Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 4:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)he left Yudea and went back up to Galilee.OET logo mark

OET-LVhe_left the Youdaia and went_away back into the Galilaia/(Gālīl).
OET logo mark

SR-GNTἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
   (afaʸken taʸn Youdaian kai apaʸlthen palin eis taʸn Galilaian.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULThe left Judea and went back again to Galilee.

USTWhen he found out that the Pharisees were aware of him, Jesus left the region of Judea and returned once more to the region of Galilee.

BSBHe left Judea and returned to Galilee.

MSBHe left Judea and went away[fn] to Galilee.


4:3 CT went away again or returned

BLBHe left Judea and went away again into Galilee.


AICNThe left {Judea}[fn] and went back [again][fn] to Galilee.


4:3, Judea: Some manuscripts read “Judean land.” D(05) Latin(a b d e ff2 )

4:3, again: Absent from some manuscripts. A(02) B(03) BYZ

OEBhe left Judea, and set out again for Galilee.

LSB He left Judea and went away again into Galilee.

WEBBEhe left Judea and departed into Galilee.

WMBB (Same as above)

NEThe left Judea and set out once more for Galilee.

LSVHe left Judea and went away again to Galilee,

FBVhe left Judea and returned to Galilee.

TCNThe left Judea and went [fn]away to Galilee.


4:3 away 91% ¦ away again CT TR 8.7%

T4TWhen the Lord Jesus heard about that, so that the Pharisees would not cause trouble for him, he left Judea district, and went again with us disciples to Galilee district.

LEBhe left Judea and departed again for Galilee.

BBEHe went out of Judaea into Galilee again.

Moffhe left Judaea and went back to Galilee.

WymthHe left Judaea and returned to Galilee.

ASVhe left Judæa, and departed again into Galilee.

DRAHe left Judea, and went again into Galilee.

YLThe left Judea and went away again to Galilee,

Drbyhe left Judaea and went away again unto Galilee.

RVhe left Judaea, and departed again into Galilee.
   (he left Yudea, and departed again into Galilee. )

SLTHe left Judea, and departed again into Galilee.

WbstrHe left Judea, and departed again into Galilee.

KJB-1769He left Judæa, and departed again into Galilee.
   (He left Yudea, and departed again into Galilee. )

KJB-1611He left Iudea, and departed againe into Galile.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe left Iurie, and departed agayne into Galilee.
   (He left Yury/Yudea, and departed again into Galilee.)

GnvaHee left Iudea, and departed againe into Galile.
   (He left Yudea, and departed again into Galilee. )

Cvdlhe left the londe of Iewry, and departed agayne in to Galile.
   (he left the land of Yewry, and departed again in to Galilee.)

TNThe lefte Iewry and departed agayne into Galile.
   (he left Yewry and departed again into Galilee. )

Wycland wente ayen in to Galilee.
   (and went again in to Galilee.)

Luthverließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.
   (left/abandoned he the country Yudäa and pulled again after Galilee.)

ClVgreliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.[fn]
   (left Yudeam, and he_went/is_gone again in/into/on Galilee. )


4.3 Reliquit Judæam. Id est Pharisæos incredulos, qui cogitabant eum persequi, propter baptisma ipsius quod crescebat, et quia per doctrinam ejus, legem evacuari intelligebant. Et abiit. Postquam paucos de Judaico populo suscepit, reliquit incredulos legis litteram sequentes, quæ neminem ad perfectum ducit. Et abiit in Galilæam, id est in spiritualem ipsius litteræ intelligentiam. In Galilæam. In Galilæa transformatio Domini creditur facta, per quam significatur transmutatio humanæ naturæ in pristinam gloriam. In Galilæa dedit discipulis in monte doctrinam per quam ad vitam transituri sunt credentes.


4.3 Reliquit Yudeam. That it_is Pharisæos unbelievers, who/which forcesabant him persequi, because baptism of_his/her_own that crescebat, and because through teaching his, the_law evacuari intelligebant. And he_went/is_gone. Postquam a_few from/about Yudaico to_the_people he_accepted, left unbelievers law literally following, which no_one to perfect leads. And he_went/is_gone in/into/on Galilee, that it_is in/into/on spiritual of_his/her_own letters intelligence. In Galilee. In Galilæa transformatio Master it_is_believed facts, through how is_indicated transmutatio human of_nature in/into/on ancientm glory. In Galilæa he_gave students in/into/on mountain teaching through how to life transituri are believers.

UGNTἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
   (afaʸken taʸn Youdaian kai apaʸlthen palin eis taʸn Galilaian.)

SBL-GNTἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν ⸀πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
   (afaʸken taʸn Youdaian kai apaʸlthen ⸀palin eis taʸn Galilaian.)

RP-GNTἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
   (afaʸken taʸn Youdaian, kai apaʸlthen eis taʸn Galilaian.)

TC-GNTἀφῆκε τὴν Ἰουδαίαν, καὶ [fn]ἀπῆλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
   (afaʸke taʸn Youdaian, kai apaʸlthen eis taʸn Galilaian. )


4:3 απηλθεν 91% ¦ απηλθε παλιν CT TR 8.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:3 After John the Baptist had been imprisoned (see Mark 6:14-29), Jesus left Judea (cp. Mark 1:14).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:1–3

These verses tell the background to the story of Jesus’ conversation with a woman at a well. The Pharisees knew that Jesus’ disciples were baptizing more people than John, and they were jealous because he was popular. So Jesus decided to leave Judea and travel north through Samaria back to Galilee.

See the General Comment at the end of verse 3 for other ways to order these verses.

4:3

He left Judea and returned to Galilee.

In some languages it may be natural to start a new sentence here. If you do that, it would be good to supply a connecting word such as “so” or “then.” For example:

So he left Judea and returned to Galilee. (NLT)

He left Judea and returned to Galilee: The Greek phrase that the BSB translates as returned is more literally “went away again.” Jesus left the province of Judea, where he had gone in 2:13, and started his journey back to Galilee. Galilee was a province that was north of Judea.

He: The Greek does not mention Jesus’ disciples here. In some languages it is more natural to mention his disciples here. For example:

When Jesus knew that, he and his disciples left Judea and went home again to Galilee.

returned to Galilee: Jesus began to journey north, from Judea in the south to Galilee further north. He and his disciples probably all walked. They did not complete their trip at this time. So in your translation you should not indicate that they reached Galilee.

Here are other ways to translate this phrase:

set out once more for Galilee (REB)

began to travel/walk back to Galilee

headed for Galilee again

General Comment on 4:1–3

The first three verses are one sentence in Greek. In many languages it may be natural to have more than one sentence and put the clauses in a different order. You should order this information in the way that is most natural in your language. Several English translations reorder the ideas in these verses. For example:

News now reached the Pharisees that Jesus was winning and baptizing more disciples than John; although, in fact, it was his disciples who were baptizing, not Jesus himself. When Jesus heard this, he left Judaea and set out once more for Galilee. (REB)

The Pharisees heard that Jesus was making and baptizing more followers than John, although Jesus himself did not baptize people, but his followers did. Jesus knew that the Pharisees had heard about him, so he left Judea and went back to Galilee. (NCV)

Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John. (Actually, Jesus was not baptizing people. His disciples were.) So he left the Judean countryside and went back to Galilee (GW)


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus Speaks with a Woman in Samaria

John 4

As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).

BI Yhn 4:3 ©