Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 4:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Mister, I can see that you’re a prophet,” the woman reacted.

OET-LVThe woman is_saying to_him:
Master, I_am_perceiving that you are a_prophet.

SR-GNTΛέγει αὐτῷ γυνή, “Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
   (Legei autōi haʸ gunaʸ, “Kurie, theōrō hoti profaʸtaʸs ei su.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe woman says to him, “Sir, I see that you are a prophet.

USTThe woman said to Jesus, “Sir, I perceive that you are a prophet.

BSB  § “Sir,” the woman said, “I see that You are a prophet.

BLBThe woman says to Him, "Sir, I understand that You are a prophet.


AICNTThe woman says to him, “[Lord,][fn] I perceive that you are a prophet.


4:19, Lord: Absent from ℵ(01).

OEB‘I see, Sir, that you are a prophet!’ exclaimed the woman.

LSB The woman said to Him, “Sir, I see that You are a prophet.

WEBBEThe woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.

WMBB (Same as above)

NETThe woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet.

LSVThe woman says to Him, “Lord, I perceive that You are a prophet;

FBV“I can see you're a prophet, sir,” the woman replied.

TCNTThe woman said to him, “Sir, I see that yoʋ are a prophet.

T4TThe woman said to him, “Sir, I perceive you must be a prophet because you are able to know people’s secrets.

LEBThe woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet.

BBEThe woman said to him, Sir, I see that you are a prophet.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.

ASVThe woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

DRAThe woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.

YLTThe woman saith to him, 'Sir, I perceive that thou art a prophet;

DrbyThe woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.

RVThe woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

WbstrThe woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

KJB-1769The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
   (The woman saith/says unto him, Sir, I perceive that thou/you art a prophet. )

KJB-1611The woman saith vnto him, Sir, I perceiue that thou art a Prophet.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsThe woman sayth vnto hym: Syr, I perceaue that thou art a prophete.
   (The woman saith/says unto him: Syr, I perceaue that thou/you art a prophet.)

GnvaThe woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet.
   (The woman said unto him, Sir, I see that thou/you art a Prophet. )

CvdlThe woma sayde vnto him: Syr, I se, that thou art a prophet.
   (The woma said unto him: Syr, I se, that thou/you art a prophet.)

TNTThe woman sayde vnto him: Syr I perceave that thou arte a prophet.
   (The woman said unto him: Syr I perceave that thou/you art a prophet. )

WyclThe womman seith to hym, Lord, Y se, that thou art a prophete.
   (The woman saith/says to him, Lord, I se, that thou/you art a prophet.)

LuthDas Weib spricht zu ihm: HErr, ich sehe, daß du ein Prophet bist.
   (The woman says to him: LORD, I sehe, that you a Prophet bist.)

ClVgDicit ei mulier: Domine, video quia propheta es tu.[fn]
   (Dicit to_him mulier: Domine, video because a_prophet you_are tu. )


4.19 Quia propheta tu es. Mulier ex auditis proficiens, jam cœperat aliquatenus habere intellectum, unde et prophetam vocat, sed non plenum, quia non credit venisse Christum.


4.19 Because a_prophet you es. Mulier from auditis proficiens, yam cœperat aliquatenus habere intellectum, whence and prophetam vocat, but not/no plenum, because not/no he_believes venisse Christum.

UGNTλέγει αὐτῷ ἡ γυνή, κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
   (legei autōi haʸ gunaʸ, kurie, theōrō hoti profaʸtaʸs ei su.)

SBL-GNTλέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
   (legei autōi haʸ gunaʸ; Kurie, theōrō hoti profaʸtaʸs ei su.)

TC-GNTΛέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
   (Legei autōi haʸ gunaʸ, Kurie, theōrō hoti profaʸtaʸs ei su. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:19 a prophet: Jesus revealed knowledge about the woman (4:16-18) that was inaccessible to the average person (cp. 1:48).
• As the woman’s understanding of Jesus unfolded, her names for him became increasingly well informed. Earlier she recognized him as a Jew (4:9) and called him sir (4:11, 15, 19). Later she thought he might be the Messiah (4:29). Finally, the people of the village recognized him as Savior of the world (4:42). Her growing understanding of Jesus’ identity is a testimony to John’s readers (see 20:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

κύριε

Sir

The Samaritan woman calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ

˱I˲_/am/_perceiving that /a/_prophet are you

The woman uses see to refer to understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I understand that you are a prophet”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus Speaks with a Woman in Samaria

John 4

As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).

BI Yhn 4:19 ©