Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When Yeshua found out that the Pharisee party knew that he was gaining and immersing more followers than Yohan had,
OET-LV Therefore when the master knew that the Farisaios_party heard that Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_making and is_immersing more apprentices/followers than Yōannaʸs
SR-GNT Ὡς οὖν ἔγνω ὁ ˚Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι ˚Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης ‡
(Hōs oun egnō ho ˚Kurios hoti aʸkousan hoi Farisaioi hoti ˚Yaʸsous pleionas mathaʸtas poiei kai baptizei aʸ Yōannaʸs)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then when Jesus knew that the Pharisees heard that Jesus is making and baptizing more disciples than John
UST Later, the religious group called the Pharisees heard that Jesus was gaining more disciples than John the Baptizer and that he was baptizing more people than John was baptizing. Jesus also found out that the Pharisees had heard this.
BSB § When Jesus realized that the Pharisees were aware He [fn] was gaining and baptizing more disciples than John
4:1 Literally When therefore Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus; NE, WH, BYZ, and TR When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus
BLB Therefore when Jesus knew that Pharisees heard that Jesus makes and baptizes more disciples than John
AICNT So when {Jesus}[fn] knew that the Pharisees had heard that Jesus was making more disciples and baptizing than John
4:1, Jesus: ℵ(01) D(05) Latin(a b d e ff2 ) Syriac(syc syp) SBLGNT NA28 ‖ Other Manuscripts read “the Lord.” 𝔓66 𝔓75 A(02) B(03) C(04) Syriac(sys) BYZ TR THGNT
OEB ¶ Now, when the Master heard that the Pharisees had been told that he was making and baptizing more disciples than John
LSB Therefore when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
WEB Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
WMB Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Yeshua was making and immersing more disciples than Yochanan
NET Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was winning and baptizing more disciples than John
LSV When therefore the LORD knew that the Pharisees heard that Jesus makes and immerses more disciples than John,
FBV When Jesus realized that the Pharisees had discovered that he was gaining and baptizing more disciples than John,
TCNT Now when [fn]the Lord learned that the Pharisees heard he was making and baptizing more disciples than John
4:1 the Lord 76.1% ¦ Jesus NA PCK SBL 22.1%
T4T 42 1-2At that time, many people were asking Jesus to baptize them. He did not baptize people; it was we his disciples who were doing the baptizing. But when some of the Pharisee religious group heard people say that Jesus was making more disciples than John the Baptizer and was baptizing them, they became very jealous.
LEB Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
BBE Now when it was clear to the Lord that word had come to the ears of the Pharisees that Jesus was making more disciples than John and was giving them baptism
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
DRA When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,
YLT When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,
DBY When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
RV When therefore the Lord knew how that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
WBS When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
KJB When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
BB Assoone as the Lord knew, how the pharisees had heard that Iesus made and baptized mo disciples then Iohn,
(Assoone as the Lord knew, how the Pharisees had heard that Yesus/Yeshua made and baptized mo disciples then Yohn,)
GNV Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,
(Now when the Lord knew, how the Pharisees had heard, that Yesus/Yeshua made and baptized moe disciples then Yohn, )
CB Now whan Iesus had knowlege, yt it was come to the eares of the Pharises, that Iesus made and baptised mo disciples the Ihon
(Now when Yesus/Yeshua had knowlege, it it was come to the ears of the Pharisees, that Yesus/Yeshua made and baptised mo disciples the Yohn)
TNT Assone as the Lorde had knowledge how the Pharises had hearde that Iesus made and baptised moo disciples then Iohn
(Assone as the Lord had knowledge how the Pharisees had heard that Yesus/Yeshua made and baptised moo disciples then Yohn )
WYC Therfor as Jhesu knew, that the Farisees herden, that Jhesu makith and baptisith mo disciplis than Joon,
(Therefore as Yhesu knew, that the Pharisees heard, that Yhesu makith and baptisith mo disciples than Yohn,)
LUT Da nun der HErr inneward, daß vor die Pharisäer kommen war, wie JEsus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes
(So now the LORD inneward, that before/in_front_of the Pharisäer coming war, like Yesus mehr Yünger made and taufte because Yohannes)
CLV Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes[fn]
(Ut ergo cognovit Yesus because audierunt pharisæi that Yesus plures discipulos facit, and baptizat, how Yoannes)
4.1 Ut ergo cognovit. Sciebat Jesus scientiam eorum et invidiam, quod non ideo didicerant de eo ut eum sequerentur, sed persequerentur, et ideo fugit, docens suos cedere malis, non timens, vel evadere eos impotens. Et baptizat. Quod vere dicitur, ipse enim semper mundat in spiritu invisibiliter et dono, sed ejus baptismus fit etiam in corpore, qui est in duobus, scilicet in aqua et verbo vitæ; unde Paulus: Mundas eam lavacro aquæ et verbo vitæ Ephes. 5..
4.1 Ut ergo cognovit. Sciebat Yesus scientiam eorum and invidiam, that not/no ideo didicerant about eo as him sequerentur, but persequerentur, and ideo fugit, docens suos cedere malis, not/no timens, or evadere them impotens. And baptizat. That vere it_is_said, himself because semper mundat in spiritu invisibiliter and dono, but his baptismus fit also in corpore, who it_is in duobus, scilicet in water and verbo vitæ; whence Paulus: Mundas her lavacro aquæ and verbo vitæ Ephes. 5..
UGNT ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης
(hōs oun egnō ho Yaʸsous hoti aʸkousan hoi Farisaioi, hoti Yaʸsous pleionas mathaʸtas poiei kai baptizei aʸ Yōannaʸs)
SBL-GNT Ὡς οὖν ἔγνω ὁ ⸀Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης—
(Hōs oun egnō ho ⸀Yaʸsous hoti aʸkousan hoi Farisaioi hoti Yaʸsous pleionas mathaʸtas poiei kai baptizei aʸ Yōannaʸs— )
TC-GNT Ὡς οὖν ἔγνω ὁ [fn]Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ [fn]Ἰωάννης—
(Hōs oun egnō ho Kurios hoti aʸkousan hoi Farisaioi hoti Yaʸsous pleionas mathaʸtas poiei kai baptizei aʸ Yōannaʸs—)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
Note 1 topic: writing-background
4:1–6 give the background to the next event, which is Jesus’ conversation with a Samaritan woman. Use the natural form in your language for expressing background information.
Connecting Statement:
John 4:1–3 is one long sentence. It may be necessary in your language to divide this long sentence into several shorter sentences.
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης
when therefore knew the (Some words not found in SR-GNT: ὡς οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης)
If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “Now Jesus was making and baptizing more disciples than John. When he knew that the Pharisees had heard that he was doing this”
Note 3 topic: writing-newevent
ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς
when therefore knew the (Some words not found in SR-GNT: ὡς οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης)
Then here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later, when Jesus knew”