Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) he left Yudea and went back up to Galilee.
OET-LV he_left the Youdaia and went_away again into the Galilaia/(Gālīl).
SR-GNT ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. ‡
(afaʸken taʸn Youdaian kai apaʸlthen palin eis taʸn Galilaian.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT he left Judea and went back again to Galilee.
UST When he found out that the Pharisees were aware of him, Jesus left the region of Judea and returned once more to the region of Galilee.
BSB He left Judea and returned to Galilee.
BLB He left Judea and went away again into Galilee.
AICNT he left {Judea}[fn] and went back [again][fn] to Galilee.
4:3, Judea: Some manuscripts read “Judean land.” D(05) Latin(a b d e ff2 )
4:3, again: Absent from some manuscripts. A(02) B(03) BYZ
OEB he left Judea, and set out again for Galilee.
LSB He left Judea and went away again into Galilee.
WEBBE he left Judea and departed into Galilee.
WMBB (Same as above)
NET he left Judea and set out once more for Galilee.
LSV He left Judea and went away again to Galilee,
FBV he left Judea and returned to Galilee.
TCNT he left Judea and went [fn]away to Galilee.
4:3 away 91% ¦ away again CT TR 8.7%
T4T When the Lord Jesus heard about that, so that the Pharisees would not cause trouble for him, he left Judea district, and went again with us disciples to Galilee district.
LEB he left Judea and departed again for Galilee.
BBE He went out of Judaea into Galilee again.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth He left Judaea and returned to Galilee.
ASV he left Judæa, and departed again into Galilee.
DRA He left Judea, and went again into Galilee.
YLT he left Judea and went away again to Galilee,
Drby he left Judaea and went away again unto Galilee.
RV he left Judaea, and departed again into Galilee.
Wbstr He left Judea, and departed again into Galilee.
KJB-1769 He left Judæa, and departed again into Galilee.
KJB-1611 He left Iudea, and departed againe into Galile.
(He left Yudea, and departed again into Galilee.)
Bshps He left Iurie, and departed agayne into Galilee.
(He left Yury/Yudea, and departed again into Galilee.)
Gnva Hee left Iudea, and departed againe into Galile.
(He left Yudea, and departed again into Galilee. )
Cvdl he left the londe of Iewry, and departed agayne in to Galile.
(he left the land of Yewry, and departed again in to Galilee.)
TNT he lefte Iewry and departed agayne into Galile.
(he left Yewry and departed again into Galilee. )
Wycl and wente ayen in to Galilee.
(and went again in to Galilee.)
Luth verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.
(verließ he the Land Yudäa and pulled again after Galiläa.)
ClVg reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.[fn]
(reliquit Yudæam, and he_is_gone again in Galilæam. )
4.3 Reliquit Judæam. Id est Pharisæos incredulos, qui cogitabant eum persequi, propter baptisma ipsius quod crescebat, et quia per doctrinam ejus, legem evacuari intelligebant. Et abiit. Postquam paucos de Judaico populo suscepit, reliquit incredulos legis litteram sequentes, quæ neminem ad perfectum ducit. Et abiit in Galilæam, id est in spiritualem ipsius litteræ intelligentiam. In Galilæam. In Galilæa transformatio Domini creditur facta, per quam significatur transmutatio humanæ naturæ in pristinam gloriam. In Galilæa dedit discipulis in monte doctrinam per quam ad vitam transituri sunt credentes.
4.3 Reliquit Yudæam. That it_is Pharisæos incredulos, who cogitabant him persequi, propter baptisma ipsius that crescebat, and because through doctrinam his, legem evacuari intelligebant. And abiit. Postquam paucos about Yudaico to_the_people suscepit, reliquit incredulos legis litteram sequentes, which neminem to perfectum ducit. And he_is_gone in Galilæam, id it_is in spiritualem ipsius litteræ intelligentiam. In Galilæam. In Galilæa transformatio Master he_believesur facta, through how significatur transmutatio humanæ naturæ in pristinam gloriam. In Galilæa he_gave discipulis in mountain doctrinam through how to life transituri are credentes.
UGNT ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
(afaʸken taʸn Youdaian kai apaʸlthen palin eis taʸn Galilaian.)
SBL-GNT ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν ⸀πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
(afaʸken taʸn Youdaian kai apaʸlthen ⸀palin eis taʸn Galilaian.)
TC-GNT ἀφῆκε τὴν Ἰουδαίαν, καὶ [fn]ἀπῆλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
(afaʸke taʸn Youdaian, kai apaʸlthen eis taʸn Galilaian. )
4:3 απηλθεν 91% ¦ απηλθε παλιν CT TR 8.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:3 After John the Baptist had been imprisoned (see Mark 6:14-29), Jesus left Judea (cp. Mark 1:14).
John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).