Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Mister, I can see that you’re a prophet,” the woman reacted.
OET-LV The woman is_saying to_him:
Master, I_am_perceiving that you are a_prophet.
SR-GNT Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, “Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. ‡
(Legei autōi haʸ gunaʸ, “Kurie, theōrō hoti profaʸtaʸs ei su.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The woman says to him, “Sir, I see that you are a prophet.
UST The woman said to Jesus, “Sir, I perceive that you are a prophet.
BSB § “Sir,” the woman said, “I see that You are a prophet.
BLB The woman says to Him, "Sir, I understand that You are a prophet.
AICNT The woman says to him, “[Lord,][fn] I perceive that you are a prophet.
4:19, Lord: Absent from ℵ(01).
OEB ‘I see, Sir, that you are a prophet!’ exclaimed the woman.
LSB The woman said to Him, “Sir, I see that You are a prophet.
WEB The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
NET The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet.
LSV The woman says to Him, “Lord, I perceive that You are a prophet;
FBV “I can see you're a prophet, sir,” the woman replied.
TCNT The woman said to him, “Sir, I see that yoʋ are a prophet.
T4T The woman said to him, “Sir, I perceive you must be a prophet because you are able to know people’s secrets.
LEB The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet.
BBE The woman said to him, Sir, I see that you are a prophet.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
DRA The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
YLT The woman saith to him, 'Sir, I perceive that thou art a prophet;
DBY The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
RV The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
WBS The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
KJB The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
(The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou/you art a prophet. )
BB The woman sayth vnto hym: Syr, I perceaue that thou art a prophete.
(The woman saith/says unto him: Syr, I perceaue that thou/you art a prophet.)
GNV The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet.
(The woman said unto him, Sir, I see that thou/you art a Prophet. )
CB The woma sayde vnto him: Syr, I se, that thou art a prophet.
(The woma said unto him: Syr, I se, that thou/you art a prophet.)
TNT The woman sayde vnto him: Syr I perceave that thou arte a prophet.
(The woman said unto him: Syr I perceave that thou/you art a prophet. )
WYC The womman seith to hym, Lord, Y se, that thou art a prophete.
(The woman saith/says to him, Lord, I se, that thou/you art a prophet.)
LUT Das Weib spricht zu ihm: HErr, ich sehe, daß du ein Prophet bist.
(The woman spricht to ihm: HErr, I sehe, that you a Prophet bist.)
CLV Dicit ei mulier: Domine, video quia propheta es tu.[fn]
(Dicit to_him mulier: Domine, video because propheta you_are tu.)
4.19 Quia propheta tu es. Mulier ex auditis proficiens, jam cœperat aliquatenus habere intellectum, unde et prophetam vocat, sed non plenum, quia non credit venisse Christum.
4.19 Quia propheta tu es. Mulier ex auditis proficiens, yam cœperat aliquatenus habere intellectum, whence and prophetam vocat, but not/no plenum, because not/no he_believes venisse Christum.
UGNT λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
(legei autōi haʸ gunaʸ, kurie, theōrō hoti profaʸtaʸs ei su.)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
(legei autōi haʸ gunaʸ; Kurie, theōrō hoti profaʸtaʸs ei su. )
TC-GNT Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
(Legei autōi haʸ gunaʸ, Kurie, theōrō hoti profaʸtaʸs ei su. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:19 a prophet: Jesus revealed knowledge about the woman (4:16-18) that was inaccessible to the average person (cp. 1:48).
• As the woman’s understanding of Jesus unfolded, her names for him became increasingly well informed. Earlier she recognized him as a Jew (4:9) and called him sir (4:11, 15, 19). Later she thought he might be the Messiah (4:29). Finally, the people of the village recognized him as Savior of the world (4:42). Her growing understanding of Jesus’ identity is a testimony to John’s readers (see 20:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
κύριε
Sir
The Samaritan woman calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ
˱I˲_/am/_perceiving that /a/_prophet are you
The woman uses see to refer to understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I understand that you are a prophet”