Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 4:21 ©

OET (OET-RV) Then Yeshua told her, “You need to believe that I was sent from God, woman, because a day is coming when everyone will be worshipping him neither on this mountain, nor in Yerusalem.

OET-LVThe Yaʸsous is_saying to_her:
Be_believing in_me, woman, because an_hour is_coming, when neither on the this mountain, nor in Hierousalaʸm, will_you_all_be_worshipping before_the father.

SR-GNTΛέγει αὐτῇ ˚Ἰησοῦς, “Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα, ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ, οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις, προσκυνήσετε τῷ Πατρί. 
   (Legei autaʸ ho ˚Yaʸsous, “Pisteue moi, gunai, hoti erⱪetai hōra, hote oute en tōi orei toutōi, oute en Hierosolumois, proskunaʸsete tōi Patri.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus says to her, “Believe me, woman, that an hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

UST Jesus told her, “Madam, believe me when I say that a time is coming when neither here on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.


BSB § “Believe Me, woman,” Jesus replied, “a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

BLB Jesus says to her, "Believe Me, woman, that an hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

AICNT Jesus says to her, “Believe me, woman, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you[fn] worship the Father.


4:21, you: Plural

OEB‘Believe me,’ replied Jesus, ‘a time is coming when it will be neither on this mountain nor in Jerusalem that you will worship the Father.

LSB Jesus said to her, “Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

WEB Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

WMB Yeshua said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

NET Jesus said to her, “Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

LSV Jesus says to her, “Woman, believe Me, that there comes an hour when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father;

FBV Jesus replied,[fn] “Believe me the time is coming when you won't worship the Father either on this mountain or in Jerusalem.


4:21 Jesus addresses her as “woman” which is the normal term used, but sounds impolite in English.

TCNT Jesus said to her, “Woman, believe me, an hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

T4T Jesus said to her, “Woman, believe me when I say that there will be a time when it will not matter whether you worship God our Father on this mountain or in Jerusalem or somewhere else.

LEB Jesus said to her, “Believe me, woman, that an hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

BBE Jesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.

DRA Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.

YLT Jesus saith to her, 'Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;

DBY Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.

RV Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.

WBS Jesus saith to her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

KJB Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
  (Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh/comes, when ye/you_all shall neither in this mountain, nor yet at Yerusalem, worship the Father. )

BB Iesus sayth vnto her: woman beleue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountayne, nor yet at Hierusalem, worshippe the father.
  (Yesus/Yeshua saith/says unto her: woman believe me, the hour cometh/comes, when ye/you_all shall neither in this mountain, nor yet at Yerusalem, worshippe the father.)

GNV Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father.
  (Yesus/Yeshua said unto her, Woman, believe me, the hour cometh/comes, when ye/you_all shall neither in this mountain, nor at Yerusalem worship ye/you_all Father. )

CB Iesus sayde vnto her: Woman, beleue me, the tyme commeth, that ye shal nether vpon this mountayne ner at Ierusalem worshippe the father.
  (Yesus/Yeshua said unto her: Woman, believe me, the time cometh/comes, that ye/you_all shall neither upon this mountain nor at Yerusalem worshippe the father.)

TNT Iesus sayde vnto her: woman beleve me the houre cometh when ye shall nether in this moutayne nor yet at Ierusalem worshippe the father.
  (Yesus/Yeshua said unto her: woman believe me the hour cometh/comes when ye/you_all shall neither in this moutayne nor yet at Yerusalem worshippe the father. )

WYC Jhesus seith to hir, Womman, bileue thou to me, for the our schal come, whanne nether in this hil, nethir in Jerusalem, ye schulen worschipe the fadir.
  (Yhesus saith/says to her, Womman, believe thou/you to me, for the our shall come, when neither in this hil, neither in Yerusalem, ye/you_all should worship the father.)

LUT JEsus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, da ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.
  (Yesus spricht to ihr: woman, glaube mir, it kommt the Zeit, there her weder on this_one mountains/hills still to Yerusalem becomet the father worship.)

CLV Dicit ei Jesus: Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.[fn]
  (Dicit to_him Yesus: Mulier, crede mihi, because he_came hora, when neque in mountain hoc, neque in Yerosolymis adorabitis Patrem.)


4.21 Mulier. In hoc loco Dominus jactantiam Samaritanorum reprimit, qui putabant se non minoris religionis fuisse quam Judæos. Loquitur ergo in persona prophetarum et omnium qui in Christum credunt; unde ait: Vos adoratis Patrem quem nescitis, quia nullus adorat Patrem nisi Filium adoret, per quem ad notitiam Patris venitur, sed nos scimus Filium, et per Filium Patrem, unde sequitur: Quia salus ex Judæis est, etc., id est. quia Christus, qui est salus, ex Judæis est, non solum origine carnis, sed etiam ex eis orta est fides et primitiva Ecclesia. Crede mihi. Quia jam est in te vir qui potest credere et ideo crede: Quia nisi credideris non intelliges Isa. 7.. Quando neque in monte. Ecce pariter mons vester et templum Judæorum reprobabitur, sed in hoc estis impares, quod vos Samaritani adoratis quod nescitis, sed nos Judæi non omnes, sed electi adoramus quod scimus, quia nobis cognitio Dei testamentum; prophetia promissa: de nobis Christus, et hoc est, quia salus ex Judæis est, sed quamvis ita simus differentes, tamen non præfero locum Judæorum loco Samaritanorum, et hoc est.


4.21 Mulier. In hoc instead Master yactantiam Samaritanorum reprimit, who putabant se not/no minoris religionis fuisse how Yudæos. Loquitur ergo in persona prophetarum and omnium who in Christum credunt; whence ait: Vos adoratis Patrem which nescitis, because nullus adorat Patrem nisi Son adoret, per which to notitiam Patris venitur, but nos scimus Son, and per Son Patrem, whence sequitur: Quia salus ex Yudæis it_is, etc., id est. because Christus, who it_is salus, ex Yudæis it_is, not/no solum origine carnis, but also ex eis orta it_is fides and primitiva Ecclesia. Crede mihi. Quia yam it_is in you(sg) man who potest credere and ideo crede: Quia nisi credideris not/no intelliges Isa. 7.. Quando neque in monte. Behold pariter mons vester and templum Yudæorum reprobabitur, but in hoc estis impares, that vos Samaritani adoratis that nescitis, but nos Yudæi not/no omnes, but electi adoramus that scimus, because nobis cognitio God testamentum; prophetia promissa: about nobis Christus, and hoc it_is, because salus ex Yudæis it_is, but quamvis ita simus differentes, tamen not/no præfero place Yudæorum instead Samaritanorum, and hoc est.

UGNT λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα, ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ, οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις, προσκυνήσετε τῷ Πατρί.
  (legei autaʸ ho Yaʸsous, pisteue moi, gunai, hoti erⱪetai hōra, hote oute en tōi orei toutōi, oute en Hierosolumois, proskunaʸsete tōi Patri.)

SBL-GNT λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ⸂Πίστευέ μοι, γύναι⸃, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.
  (legei autaʸ ho Yaʸsous; ⸂Pisteue moi, gunai⸃, hoti erⱪetai hōra hote oute en tōi orei toutōi oute en Hierosolumois proskunaʸsete tōi patri. )

TC-GNT Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, [fn]Γύναι, πίστευσόν μοι ὅτι ἔρχεται ὥρα, ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.
  (Legei autaʸ ho Yaʸsous, Gunai, pisteuson moi hoti erⱪetai hōra, hote oute en tōi orei toutōi oute en Hierosolumois proskunaʸsete tōi patri.)


4:21 γυναι πιστευσον μοι ¦ πιστευε μοι γυναι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

γύναι

woman

Here, woman refers to the Samaritan woman. If it is impolite to call someone “woman” in your language, you can use another word that is polite, or leave it out.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔρχεται ὥρα

/is/_coming /an/_hour

Here, hour refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 60-minute length of time. See the discussion of this in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “a point in time is coming”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατρί

Father

Father is an important title for God.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ ὄρει τούτῳ

on ¬the mountain this

Here, this mountain refers to Mount Gerizim. See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: “here on Mount Gerizim”

BI Yhn 4:21 ©