Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You’ve had five husbands and you’re not married to the man you’re living with, so that was true.”
OET-LV for/because you_had five husbands, and now he_whom you_are_having, is not husband of_you, this you_have_spoken true.
SR-GNT πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις, οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.” ‡
(pente gar andras esⱪes, kai nun hon eⱪeis, ouk estin sou anaʸr; touto alaʸthes eiraʸkas.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband. This you have said is true.”
UST because you have had not one, but five, husbands, and the man you are currently living with is not your husband. What you have said about not having a husband is true.”
BSB In fact, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. You have spoken truthfully.”
BLB For you have had five husbands, and he whom you have now is not your husband; this you have spoken truly."
AICNT for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband; this you have said truly.”
OEB ‘For you have had five husbands, and the man with whom you are now living is not your husband; in saying that, you have spoken the truth.’
LSB for you had five husbands, and the one you now have is not your husband; this you have said truly.”
WEBBE for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
WMBB (Same as above)
NET for you have had five husbands, and the man you are living with now is not your husband. This you said truthfully!”
LSV for you have had five husbands, and now, he whom you have is not your husband; you have said this correctly.”
FBV “You've had five husbands, and the one you're living with now is not your husband. So what you say is true!”
TCNT for yoʋ have had five husbands, and the man yoʋ now have is not yoʋr husband; what yoʋ have said is true.”
T4T It is also true that you have had five husbands one by one. And the man you are living with now is not your husband! What you have said is very true.”
LEB for you have had five husbands, and the one whom you have now is not your husband; this you have said truthfully!”
BBE You have had five husbands, and the man you have now is not your husband: that was truly said.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
ASV for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
DRA For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.
YLT for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.'
Drby for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
RV for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
Wbstr For thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband: in that thou hast spoken truth.
KJB-1769 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
( For thou/you hast had five husbands; and he whom thou/you now hast is not thy/your husband: in that saidst thou/you truly. )
KJB-1611 For thou hast had fiue husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband: In that saidest thou truely.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For thou hast had fyue husbandes, and he whom thou now hast, is not thy husbande. In that saydest thou truely.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva For thou hast had fiue husbands, and he whom thou nowe hast, is not thine husband: that saidest thou truely.
(For thou/you hast had five husbands, and he whom thou/you now hast, is not thine/your husband: that saidst thou/you truly. )
Cvdl Iesus sayde vnto her: Thou hast sayde well, I haue no hussbande: for thou hast had fyue hussbandes, and he whom thou hast now, is not thine hussbande: there saydest thou right.
(Yesus/Yeshua said unto her: Thou hast said well, I have no hussbande: for thou/you hast had five hussbandes, and he whom thou/you hast now, is not thine/your hussbande: there saidst thou/you right.)
TNT For thou haste had five husbandes and he whom thou now hast is not thy husband. That saydest thou truely.
(For thou/you haste had five husbands and he whom thou/you now hast is not thy/your husband. That saidst thou/you truly. )
Wycl for thou hast hadde fyue hosebondis, and he that thou hast, is not thin hosebonde. This thing thou seidist sotheli.
(for thou/you hast had five husbandis, and he that thou/you hast, is not thin husband. This thing thou/you saidist truly.)
Luth Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann. Da hast du recht gesagt.
(Fünf men have you gehabt, and the you now hast, the/of_the is not your man. So have you recht said.)
ClVg quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixisti.[fn]
(quinque because men habuisti, and nunc, which you_have, not/no it_is tuus vir: this vere dixisti. )
4.18 Quinque enim viros. Quinque viri sunt quinque leges humanæ naturæ datæ. Prima, in paradiso ante peccatum in prohibitione ligni. Secunda, post prævaricationem et expulsionem de paradiso, de multiplicatione humanæ propaginis. Tertia, Nœ ante diluvium de fabricanda arca. Quarta, post diluvium de divisionibus gentium. Quinta, Abraham de circumcisione et immolatione filii. His quinque legibus quasi quinque viris humana anima ab initio mundi usque ad Moysen subjecta fuit: postea data est lex litteræ, quæ nullam salutem contulit, unde dicitur: Quem nunc habes, non est tuus vir. Dimitte litteram, vade ad spiritum litteræ ad Novum Testamentum, a quo spiritualem virtutum prolem concipias. AUG. Quinque viri, id est quinque sensus corporis te rexerunt, nunc in tempore discretionis non te regit vir, id est intellectus sapientiæ, sed adulter, id est error corrumpit, dum carnaliter quæ dico accipis, et ideo voca virum, ut (sicut dico) spiritualiter intelligas. Ideo quinque sensus in minori ætate dicuntur viri, quia sunt legitimi. Post lapsum enim hominis et decreto Dei naturaliter regitur illa ætas, non ad æterna, sed ad ista temporalia appetenda si mulcent, vitanda si offendunt.
4.18 Quinque because viros. Quinque viri are quinque leges humanæ naturæ datæ. Prima, in paradiso before peccatum in prohibitione ligni. Secunda, after prævaricationem and expulsionem about paradiso, about multiplicatione humanæ propaginis. Tertia, Nœ before diluvium about fabricanda arca. Quarta, after diluvium about divisionibus gentium. Quinta, Abraham about circumcisione and immolatione children. His quinque legibus as_if quinque viris humana anima away initio mundi until to Moysen subyecta fuit: postea data it_is lex litteræ, which nullam salutem contulit, whence it_is_said: Quem now you_have, not/no it_is tuus vir. Dimitte litteram, vade to spiritum litteræ to Novum Testamentum, from quo spiritualem virtutum prolem concipias. AUG. Quinque viri, id it_is quinque sensus corporis you(sg) rexerunt, now in tempore discretionis not/no you(sg) regit vir, id it_is intellectus sapientiæ, but adulter, id it_is error corrumpit, dum carnaliter which dico accipis, and ideo voca husband, as (sicut dico) spiritualiter intelligas. Ideo quinque sensus in minori ætate dicuntur viri, because are legitimi. Post lapsum because of_man and decreto of_God naturaliter regitur that ætas, not/no to æterna, but to ista temporalia appetenda when/but_if mulcent, vitanda when/but_if offendunt.
UGNT πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις, οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ; τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
(pente gar andras esⱪes, kai nun hon eⱪeis, ouk estin sou anaʸr; touto alaʸthes eiraʸkas.)
SBL-GNT πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
(pente gar andras esⱪes, kai nun hon eⱪeis ouk estin sou anaʸr; touto alaʸthes eiraʸkas.)
TC-GNT πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστι σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
(pente gar andras esⱪes, kai nun hon eⱪeis ouk esti sou anaʸr; touto alaʸthes eiraʸkas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας
this true ˱you˲_/have/_spoken
This you have said refers to the Samaritan woman’s statement in the previous verse that she did not have a husband. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [You have spoken the truth when you said you do not have a husband]
John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).