Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the woman countered, “Mister, you don’t even have rope and a bucket to reach the water in the deep well. How then could you get ‘living water’?
OET-LV The woman is_saying to_him:
Master, neither you_are_having bucket and the well is deep, therefore from_where you_are_having the which living water?
SR-GNT Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, “Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; ‡
(Legei autōi haʸ gunaʸ, “Kurie, oute antlaʸma eⱪeis kai to frear estin bathu; pothen oun eⱪeis to hudōr to zōn;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The woman says to him, “Sir, you do not have a vessel and the well is deep. From where then do you have the living water?
UST The woman replied, “Sir, you do not have a bucket with which to draw the water up out of the well, and this well is deep. Since you can’t get the water out of this well, where did you get this living water from?
BSB § “Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water?
BLB The woman says to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep; from where then do You have the living water?
AICNT She says to him [the woman],[fn] “Sir, you have neither a bucket and the well is deep; where [then][fn] do you get the living water?
4:11, the woman: Absent from some manuscripts. 𝔓75 B(03)
4:11, then: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin(a b d e ff2 )
OEB ‘You have no bucket, Sir, and the well is deep,’ she said. ‘Where did you get that “living water?”
LSB She said to Him, “Sir, You have nothing to draw with and the well is deep. Where then do You get that living water?
WEBBE The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
WMBB (Same as above)
NET “Sir,” the woman said to him, “you have no bucket and the well is deep; where then do you get this living water?
LSV The woman says to Him, “Lord, You do not even have a vessel to draw with, and the well is deep; from where, then, have You the living water?
FBV “Sir, you don't have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get the water of life from?” she replied.
TCNT The woman said to him, “Sir, yoʋ do not even have a bucket to draw with, and the well is deep. Where then can yoʋ get this living water?
T4T She thought he was talking about ordinary water. So she said to him, “Sir, you do not have a bucket or a rope with which to get water from the well, and the well is deep. So since you cannot get water from this well, where can you get that life-giving water?
LEB The woman said to him, “Sir, you have no bucket and the well is deep! From where then do you get this living water?
BBE The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
ASV The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
DRA The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?
YLT The woman saith to him, 'Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
Drby The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
RV The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Wbstr The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
KJB-1769 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
(The woman saith/says unto him, Sir, thou/you hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou/you that living water? )
KJB-1611 The woman saith vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the Well is deepe: from whence then hast thou that liuing water?
(The woman saith/says unto him, Sir, thou/you hast nothing to drawe with, and the Well is deepe: from whence then hast thou/you that living water?)
Bshps The woman sayth vnto hym: Syr, thou hast nothyng to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of lyfe?
(The woman saith/says unto him: Syr, thou/you hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou/you that water of life?)
Gnva The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?
(The woman said unto him, Sir, thou/you hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou/you that water of life? )
Cvdl The woman sayde vnto him: Syr, thou hast nothinge to drawe withall, and the well is depe, from whence hast thou then that water of life?
(The woman said unto him: Syr, thou/you hast nothing to drawe withall, and the well is depe, from whence hast thou/you then that water of life?)
TNT The woman sayde vnto him. Syr thou hast no thinge to drawe with and the well is depe: from whence then hast thou that water of lyfe?
(The woman said unto him. Syr thou/you hast no thing to drawe with and the well is depe: from whence then hast thou/you that water of life? )
Wyc The womman seith to him, Sire, thou hast not where ynne to drawe, and the pit is deep; wherof thanne hast thou quik watir?
(The woman saith/says to him, Sire, thou/you hast not where ynne to drawe, and the pit is deep; wherof then hast thou/you quik water?)
Luth Spricht zu ihm das Weib: HErr, hast du doch nichts, damit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendig Wasser?
(Spricht to him the Weib: LORD, have you though/but nothing, with_it/so_that you schöpfest, and the/of_the Brunnen is tief; woher have you because lifedig water?)
ClVg Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam?[fn]
(Dicit to_him mulier: Domine, nor in quo haurias you_have, and puteus altus it_is: whence therefore habes waterm vivam? )
4.11 Dixit ei mulier. Aqua viva dicitur non alia, nisi quæ ubi oritur, excipitur, de qua mulier carnaliter sapiens dixit: Cum hauritorium non habeas, et puteus altus sit, quomodo habes aquam vivam? Sed ne forte alium fontem promittere videretur, subdit: Nunquid tu melior es, id est potes melior esse Jacob qui cum suis usus est isto? Contra quod ergo aperte Christus ostendit se non carnaliter, sed spiritualiter loqui, dicens non sitire eum qui suam aquam biberit.
4.11 Dixit to_him mulier. Aqua viva it_is_said not/no alia, nisi which where oritur, excipitur, about which mulier carnaliter sapiens dixit: Since hauritorium not/no habeas, and puteus altus let_it_be, how habes waterm vivam? But not forte alium fontem promittere videretur, subdit: Nunquid you melior es, id it_is potes melior esse Yacob who when/with to_his_own use it_is isto? Contra that therefore aperte Christus ostendit se not/no carnaliter, but spiritualiter loqui, saying not/no sitire him who his_own waterm biberit.
UGNT λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ; πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν?
(legei autōi haʸ gunaʸ, kurie, oute antlaʸma eⱪeis kai to frear estin bathu; pothen oun eⱪeis to hudōr to zōn?)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ ⸂ἡ γυνή⸃· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
(legei autōi ⸂haʸ gunaʸ⸃; Kurie, oute antlaʸma eⱪeis kai to frear estin bathu; pothen oun eⱪeis to hudōr to zōn;)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ [fn]ἡ γυνή, Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶ βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
(Legei autōi haʸ gunaʸ, Kurie, oute antlaʸma eⱪeis, kai to frear esti bathu; pothen oun eⱪeis to hudōr to zōn; )
4:11 η γυνη 99.6% ¦ — WH 0.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:11 Jacob’s well was more than 100 feet (30 meters) deep and required a long rope for drawing water. The woman misunderstood Jesus’ words because she was still in darkness.
Living Water
In Israel, a land that frequently experienced drought, people were keenly aware of water sources and water quality. Springs and rivers that ran all year were few, so the people relied on cisterns to catch and store the winter rains and wells to tap underground water tables. In Jewish culture, “dead water” referred to standing or stored water. “Living water” referred to moving water, as in rivers, springs, and rainfall. Such water was precious because it was fresh. And because it came directly from God, it was used for ritual washings (see Lev 14:5-6, 50-51; 15:13; Num 19:17-19).
The distinction between “dead” and “living” water helps explain why the woman of Samaria was so perplexed when Jesus offered her living water (John 4:12). Samaria has no permanent river. If Jacob had to dig a well there, how could Jesus offer superior water?
Jesus mentioned living water again in Jerusalem at the autumn Festival of Shelters (7:37-39). This festival, which fell during a dry time of year, included an emphasis on water. In this setting, Jesus stepped forward and made an extravagant claim: Anyone looking for living water should come to him and drink. Jesus is the source of living water; he came directly from God and brought divine renewal through the Spirit.
Passages for Further Study
Lev 14:5-6, 50-51; 15:13; Num 19:17-19; Song 4:15; Jer 2:13; 17:13; John 4:10-14; 7:38-39; Jas 3:11-12
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
κύριε
Sir
The Samaritan woman calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)
τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν
the the water ¬which living
See how you translated the living water in the previous verse.
John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).