Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The woman said, “I’m aware that the messiah is coming—God’s chosen one. Whenever he appears, he’ll teach us everything.”![]()
OET-LV The woman is_saying to_him:
I_have_known that the_chosen_one/messiah is_coming, who is being_called The_chosen_one/messiah, whenever that one may_come, he_will_be_declaring all things to_us.
![]()
SR-GNT Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, “Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος ‘˚Χριστός’· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.” ‡
(Legei autōi haʸ gunaʸ, “Oida hoti Messias erⱪetai, ho legomenos ‘˚Ⱪristos’; hotan elthaʸ ekeinos, anangelei haʸmin hapanta.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The woman says to him, “I know that Messiah is coming (the one called Christ). When he comes, that one will declare everything to us.”
UST The woman said to Jesus, “I know that the Messiah will come. (He is the one called ‘Christ’ in Greek.) When he comes, he will tell us everything that we need to know.”
BSB The woman said, “I know that Messiah” ( called Christ) “is coming. When He comes, He will explain everything to us.”
MSB (Same as BSB above)
BLB The woman says to Him, "I know that Messiah is coming, who is called Christ; when He comes, He will tell us all things."
AICNT The woman says to him, “I know that Messiah is coming, the one called Christ;[fn] when that one comes, he will tell us all things.”
4:25, Christ: The Greek word means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)
OEB ‘I know,’ answered the woman, ‘that the Messiah, who is called the Christ, is coming; when once he has come, he will tell us everything.’
LSB The woman said to Him, “I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when He comes, He will declare all things to us.”
WEBBE The woman said to him, “I know that Messiah is coming, he who is called Christ.[fn] When he has come, he will declare to us all things.”
4:25 “Messiah” (Hebrew) and “Christ” (Greek) both mean “Anointed One”.
WMBB The woman said to him, “I know that Messiah is coming, he who is called Messiah.[fn] When he has come, he will declare to us all things.”
4:25 “Messiah” (Hebrew) and “Christ” (Greek) both mean “Anointed One”.
NET The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (the one called Christ); “whenever he comes, he will tell us everything.”
LSV The woman says to Him, “I have known that Messiah comes, who is called Christ, when that One may come, He will tell us all things”;
FBV The woman said, “Well, I know that the Messiah is coming,” (the one who is called Christ). “When he comes he will explain it all to us.”
TCNT The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When he comes, he will explain everything to us.”
T4T The woman said to him, “I know that the Messiah is coming. When he comes, he will tell us everything we need to know.” (‘Messiah’ and ‘Christ’ both mean ‘God’s promised king’.)
LEB The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (the one called Christ); “whenever that one comes, he will proclaim all things to us.”
BBE The woman said to him, I am certain that the Messiah, who is named Christ, is coming; when he comes he will make all things clear to us.
Moff The woman said to him, "Well, I know messiah (which means Christ) is coming. When he arrives, he will explain it all to us."
Wymth "I know," replied the woman, "that Messiah is coming— `the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
ASV The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
DRA The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ). Therefore, when he is come, he will tell us all things.
YLT The woman saith to him, 'I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'
Drby The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.
RV The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (which is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
(The woman saith/says unto him, I know that Messiah cometh/comes (which is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things. )
SLT The woman says to him, I know that Messias comes, called Christ: when he should come, he will announce all things to us.
Wbstr The woman saith to him, I know that Messiah cometh, who is called Christ; when he is come, he will tell us all things.
KJB-1769 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
(The woman saith/says unto him, I know that Messias cometh/comes, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. )
KJB-1611 The woman saith vnto him, I know that Messias commeth, which is called Christ: when he is come, hee will tell vs all things.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The woman sayth vnto hym, I wote that Messias shal come, which is called Christe: when he is come, he wyll tell vs all thynges.
(The woman saith/says unto him, I wote that Messias shall come, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.)
Gnva The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things.
(The woman said unto him, I know well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. )
Cvdl The woma sayde vnto him: I wote that Messias shal come, which is called Christ. Whan he commeth, he shal tell vs all thinges.
(The woma said unto him: I wote that Messias shall come, which is called Christ. When he cometh/comes, he shall tell us all things.)
TNT The woman sayde vnto him: I wot well Messias shall come which is called Christ. When he is come he will tell vs all thinges.
(The woman said unto him: I wot well Messias shall come which is called Christ. When he is come he will tell us all things. )
Wycl The womman seith to hym, Y woot that Messias is comun, that is seid Crist; therfor whanne he cometh, he schal telle vs alle thingis.
(The woman saith/says to him, I know that Messias is come, that is said Christ; therefore when he cometh/comes, he shall tell us all things.)
Luth Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbige kommen wird, so wird er‘s uns alles verkündigen.
(Speakt the woman to/for him: I white, that the/of_the Messias comes, the/of_the there Christ is_called. When the_same coming becomes, so becomes he's us/to_us/ourselves all/everything announce.)
ClVg Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus): cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.[fn]
(Sayit to_him woman: Scio because Messias he_came (qui it_is_said Christ/Messiah): when/with therefore will_have_placed he/that_one, us will_announce everything. )
4.25 Scio quia Messias venit, qui dicitur, etc. Jam per verba docentis amplius provecta, scit a quo perfecte debeat instrui, id est a Messia. Ille nobis annuntiabit omnia. Dicit ei Jesus. Qualiter spreto templo vel monte in spiritu et veritate adoremus ostendet, et abjectis umbris veritate illustremur. Ego sum qui loquor. Quem venturum exspectas, venisse cognosce: et adducto tecum viro qui te regat, quæ fidei sunt necessaria discere labora. Et quia sciebat jam quis eam posset docere cum eum jam docentem non agnosceret, digna erat cui ipse se manifestaret, unde dicit: Ego sum Messias, qua manifestatione accepta non habet quid ultra quærat, unde sequitur: Reliquit ergo hydriam, etc. Sed Evangelista interserit de discipulis.
4.25 Scio because Messias he_came, who/which it_is_said, etc. Now through words teachis more provecta, he_knows from where perfectly should instrui, that it_is from Messia. He/That_one us will_announce everything. Sayit to_him Yesus. Qualiter spreto temple or mountain in/into/on in_spirit and with_truth adoremus showt, and rejected umbris with_truth illustremur. I I_am who/which I_speak. Which will_come waits, came cognosce: and adducto with_you to_the_man who/which you(sg) regat, which of_faith are necessary discere worka. And because knew already who/any her could to_teach when/with him already teachem not/no acknowledgeret, worthy was to_whom exactly_that/himself himself obviousret, from_where/who he_says: I I_am Messias, which obvioustione accepted not/no has what beyond/besides seek, from_where/who follows: Reliquit therefore hydriam, etc. But Evangelista interserit from/about students.
UGNT λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός; ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
(legei autōi haʸ gunaʸ, oida hoti Messias erⱪetai, ho legomenos Ⱪristos; hotan elthaʸ ekeinos, anangelei haʸmin hapanta.)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ⸀ἅπαντα.
(legei autōi haʸ gunaʸ; Oida hoti Messias erⱪetai, ho legomenos ⱪristos; hotan elthaʸ ekeinos, anangelei haʸmin ⸀hapanta.)
RP-GNT Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Οἶδα ὅτι Μεσίας ἔρχεται - ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάντα.
(Legei autōi haʸ gunaʸ, Oida hoti Mesias erⱪetai - ho legomenos ⱪristos; hotan elthaʸ ekeinos, anangelei haʸmin panta.)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Οἶδα ὅτι [fn]Μεσίας ἔρχεται—ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν [fn]πάντα.
(Legei autōi haʸ gunaʸ, Oida hoti Mesias erⱪetai—ho legomenos Ⱪristos; hotan elthaʸ ekeinos, anangelei haʸmin panta. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.
Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.
It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:
Jesus brought good news to the hated Samaritan people
The conversation at the well
The woman next asked Jesus about where people should worship God. The Samaritans said it was right to worship on Mount Gerizim, but the Jews worshiped in Jerusalem. Jesus said that where people worship is not important. It is how they worship that is important.
Jesus also said that the Samaritans really did not know whom they worshiped. The Jewish people knew whom they worshiped, and it was through them that all people will be saved. The woman mentioned the Messiah or Chosen Savior who was coming. Jesus told her that he was the Messiah. This is a very important part of the story.
The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming.
¶ The woman replied, “I know that the Messiah is coming.” (She was referring to the one called Christ, anointed one.)
¶ “I have heard that the Messiah will come soon,” answered the woman. (He is the Christ, the anointed/chosen one.)
Messiah: The word Messiah is a Hebrew title that means “Anointed One.” The Jews used this title to refer to the King and Savior whom God had appointed and promised to send. See Christ, Messiah in KBT.
(called Christ): It is not clear in the Greek text who explains the meaning of Messiah. There are two possibilities:
John the author is the one who explains that the Messiah is called Christ. For example:
“I know that the Messiah is coming. When he comes, he will tell us everything.” (Messiah is the one called Christ.) (GW)
(BSB, NET, NIV, NCV, REB, NRSV, GW)
The woman is the one who explains that the Messiah is called Christ. For example:
“I know that the Messiah will come. He is the one we call Christ. When he comes, he will explain everything to us.” (CEV)
(ESV, NASB, CEV, NLT, RSV, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1) as do many scholars. The woman probably did not think that she needed to explain the word “Messiah” to a Jew.
Christ: Here the word Christ is used as a title. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning, “anointed one.” See “Messiah” in 1:41b and the note there. See also Christ, Messiah in KBT.
When He comes, He will explain everything to us.”
When he comes, he will inform/tell us(excl) about everything.”
“After he arrives, he will make everything about God known to us(excl).”
When He comes: This clause refers to the coming of the Messiah. The woman did not know that the Messiah had already come, and that Jesus was in fact the Messiah. In some languages it may be necessary to make it explicit that He refers to the Messiah. For example:
When the Messiah comes (NCV)
He will explain everything: The Greek word that the BSB translates as explain means “to inform,” “to announce,” or “to tell.” Some English translations translate this verb as “proclaim” (NRSV). The word may imply the idea of explain, but it is recommended that you translate the regular meaning of the word. For example:
he will tell us everything (NET)
He will declare all things to us (NASB)
he will make everything known to us
Jesus the Messiah had already told the people many things. However, the woman did not know that Jesus was the Messiah. So you should use the future tense, as she did.
to us: The pronoun us is exclusive here and refers to the Samaritans in general. In some languages you may need to make that explicit. For example:
When the Messiah comes, he will proclaim/explain everything to us(excl) Samaritans.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ λεγόμενος Χριστός
who_‹is› ˓being˒_called ˓the˒_Anointed|Christ
Christ is the Greek translation of Messiah. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the one called Christ in the Greek language]
Note 3 topic: writing-pronouns
ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος
whenever ˓may˒_come that_‹one›
Here, he and that one refer to the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [When the Messiah may come, the Messiah]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα
that_‹one› ˱he˲_˓will_be˒_declaring ˱to˲_us all_‹things›
The words declare everything imply all that the people need to know. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [he will tell us all that we need to know]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱to˲_us
When the woman said “us,” she was including the people to whom she was speaking, so this would be inclusive. Your language may require you to mark this form.

John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).