Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Yeshua answered, “If you had recognised God’s gift and who it is who’s asking you for a drink, you would have asked me and I would have given you living water to drink.”
OET-LV Yaʸsous answered and said to_her:
If you_had_known the gift of_ the _god, and who is which saying to_you:
Give to_me to_drink, you would requested him, and he_ would _gave to_you living water.
SR-GNT Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, “Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, ‘Δός μοι πεῖν’, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.” ‡
(Apekrithaʸ ˚Yaʸsous kai eipen autaʸ, “Ei aʸdeis taʸn dōrean tou ˚Theou, kai tis estin ho legōn soi, ‘Dos moi pein’, su an aʸtaʸsas auton, kai edōken an soi hudōr zōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God and who is the one saying to you, ‘Give me to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
UST Jesus replied to her, “If you had known the gift that God wants to give you, and if you had known who I am who is requesting a drink from you, you would have asked me for a drink, and I would have given you living water.”
BSB § Jesus answered, “If you knew the gift of God and who is asking you for a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
BLB Jesus answered and said to her, "If you had known the gift of God and who it is saying to you, 'Give Me to drink,' you would have asked Him, and He would have given to you living water."
AICNT Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
OEB ‘If you knew of the gift of God,’ replied Jesus, ‘and who it is that is saying to you “Give me some water,” you would have asked him, and he would have given you living water.’
LSB Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
WEB Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
WMB Yeshua answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
NET Jesus answered her, “If you had known the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some water to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
LSV Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God, and who it is who is saying to you, Give Me to drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
FBV Jesus answered her, “If you only recognized God's gift, and who is asking you, ‘Please could you give me a drink?’ you would have asked him and he would have given you the water of life.”
TCNT Jesus answered her, “If yoʋ knew the gift of God and who it is that is saying to yoʋ, ‘Give me some water to drink,’ yoʋ would have asked him, and he would have given yoʋ living water.”
T4T Jesus replied to her, “If you (sg) knew what God wanted to give you, and if you knew who I am, the one who is asking you for a drink, you would have asked me, and I would have given you water that gives life.”
LEB Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God and who it is who says to you, ‘Give me water[fn] to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
?:? *Here “water” is supplied in the translation as the understood direct object of the verb “give”
BBE In answer Jesus said, If you had knowledge of what God gives freely and who it is who says to you, Give me water, you would make your prayer to him, and he would give you living water.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
DRA Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
YLT Jesus answered and said to her, 'If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.'
DBY Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of [fn]God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
4.10 Elohim
RV Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
WBS Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldst have asked him, and he would have given thee living water.
KJB Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
(Jesus answered and said unto her, If thou/you knew the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou/you wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. )
BB Iesus aunswered, and sayde vnto her: yf thou knewest the gyft of God, & who it is that sayeth to thee geue me drynke, thou wouldest haue asked of hym, and he woulde haue geuen thee water of lyfe.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto her: if thou/you knew the gyft of God, and who it is that sayeth to thee give me drink, thou/you wouldest have asked of him, and he would have given thee water of life.)
GNV Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life.
(Yesus/Yeshua answered and said unto her, If thou/you knew that gift of God, and who it is that saieth to thee, Give mee drink, thou/you wouldest have asked of him, and he would have given thee, water of life. )
CB Iesus answered, and sayde vnto her: Yf thou knewest the gift of God, and who it is that sayeth vnto the, geue me drynke, thou woldest axe of him, and he wolde geue the, the water of life.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto her: If thou/you knew the gift of God, and who it is that sayeth unto them, give me drink, thou/you would axe of him, and he would give them, the water of life.)
TNT Iesus answered and sayde vnto hir: yf thou knewest the gyfte of God and who it is that sayeth to the geve me drynke thou woldest have axed of him and he wolde have geven the water of lyfe.
(Yesus/Yeshua answered and said unto hir: if thou/you knew the gyfte of God and who it is that sayeth to the give me drink thou/you would have asked of him and he would have given the water of life. )
WYC Jhesus answerde, and seide to hir, If thou wistist the yifte of God, and who `he is, that seith to thee, Yyue me drynk, thou perauenture woldist haue axid of hym, and he schulde haue youun to thee quyk watir.
(Yhesus answered, and said to her, If thou/you wistist the yifte of God, and who `he is, that saith/says to thee, Yyue me drink, thou/you perauenture would have axid of him, and he should have given to thee quyk water.)
LUT JEsus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkennetest die Gabe Gottes, und wer der ist, der zu dir sagt: Gib mir zu trinken, du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser.
(Yesus antwortete and spoke to ihr: Wenn you erkennetest the Gabe God’s, and who the is, the to you says: Gib to_me to drink, you bätest him/it, and he gäbe you lifediges water.)
CLV Respondit Jesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi: Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.[fn]
(Respondit Yesus, and he_said ei: When/But_if scires donum God, and who/any it_is who dicit tibi: Da to_me bibere, tu forsitan petisses away eo, and dedisset to_you waterm vivam.)
4.10 Respondit Jesus. Pedetentim et simplicibus verbis instruit, ut tandem donum Dei, id est spiritum possit accipere.
4.10 Respondit Yesus. Pedetentim and simplicibus verbis instruit, as tandem donum God, id it_is spiritum possit accipere.
UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.
(apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autaʸ, ei aʸdeis taʸn dōrean tou Theou, kai tis estin ho legōn soi, dos moi pein, su an aʸtaʸsas auton, kai edōken an soi hudōr zōn.)
SBL-GNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.
(apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autaʸ; Ei aʸdeis taʸn dōrean tou theou kai tis estin ho legōn soi; Dos moi pein, su an aʸtaʸsas auton kai edōken an soi hudōr zōn. )
TC-GNT Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, Δός μοι [fn]πιεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτόν, καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.
(Apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autaʸ, Ei aʸdeis taʸn dōrean tou Theou, kai tis estin ho legōn soi, Dos moi piein, su an aʸtaʸsas auton, kai edōken an soi hudōr zōn.)
4:10 πιειν ¦ πειν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:10 Shechem had no rivers and thus no living water (see “Living Water” Theme Note). However, Jesus was speaking symbolically: This gift from God was the Holy Spirit (7:37-39).
Living Water
In Israel, a land that frequently experienced drought, people were keenly aware of water sources and water quality. Springs and rivers that ran all year were few, so the people relied on cisterns to catch and store the winter rains and wells to tap underground water tables. In Jewish culture, “dead water” referred to standing or stored water. “Living water” referred to moving water, as in rivers, springs, and rainfall. Such water was precious because it was fresh. And because it came directly from God, it was used for ritual washings (see Lev 14:5-6, 50-51; 15:13; Num 19:17-19).
The distinction between “dead” and “living” water helps explain why the woman of Samaria was so perplexed when Jesus offered her living water (John 4:12). Samaria has no permanent river. If Jacob had to dig a well there, how could Jesus offer superior water?
Jesus mentioned living water again in Jerusalem at the autumn Festival of Shelters (7:37-39). This festival, which fell during a dry time of year, included an emphasis on water. In this setting, Jesus stepped forward and made an extravagant claim: Anyone looking for living water should come to him and drink. Jesus is the source of living water; he came directly from God and brought divine renewal through the Spirit.
Passages for Further Study
Lev 14:5-6, 50-51; 15:13; Num 19:17-19; Song 4:15; Jer 2:13; 17:13; John 4:10-14; 7:38-39; Jas 3:11-12
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι & σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν
if ˱you˲_/had/_known the gift ¬the ˱of˲_God and who is ¬which saying ˱to˲_you & you would requested him
Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. He knows that the woman does not know the gift of God or who he is. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “You surely do not know the gift of God and who it is who is saying to you … Otherwise, you would have asked him”
τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ
the gift ¬the ˱of˲_God
Here, the gift of God refers to the “living water” that Jesus mentions at the end of the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God’s gift of living water”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ
the gift ¬the ˱of˲_God
Jesus uses of to describe a gift that comes from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the gift from God”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι & ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν
who is ¬which saying ˱to˲_you & requested him and ˱he˲_gave
Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “who I am who is saying to you … would have asked me, and I would have given”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν,
¬which saying ˱to˲_you give ˱to˲_me /to/_drink
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “who is asking you to give him a drink”
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὕδωρ ζῶν
water living
The phrase living water usually refers to moving or flowing water. However, Jesus uses living water here to refer to the Holy Spirit who works in a person to save and transform them. However, the woman does not understand this and Jesus does not explain the metaphor to her in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.