disciples had left him by himself and had gone into the city in order to buy food.
BSB (His disciples had gone into the town to buy food.)
BLB For His disciples had gone away into the city, that they might buy food.
AICNT for his disciples had gone away into the city to buy food.
OEB For his disciples had gone into the town to buy food.
LSB For His disciples had gone away into the city to buy food.
WEB For his disciples had gone away into the city to buy food.
NET (For his disciples had gone off into the town to buy supplies. )
LSV for His disciples were gone away into the city that they may buy food;
FBV for his disciples had gone to the town to buy food.
TCNT (For his disciples had gone into the city to buy food.)
T4T 6-8 6-8The well that used to belong to Jacob was on that plot of ground. Jesus was tired from walking. So while we disciples went into the town to buy some food, he sat down alongside the well. It was about noontime. A woman who lived there in Samaria came to get some water from the well. Jesus said to her, “Will you give me from the well some water to drink?” The woman knew that Jews did not like ◄to touch things that belong to Samaritans/to come near Samaritans►, (OR, Jews did not like to associate with Samaritans,)
LEB (For his disciples had gone away into the town so that they could buy food.)
BBE For his disciples had gone to the town to get food.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV For his disciples were gone away into the city to buy food.
DRA For his disciples were gone into the city to buy meats.
YLT for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
DBY (for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
RV For his disciples were gone away into the city to buy food.
WBS (For his disciples had gone to the city to buy provisions.)
KJB (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
BB For his disciples were gone away, vnto the towne to bye meate.
(For his disciples were gone away, unto the town to buy meate.)
GNV For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.
(For his disciples were gone away into the city, to buy meate. )
CB (For his disciples were gone their waye in to ye cite, to bye meate.)
((For his disciples were gone their way in to ye/you_all city, to buy meate.))
TNT For his disciples were gone awaye vnto the toune to bye meate.
(For his disciples were gone away unto the town to buy meate. )
WYC And hise disciplis weren gon in to the citee, to bie mete.
(And his disciples were gon in to the city, to buy mete.)
LUT Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kaufeten.
(Because his Yünger waren in the city gegangen, that they/she/them food kaufeten.)
CLV (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)[fn]
((Discipuli because his abierant in civitatem as cibos emerent.))
4.8 Discipuli enim. In civitatem discipuli abierunt, scilicet ad Judæos, qui legis valle muniti, et prophetiæ sunt telis armati, ut cibos emerent ipsorum, scilicet corda prædicatione fidei Deo præparantes.
4.8 Discipuli because. In civitatem discipuli they_are_gone, scilicet to Yudæos, who legis valle muniti, and prophetiæ are telis armati, as cibos emerent ipsorum, scilicet corda prædicatione of_faith Deo præparantes.
UGNT οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
(hoi gar mathaʸtai autou apelaʸlutheisan eis taʸn polin, hina trofas agorasōsin.)
SBL-GNT οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
(hoi gar mathaʸtai autou apelaʸlutheisan eis taʸn polin, hina trofas agorasōsin. )
TC-GNT Οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσι.
(Hoi gar mathaʸtai autou apelaʸlutheisan eis taʸn polin, hina trofas agorasōsi. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν
the for disciples ˱of˲_him /had/_gone_away
This phrase indicates the reason why Jesus asked the woman for water. The disciples had gone away and taken the tools for drawing water with them, so that Jesus could not draw the water himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because his disciples had gone away”