Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Mister, I can see that you’re a prophet,” the woman reacted.
OET-LV The woman is_saying to_him:
Master, I_am_perceiving that you are a_prophet.
SR-GNT Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, “Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. ‡
(Legei autōi haʸ gunaʸ, “Kurie, theōrō hoti profaʸtaʸs ei su.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The woman says to him, “Sir, I see that you are a prophet.
UST The woman said to Jesus, “Sir, I perceive that you are a prophet.
BSB § “Sir,” the woman said, “I see that You are a prophet.
BLB The woman says to Him, "Sir, I understand that You are a prophet.
AICNT The woman says to him, “[Lord,][fn] I perceive that you are a prophet.
4:19, Lord: Absent from ℵ(01).
OEB ‘I see, Sir, that you are a prophet!’ exclaimed the woman.
LSB The woman said to Him, “Sir, I see that You are a prophet.
WEBBE The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
WMBB (Same as above)
NET The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet.
LSV The woman says to Him, “Lord, I perceive that You are a prophet;
FBV “I can see you're a prophet, sir,” the woman replied.
TCNT The woman said to him, “Sir, I see that yoʋ are a prophet.
T4T The woman said to him, “Sir, I perceive you must be a prophet because you are able to know people’s secrets.
LEB The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet.
BBE The woman said to him, Sir, I see that you are a prophet.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
ASV The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
DRA The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
YLT The woman saith to him, 'Sir, I perceive that thou art a prophet;
Drby The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
RV The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Wbstr The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
KJB-1769 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
(The woman saith/says unto him, Sir, I perceive that thou/you art a prophet. )
KJB-1611 The woman saith vnto him, Sir, I perceiue that thou art a Prophet.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps The woman sayth vnto hym: Syr, I perceaue that thou art a prophete.
(The woman saith/says unto him: Syr, I perceaue that thou/you art a prophet.)
Gnva The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet.
(The woman said unto him, Sir, I see that thou/you art a Prophet. )
Cvdl The woma sayde vnto him: Syr, I se, that thou art a prophet.
(The woma said unto him: Syr, I se, that thou/you art a prophet.)
TNT The woman sayde vnto him: Syr I perceave that thou arte a prophet.
(The woman said unto him: Syr I perceave that thou/you art a prophet. )
Wycl The womman seith to hym, Lord, Y se, that thou art a prophete.
(The woman saith/says to him, Lord, I se, that thou/you art a prophet.)
Luth Das Weib spricht zu ihm: HErr, ich sehe, daß du ein Prophet bist.
(The woman says to him: LORD, I sehe, that you a Prophet bist.)
ClVg Dicit ei mulier: Domine, video quia propheta es tu.[fn]
(Dicit to_him mulier: Domine, video because a_prophet you_are tu. )
4.19 Quia propheta tu es. Mulier ex auditis proficiens, jam cœperat aliquatenus habere intellectum, unde et prophetam vocat, sed non plenum, quia non credit venisse Christum.
4.19 Because a_prophet you es. Mulier from auditis proficiens, yam cœperat aliquatenus habere intellectum, whence and prophetam vocat, but not/no plenum, because not/no he_believes venisse Christum.
UGNT λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
(legei autōi haʸ gunaʸ, kurie, theōrō hoti profaʸtaʸs ei su.)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
(legei autōi haʸ gunaʸ; Kurie, theōrō hoti profaʸtaʸs ei su.)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
(Legei autōi haʸ gunaʸ, Kurie, theōrō hoti profaʸtaʸs ei su. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:19 a prophet: Jesus revealed knowledge about the woman (4:16-18) that was inaccessible to the average person (cp. 1:48).
• As the woman’s understanding of Jesus unfolded, her names for him became increasingly well informed. Earlier she recognized him as a Jew (4:9) and called him sir (4:11, 15, 19). Later she thought he might be the Messiah (4:29). Finally, the people of the village recognized him as Savior of the world (4:42). Her growing understanding of Jesus’ identity is a testimony to John’s readers (see 20:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
κύριε
Sir
The Samaritan woman calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ
˱I˲_/am/_perceiving that /a/_prophet are you
The woman uses see to refer to understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I understand that you are a prophet]
John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).