Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 4:11 ©

OET (OET-RV) But the woman countered, “Mister, you don’t even have rope and a bucket to reach the water in the deep well. How then could you get ‘living water’?

OET-LVThe woman is_saying to_him:
Master, neither you_are_having bucket and the well is deep, therefore from_where you_are_having the which living water?

SR-GNTΛέγει αὐτῷ γυνή, “Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; 
   (Legei autōi haʸ gunaʸ, “Kurie, oute antlaʸma eⱪeis kai to frear estin bathu; pothen oun eⱪeis to hudōr to zōn?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The woman says to him, “Sir, you do not have a vessel and the well is deep. From where then do you have the living water?

UST The woman replied, “Sir, you do not have a bucket with which to draw the water up out of the well, and this well is deep. Since you can’t get the water out of this well, where did you get this living water from?


BSB § “Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water?

BLB The woman says to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep; from where then do You have the living water?

AICNT She says to him [the woman],[fn] “Sir, you have neither a bucket and the well is deep; where [then][fn] do you get the living water?


4:11, the woman: Absent from some manuscripts. 𝔓75 B(03)

4:11, then: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin(a b d e ff2 )

OEB ‘You have no bucket, Sir, and the well is deep,’ she said. ‘Where did you get that “living water?”

LSB She said to Him, “Sir, You have nothing to draw with and the well is deep. Where then do You get that living water?

WEB The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?

NET “Sir,” the woman said to him, “you have no bucket and the well is deep; where then do you get this living water?

LSV The woman says to Him, “Lord, You do not even have a vessel to draw with, and the well is deep; from where, then, have You the living water?

FBV “Sir, you don't have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get the water of life from?” she replied.

TCNT The woman said to him, “Sir, yoʋ do not even have a bucket to draw with, and the well is deep. Where then can yoʋ get this living water?

T4T She thought he was talking about ordinary water. So she said to him, “Sir, you do not have a bucket or a rope with which to get water from the well, and the well is deep. So since you cannot get water from this well, where can you get that life-giving water?

LEB The woman said to him, “Sir, you have no bucket and the well is deep! From where then do you get this living water?

BBE The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?

DRA The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?

YLT The woman saith to him, 'Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?

DBY The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?

RV The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

WBS The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

KJB The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
  (The woman saith unto him, Sir, thou/you hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou/you that living water? )

BB The woman sayth vnto hym: Syr, thou hast nothyng to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of lyfe?
  (The woman saith/says unto him: Syr, thou/you hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou/you that water of life?)

GNV The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?
  (The woman said unto him, Sir, thou/you hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou/you that water of life? )

CB The woman sayde vnto him: Syr, thou hast nothinge to drawe withall, and the well is depe, from whence hast thou then that water of life?
  (The woman said unto him: Syr, thou/you hast nothing to drawe withall, and the well is depe, from whence hast thou/you then that water of life?)

TNT The woman sayde vnto him. Syr thou hast no thinge to drawe with and the well is depe: from whence then hast thou that water of lyfe?
  (The woman said unto him. Syr thou/you hast no thing to drawe with and the well is depe: from whence then hast thou/you that water of life? )

WYC The womman seith to him, Sire, thou hast not where ynne to drawe, and the pit is deep; wherof thanne hast thou quik watir?
  (The woman saith/says to him, Sire, thou/you hast not where ynne to drawe, and the pit is deep; wherof then hast thou/you quik water?)

LUT Spricht zu ihm das Weib: HErr, hast du doch nichts, damit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendig Wasser?
  (Spricht to him the Weib: HErr, hast you though/but nichts, damit you schöpfest, and the Brunnen is tief; woher hast you because lifedig water?)

CLV Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam?[fn]
  (Dicit to_him mulier: Domine, neque in quo haurias you_have, and puteus altus it_is: whence ergo habes waterm vivam?)


4.11 Dixit ei mulier. Aqua viva dicitur non alia, nisi quæ ubi oritur, excipitur, de qua mulier carnaliter sapiens dixit: Cum hauritorium non habeas, et puteus altus sit, quomodo habes aquam vivam? Sed ne forte alium fontem promittere videretur, subdit: Nunquid tu melior es, id est potes melior esse Jacob qui cum suis usus est isto? Contra quod ergo aperte Christus ostendit se non carnaliter, sed spiritualiter loqui, dicens non sitire eum qui suam aquam biberit.


4.11 Dixit to_him mulier. Aqua viva it_is_said not/no alia, nisi which ubi oritur, excipitur, about which mulier carnaliter sapiens dixit: Since hauritorium not/no habeas, and puteus altus let_it_be, quomodo habes waterm vivam? Sed ne forte alium fontem promittere videretur, subdit: Nunquid tu melior es, id it_is potes melior esse Yacob who when/with to_his_own usus it_is isto? Contra that ergo aperte Christus ostendit se not/no carnaliter, but spiritualiter loqui, dicens not/no sitire him who his_own waterm biberit.

UGNT λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ; πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν?
  (legei autōi haʸ gunaʸ, kurie, oute antlaʸma eⱪeis kai to frear estin bathu? pothen oun eⱪeis to hudōr to zōn?)

SBL-GNT λέγει αὐτῷ ⸂ἡ γυνή⸃· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
  (legei autōi ⸂haʸ gunaʸ⸃; Kurie, oute antlaʸma eⱪeis kai to frear estin bathu; pothen oun eⱪeis to hudōr to zōn? )

TC-GNT Λέγει αὐτῷ [fn]ἡ γυνή, Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶ βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
  (Legei autōi haʸ gunaʸ, Kurie, oute antlaʸma eⱪeis, kai to frear esti bathu; pothen oun eⱪeis to hudōr to zōn?)


4:11 η γυνη 99.6% ¦ — WH 0.1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:11 Jacob’s well was more than 100 feet (30 meters) deep and required a long rope for drawing water. The woman misunderstood Jesus’ words because she was still in darkness.

TTNTyndale Theme Notes:

Living Water

In Israel, a land that frequently experienced drought, people were keenly aware of water sources and water quality. Springs and rivers that ran all year were few, so the people relied on cisterns to catch and store the winter rains and wells to tap underground water tables. In Jewish culture, “dead water” referred to standing or stored water. “Living water” referred to moving water, as in rivers, springs, and rainfall. Such water was precious because it was fresh. And because it came directly from God, it was used for ritual washings (see Lev 14:5-6, 50-51; 15:13; Num 19:17-19).

The distinction between “dead” and “living” water helps explain why the woman of Samaria was so perplexed when Jesus offered her living water (John 4:12). Samaria has no permanent river. If Jacob had to dig a well there, how could Jesus offer superior water?

Jesus mentioned living water again in Jerusalem at the autumn Festival of Shelters (7:37-39). This festival, which fell during a dry time of year, included an emphasis on water. In this setting, Jesus stepped forward and made an extravagant claim: Anyone looking for living water should come to him and drink. Jesus is the source of living water; he came directly from God and brought divine renewal through the Spirit.

Passages for Further Study

Lev 14:5-6, 50-51; 15:13; Num 19:17-19; Song 4:15; Jer 2:13; 17:13; John 4:10-14; 7:38-39; Jas 3:11-12


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

κύριε

Sir

The Samaritan woman calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)

τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν

the the water ¬which living

See how you translated the living water in the previous verse.

BI Yhn 4:11 ©