Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) since his followers had gone into the town to buy some lunch.
OET-LV for/because the apprentices/followers of_him had_gone_away into the city, in_order_that they_may_buy food.
SR-GNT οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. ‡
(hoi gar mathaʸtai autou apelaʸlutheisan eis taʸn polin, hina trofas agorasōsin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for his disciples had gone away into the city so that they might buy food.
UST He said this because his disciples had left him by himself and had gone into the city in order to buy food.
BSB (His disciples had gone into the town to buy food.)
BLB For His disciples had gone away into the city, that they might buy food.
AICNT for his disciples had gone away into the city to buy food.
OEB For his disciples had gone into the town to buy food.
LSB For His disciples had gone away into the city to buy food.
WEBBE For his disciples had gone away into the city to buy food.
WMBB (Same as above)
NET (For his disciples had gone off into the town to buy supplies. )
LSV for His disciples were gone away into the city that they may buy food;
FBV for his disciples had gone to the town to buy food.
TCNT (For his disciples had gone into the city to buy food.)
T4T The well that used to belong to Jacob was on that plot of ground. Jesus was tired from walking. So while we disciples went into the town to buy some food, he sat down alongside the well. It was about noontime. A woman who lived there in Samaria came to get some water from the well. Jesus said to her, “Will you give me from the well some water to drink?” The woman knew that Jews did not like ◄to touch things that belong to Samaritans/to come near Samaritans►, (OR, Jews did not like to associate with Samaritans,)
LEB (For his disciples had gone away into the town so that they could buy food.)
BBE For his disciples had gone to the town to get food.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth for His disciples were gone to the town to buy provisions.
ASV For his disciples were gone away into the city to buy food.
DRA For his disciples were gone into the city to buy meats.
YLT for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
Drby (for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
RV For his disciples were gone away into the city to buy food.
Wbstr (For his disciples had gone to the city to buy provisions.)
KJB-1769 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
KJB-1611 For his disciples were gone away vnto the city to buy meate.
(For his disciples were gone away unto the city to buy meate.)
Bshps For his disciples were gone away, vnto the towne to bye meate.
(For his disciples were gone away, unto the town to buy meate.)
Gnva For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.
(For his disciples were gone away into the city, to buy meate. )
Cvdl (For his disciples were gone their waye in to ye cite, to bye meate.)
((For his disciples were gone their way in to ye/you_all city, to buy meate.))
TNT For his disciples were gone awaye vnto the toune to bye meate.
(For his disciples were gone away unto the town to buy meate. )
Wycl And hise disciplis weren gon in to the citee, to bie mete.
(And his disciples were going in to the city, to buy mete.)
Luth Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kaufeten.
(Because his Yünger were in the city gegangen, that they/she/them food kaufeten.)
ClVg (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)[fn]
((Discipuli because his abierant in civitatem as cibos emerent.) )
4.8 Discipuli enim. In civitatem discipuli abierunt, scilicet ad Judæos, qui legis valle muniti, et prophetiæ sunt telis armati, ut cibos emerent ipsorum, scilicet corda prædicatione fidei Deo præparantes.
4.8 Discipuli because. In civitatem discipuli they_are_gone, scilicet to Yudæos, who legis valle muniti, and prophetiæ are telis armati, as cibos emerent ipsorum, scilicet corda prælet_him_sayione of_faith Deo præparantes.
UGNT οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
(hoi gar mathaʸtai autou apelaʸlutheisan eis taʸn polin, hina trofas agorasōsin.)
SBL-GNT οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
(hoi gar mathaʸtai autou apelaʸlutheisan eis taʸn polin, hina trofas agorasōsin.)
TC-GNT Οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσι.
(Hoi gar mathaʸtai autou apelaʸlutheisan eis taʸn polin, hina trofas agorasōsi. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν
the for disciples ˱of˲_him /had/_gone_away
This phrase indicates the reason why Jesus asked the woman for water. The disciples had gone away and taken the tools for drawing water with them, so that Jesus could not draw the water himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [because his disciples had gone away]
John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).