Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 4:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)he left Yudea and went back up to Galilee.

OET-LVhe_left the Youdaia and went_away again into the Galilaia/(Gālīl).

SR-GNTἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
   (afaʸken taʸn Youdaian kai apaʸlthen palin eis taʸn Galilaian.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULThe left Judea and went back again to Galilee.

USTWhen he found out that the Pharisees were aware of him, Jesus left the region of Judea and returned once more to the region of Galilee.

BSBHe left Judea and returned to Galilee.

BLBHe left Judea and went away again into Galilee.


AICNThe left {Judea}[fn] and went back [again][fn] to Galilee.


4:3, Judea: Some manuscripts read “Judean land.” D(05) Latin(a b d e ff2 )

4:3, again: Absent from some manuscripts. A(02) B(03) BYZ

OEBhe left Judea, and set out again for Galilee.

LSB He left Judea and went away again into Galilee.

WEBBEhe left Judea and departed into Galilee.

WMBB (Same as above)

NEThe left Judea and set out once more for Galilee.

LSVHe left Judea and went away again to Galilee,

FBVhe left Judea and returned to Galilee.

TCNThe left Judea and went [fn]away to Galilee.


4:3 away 91% ¦ away again CT TR 8.7%

T4TWhen the Lord Jesus heard about that, so that the Pharisees would not cause trouble for him, he left Judea district, and went again with us disciples to Galilee district.

LEBhe left Judea and departed again for Galilee.

BBEHe went out of Judaea into Galilee again.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthHe left Judaea and returned to Galilee.

ASVhe left Judæa, and departed again into Galilee.

DRAHe left Judea, and went again into Galilee.

YLThe left Judea and went away again to Galilee,

Drbyhe left Judaea and went away again unto Galilee.

RVhe left Judaea, and departed again into Galilee.

WbstrHe left Judea, and departed again into Galilee.

KJB-1769He left Judæa, and departed again into Galilee.

KJB-1611He left Iudea, and departed againe into Galile.
   (He left Yudea, and departed again into Galilee.)

BshpsHe left Iurie, and departed agayne into Galilee.
   (He left Yury/Yudea, and departed again into Galilee.)

GnvaHee left Iudea, and departed againe into Galile.
   (He left Yudea, and departed again into Galilee. )

Cvdlhe left the londe of Iewry, and departed agayne in to Galile.
   (he left the land of Yewry, and departed again in to Galilee.)

TNThe lefte Iewry and departed agayne into Galile.
   (he left Yewry and departed again into Galilee. )

Wycland wente ayen in to Galilee.
   (and went again in to Galilee.)

Luthverließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.
   (verließ he the Land Yudäa and pulled again after Galiläa.)

ClVgreliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.[fn]
   (reliquit Yudæam, and he_is_gone again in Galilæam. )


4.3 Reliquit Judæam. Id est Pharisæos incredulos, qui cogitabant eum persequi, propter baptisma ipsius quod crescebat, et quia per doctrinam ejus, legem evacuari intelligebant. Et abiit. Postquam paucos de Judaico populo suscepit, reliquit incredulos legis litteram sequentes, quæ neminem ad perfectum ducit. Et abiit in Galilæam, id est in spiritualem ipsius litteræ intelligentiam. In Galilæam. In Galilæa transformatio Domini creditur facta, per quam significatur transmutatio humanæ naturæ in pristinam gloriam. In Galilæa dedit discipulis in monte doctrinam per quam ad vitam transituri sunt credentes.


4.3 Reliquit Yudæam. That it_is Pharisæos incredulos, who cogitabant him persequi, propter baptisma ipsius that crescebat, and because through doctrinam his, legem evacuari intelligebant. And abiit. Postquam paucos about Yudaico to_the_people suscepit, reliquit incredulos legis litteram sequentes, which neminem to perfectum ducit. And he_is_gone in Galilæam, id it_is in spiritualem ipsius litteræ intelligentiam. In Galilæam. In Galilæa transformatio Master he_believesur facta, through how significatur transmutatio humanæ naturæ in pristinam gloriam. In Galilæa he_gave discipulis in mountain doctrinam through how to life transituri are credentes.

UGNTἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
   (afaʸken taʸn Youdaian kai apaʸlthen palin eis taʸn Galilaian.)

SBL-GNTἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν ⸀πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
   (afaʸken taʸn Youdaian kai apaʸlthen ⸀palin eis taʸn Galilaian.)

TC-GNTἀφῆκε τὴν Ἰουδαίαν, καὶ [fn]ἀπῆλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
   (afaʸke taʸn Youdaian, kai apaʸlthen eis taʸn Galilaian. )


4:3 απηλθεν 91% ¦ απηλθε παλιν CT TR 8.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:3 After John the Baptist had been imprisoned (see Mark 6:14-29), Jesus left Judea (cp. Mark 1:14).


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus Speaks with a Woman in Samaria

John 4

As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).

BI Yhn 4:3 ©