Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Yacob’s well was there. Yeshua was tired from all the walking and was sitting by the well around midday.
OET-LV and well of_ the _Yakōb was there.
Therefore the Yaʸsous having_wearied from the journey, was_sitting thus at the well.
The_hour was about the_sixth.
SR-GNT ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. Ὁ οὖν ˚Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας, ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ. Ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. ‡
(aʸn de ekei paʸgaʸ tou Yakōb. Ho oun ˚Yaʸsous kekopiakōs ek taʸs hodoiporias, ekathezeto houtōs epi taʸ paʸgaʸ. Hōra aʸn hōs hektaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the well of Jacob was there. Then Jesus, having grown weary from the journey, was sitting right beside the well. It was about the sixth hour.
UST (Jacob’s well was in that area.) After arriving at Sychar Jesus was very tired because of his long journey, so he sat down to rest next to Jacob’s well. It was about noon.
BSB Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.[fn]
4:6 That is, about noon
BLB And Jacob's well was there. Therefore Jesus, being wearied from the journey, thus was sitting at the well. The hour was about the sixth.
AICNT and Jacob's well was there. So Jesus, tired from his journey, sat down by the well; it was about the sixth hour.
OEB Jacob’s Spring was there, and Jesus, being tired after his journey, sat down beside the spring, just as he was. It was then about midday.
LSB and Jacob’s well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
WEBBE Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.[fn]
4:6 noon
WMBB Jacob’s well was there. Yeshua therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.[fn]
4:6 noon
NET Jacob’s well was there, so Jesus, since he was tired from the journey, sat right down beside the well. It was about noon.
LSV and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was thus sitting on the well; it was as it were the sixth hour;
FBV Jacob's well was there, and Jesus, who was tired from the journey, sat straight down beside the well. It was around noon.
TCNT Jacob's well was there, so Jesus, wearied as he was from the journey, sat by the well. It was about the sixth hour.
T4T The well that used to belong to Jacob was on that plot of ground. Jesus was tired from walking. So while we disciples went into the town to buy some food, he sat down alongside the well. It was about noontime. A woman who lived there in Samaria came to get some water from the well. Jesus said to her, “Will you give me from the well some water to drink?” The woman knew that Jews did not like ◄to touch things that belong to Samaritans/to come near Samaritans►, (OR, Jews did not like to associate with Samaritans,)
LEB And Jacob’s well was there, so Jesus, because he had become tired from the journey, simply sat down at the well. It was about the sixth hour.
BBE Now Jacob's fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
ASV and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
DRA Now Jacob’s well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
YLT and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
Drby Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
RV and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
Wbstr Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
KJB-1769 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
KJB-1611 Now Iacobs Well was there. Iesus therefore being wearied with his iourney, sate thus on the Well: and it was about the sixth houre.
(Now Yacobs Well was there. Yesus/Yeshua therefore being wearied with his journey, sat thus on the Well: and it was about the sixth houre.)
Bshps And there was Iacobs well. Iesus then beyng wery of his iourney, sate thus on the well. And it was about the sixt houre:
(And there was Yacobs well. Yesus/Yeshua then being weary of his journey, sat thus on the well. And it was about the sixth houre:)
Gnva And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre.
(And there was Yacobs well. Yesus/Yeshua then wearied in the journey, sat thus on the well: it was about the sixth houre. )
Cvdl And there was Iacobs well. Now whan Iesus was weerye of his iourney, he satt hi downe so vpo the well. And it was aboute the sixte houre.
(And there was Yacobs well. Now when Yesus/Yeshua was weerye of his journey, he satt hi down so upo the well. And it was about the sixth houre.)
TNT And there was Iacobs well. Iesus then weryed in his iorney sate thus on the well. And it was about the sixte houre:
(And there was Yacobs well. Yesus/Yeshua then wearied in his iorney sat thus on the well. And it was about the sixth houre: )
Wycl And the welle of Jacob was there; and Jhesus was weri of the iourney, and sat thus vpon the welle. And the our was, as it were the sixte.
(And the welle of Yacob was there; and Yhesus was weri of the journey, and sat thus upon the welle. And the our was, as it were the sixte.)
Luth Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun JEsus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
(It what/which but there Yakobs Brunnen. So now Yesus müde what/which from the/of_the Reise, sat he itself/yourself/themselves also on the Brunnen; and it what/which around/by/for the sechste Stunde.)
ClVg Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.[fn]
(Erat however there fons Yacob. Yesus therefore fatigatus from itinere, sedebat so supra fontem. Hora was as_if sexta. )
4.6 Erat autem, etc. Quia naturalis ratio non aliunde surgit nisi a causa omnium bonorum, ideo pulchre dicitur fons esse Jacob, id est ratio infinita Patris altitudine procedens. Jesus ergo fatigatus, etc. Allegorice. Iter Jesu carnis est assumptio in qua est fatigatio, id est infirmitas, relevans hominem quem creavit potentia: sessio est humilitas. Sexta hora, sexta ætas qua venit, puteus profunditas hujus sæculi. Samaritana Ecclesia venit non jam justa, sed justificanda. Aqua putei voluntas hujus sæculi, quæ quasi de profundo extrahitur submissis et inclinatis ad eam hominibus, præmissa cupiditate quasi hydria. Sedebat. Quasi lassitudinem relevans in quo indicatur magister docturus accedentes et possessurus. Supra. Fons dicitur ubicunque manat aqua de terra, sed si in superficie fons tantum, si in profundo etiam dicitur puteus.
4.6 Erat however, etc. Because naturalis ratio not/no aliunde surgit nisi from causa omnium bonorum, ideo pulchre it_is_said fons esse Yacob, id it_is ratio infinita Patris altitudine proceeding. Yesus therefore fatigatus, etc. Allegorice. Iter Yesu carnis it_is assumptio in which it_is fatigatio, id it_is infirmitas, relevans hominem which created potentia: sessio it_is humilitas. Sexta hora, sexta ætas which venit, puteus profunditas huyus sæculi. Samaritana Ecclesia he_came not/no yam justa, but justificanda. Aqua putei voluntas huyus sæculi, which as_if about profundo extrahitur submissis and inclinatis to her hominibus, præmissa cupiditate as_if hydria. Sedebat. Quasi lassitudinem relevans in quo inlet_him_sayur magister docturus accedentes and possessurus. Supra. Fons it_is_said ubicunque manat water about terra, but when/but_if in superficie fons tantum, when/but_if in profundo also it_is_said puteus.
UGNT ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας, ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ; ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
(aʸn de ekei paʸgaʸ tou Yakōb. ho oun Yaʸsous kekopiakōs ek taʸs hodoiporias, ekathezeto houtōs epi taʸ paʸgaʸ; hōra aʸn hōs hektaʸ.)
SBL-GNT ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ⸀ὡς ἕκτη.
(aʸn de ekei paʸgaʸ tou Yakōb. ho oun Yaʸsous kekopiakōs ek taʸs hodoiporias ekathezeto houtōs epi taʸ paʸgaʸ; hōra aʸn ⸀hōs hektaʸ.)
TC-GNT ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. Ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ. Ὥρα ἦν [fn]ὡσεὶ ἕκτη.
(aʸn de ekei paʸgaʸ tou Yakōb. Ho oun Yaʸsous kekopiakōs ek taʸs hodoiporias ekathezeto houtōs epi taʸ paʸgaʸ. Hōra aʸn hōsei hektaʸ. )
4:6 ωσει ¦ ως CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖ
there
In this case, there refers to the town of Sychar mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “there at Sychar”
Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential
ὁ οὖν Ἰησοῦς
¬the therefore Jesus
Then here indicates that the events the story will now relate came after the event just described in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “When Jesus came to Sychar”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
κεκοπιακὼς
/having/_wearied
This clause indicates the reason why Jesus sat by the well. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because he had grown weary”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ἐκ τῆς ὁδοιπορίας
from the journey
This phrase indicates the reason why Jesus had grown weary. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because of the journey”
ὥρα ἦν ὡς ἕκτη
/the/_hour was about /the/_sixth
In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, the sixth hour indicates a time in the middle of the day, when it would be the hottest. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about noon” or “about 12:00 PM”
John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).