Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) You people in Samaria don’t even know who you worship, but we do, because people will be saved by means of us Jews.
OET-LV You_all are_prostrating what you_all_have_ not _known, we are_prostrating what we_have_known, because the salvation is of the Youdaiōns.
SR-GNT Ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν. ‡
(Humeis proskuneite ho ouk oidate, haʸmeis proskunoumen ho oidamen, hoti haʸ sōtaʸria ek tōn Youdaiōn estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You worship what you do not know. We worship what we know, for salvation is from the Jews.
UST You people here in Samaria worship the God whom you do not know. We Jews worship the God whom we know. This is true because the way to be saved from your sins comes from among the Jews.
BSB You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
BLB You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
AICNT You[fn] worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
4:22, you: Plural
OEB You Samaritans do not know what you worship; we know what we worship, for salvation comes from the Jews.
LSB You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
WEB You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
NET You people worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
LSV you worship what you have not known; we worship what we have known, because salvation is of the Jews;
FBV You really don't know the God[fn] you're worshiping, while we worship the God we know, for salvation comes from the Jews.
4:22 Literally, “what.”
TCNT You worship what you do not know; we worship what we know, because salvation is from the Jews.
T4T You people from Samaria do not know the one you are worshipping. But we (exc) Jews know whom we worship, because it is from us Jews that God has sent the one who will save people from the guilt of their sins.
LEB You worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
BBE You give worship, but without knowledge of what you are worshipping: we give worship to what we have knowledge of: for salvation comes from the Jews.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
DRA You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.
YLT ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;
DBY Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
RV Ye worship that which ye know not: we worship that which we know: for salvation is from the Jews.
WBS Ye worship ye know not what: we know what we worship, for salvation is from the Jews.
KJB Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
( Ye/You_all worship ye/you_all know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. )
BB Ye worshippe ye wote not what. We knowe what we worshippe: For saluation commeth of the Iewes.
(Ye/You_all worshippe ye/you_all wote not what. We know what we worshippe: For saluation cometh/comes of the Yewes.)
GNV Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes.
(Ye/You_all worship that which ye/you_all know not: we worship that which we know: for saluation is of the Yewes. )
CB Ye wote not what ye worshippe, but we knowe what ye worshippe, for Saluacion commeth of the Iewes.
(Ye/You_all wote not what ye/you_all worshippe, but we know what ye/you_all worshippe, for Saluacion cometh/comes of the Yewes.)
TNT Ye worshippe ye wot not what: we knowe what we worshippe. For salvacion cometh of the Iewes.
(Ye/You_all worshippe ye/you_all wot not what: we know what we worshippe. For salvacion cometh/comes of the Yewes. )
WYC Ye worschipen that ye knowen not; we worschipen that that we knowen; for helthe is of the Jewis.
(Ye/You_all worschipen that ye/you_all known not; we worschipen that that we known; for health is of the Yewis.)
LUT Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber was wir anbeten; denn das Heil kommt von den Juden.
(Ihr know not, was her anbetet; wir wissen but was wir worship; because the Heil kommt from the Yuden.)
CLV Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est.
(Vos adoratis that nescitis: nos adoramus that scimus, because salus ex Yudæis est. )
UGNT ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.
(humeis proskuneite ho ouk oidate, haʸmeis proskunoumen ho oidamen, hoti haʸ sōtaʸria ek tōn Youdaiōn estin.)
SBL-GNT ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·
(humeis proskuneite ho ouk oidate, haʸmeis proskunoumen ho oidamen, hoti haʸ sōtaʸria ek tōn Youdaiōn estin; )
TC-GNT Ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν· ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.
(Humeis proskuneite ho ouk oidate; haʸmeis proskunoumen ho oidamen; hoti haʸ sōtaʸria ek tōn Youdaiōn estin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
Note 1 topic: figures-of-speech / you
ὑμεῖς & οὐκ οἴδατε
you_all & not ˱you_all˲_/have/_known
You is plural here in this verse and refers to the Samaritan people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you Samaritan people … you all do not know”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & οἴδαμεν
we & ˱we˲_/have/_known
We here is exclusive. Jesus is only referring to himself and the Jewish people. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “We Jewish people … we all know”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν
because ¬the salvation of the Jews is
The phrase from the Jews indicates that the Jewish people were the people group from which salvation came. This is true because the Savior Jesus was from the Jewish people. This phrase does not mean that the Jewish people themselves will save others from their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “for salvation comes from among the Jewish people”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ σωτηρία
¬the salvation
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the way to be saved”