Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 4:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Yeshua found out that the Pharisee party knew that he was gaining and immersing more followers than Yohan had,

OET-LVTherefore when the master knew that the Farisaios_party heard that Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_making and is_immersing more apprentices/followers than Yōannaʸs

SR-GNTὩς οὖν ἔγνω ˚Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι ˚Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει Ἰωάννης
   (Hōs oun egnō ho ˚Kurios hoti aʸkousan hoi Farisaioi hoti ˚Yaʸsous pleionas mathaʸtas poiei kai baptizei Yōannaʸs)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen when Jesus knew that the Pharisees heard that Jesus is making and baptizing more disciples than John

USTLater, the religious group called the Pharisees heard that Jesus was gaining more disciples than John the Baptizer and that he was baptizing more people than John was baptizing. Jesus also found out that the Pharisees had heard this.


BSB  § When Jesus realized that the Pharisees were aware He [fn] was gaining and baptizing more disciples than John


4:1 Literally When therefore Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus; NE, WH, BYZ, and TR When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus

BLBTherefore when Jesus knew that Pharisees heard that Jesus makes and baptizes more disciples than John

AICNTSo when {Jesus}[fn] knew that the Pharisees had heard that Jesus was making more disciples and baptizing than John


4:1, Jesus: ℵ(01) D(05) Latin(a b d e ff2 ) Syriac(syc syp) SBLGNT NA28 ‖ Other Manuscripts read “the Lord.” 𝔓66 𝔓75 A(02) B(03) C(04) Syriac(sys) BYZ TR THGNT

OEB  ¶ Now, when the Master heard that the Pharisees had been told that he was making and baptizing more disciples than John

LSB Therefore when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

WEBTherefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

WMBTherefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Yeshua was making and immersing more disciples than Yochanan

NETNow when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was winning and baptizing more disciples than John

LSVWhen therefore the LORD knew that the Pharisees heard that Jesus makes and immerses more disciples than John,

FBVWhen Jesus realized that the Pharisees had discovered that he was gaining and baptizing more disciples than John,

TCNTNow when [fn]the Lord learned that the Pharisees heard he was making and baptizing more disciples than John


4:1 the Lord 76.1% ¦ Jesus NA PCK SBL 22.1%

T4TAt that time, many people were asking Jesus to baptize them. He did not baptize people; it was we his disciples who were doing the baptizing. But when some of the Pharisee religious group heard people say that Jesus was making more disciples than John the Baptizer and was baptizing them, they became very jealous.

LEBNow when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

BBENow when it was clear to the Lord that word had come to the ears of the Pharisees that Jesus was making more disciples than John and was giving them baptism

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthNow as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"—

ASVWhen therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

DRAWhen Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,

YLTWhen therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,

DrbyWhen therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John

RVWhen therefore the Lord knew how that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

WbstrWhen therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

KJB-1769When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

KJB-1611¶ When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,
   (¶ When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Yesus/Yeshua made and baptized moe disciples then Yohn,)

BshpsAssoone as the Lord knew, how the pharisees had heard that Iesus made and baptized mo disciples then Iohn,
   (Assoone as the Lord knew, how the Pharisees had heard that Yesus/Yeshua made and baptized mo disciples then Yohn,)

GnvaNowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,
   (Now when the Lord knew, how the Pharisees had heard, that Yesus/Yeshua made and baptized moe disciples then Yohn,)

CvdlNow whan Iesus had knowlege, yt it was come to the eares of the Pharises, that Iesus made and baptised mo disciples the Ihon
   (Now when Yesus/Yeshua had knowledge, it it was come to the ears of the Pharisees, that Yesus/Yeshua made and baptised mo disciples the Yohn)

TNTAssone as the Lorde had knowledge how the Pharises had hearde that Iesus made and baptised moo disciples then Iohn
   (Assone as the Lord had knowledge how the Pharisees had heard that Yesus/Yeshua made and baptised moo disciples then Yohn)

WycTherfor as Jhesu knew, that the Farisees herden, that Jhesu makith and baptisith mo disciplis than Joon,
   (Therefore as Yhesu knew, that the Pharisees heard, that Yhesu makith and baptisith mo disciples than Yohn,)

LuthDa nun der HErr inneward, daß vor die Pharisäer kommen war, wie JEsus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes
   (So now the/of_the LORD inneward, that before/in_front_of the Pharisäer coming was, like Yesus more Yünger made and taufte because Yohannes)

ClVgUt ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes[fn]
   (Ut therefore he_knew Yesus because audierunt pharisæi that Yesus plures discipulos facit, and baptizat, how Yoannes)


4.1 Ut ergo cognovit. Sciebat Jesus scientiam eorum et invidiam, quod non ideo didicerant de eo ut eum sequerentur, sed persequerentur, et ideo fugit, docens suos cedere malis, non timens, vel evadere eos impotens. Et baptizat. Quod vere dicitur, ipse enim semper mundat in spiritu invisibiliter et dono, sed ejus baptismus fit etiam in corpore, qui est in duobus, scilicet in aqua et verbo vitæ; unde Paulus: Mundas eam lavacro aquæ et verbo vitæ Ephes. 5..


4.1 Ut therefore he_knew. Sciebat Yesus scientiam their and invidiam, that not/no ideo didicerant about eo as him sequerentur, but persequerentur, and ideo fugit, docens suos cedere malis, not/no timens, or evadere them impotens. And baptizat. That vere it_is_said, himself because always mundat in spiritu invisibiliter and dono, but his baptismus fit also in corpore, who it_is in duobus, scilicet in water and verbo vitæ; whence Paulus: Mundas her lavacro awhich and verbo vitæ Ephes. 5..

UGNTὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης
   (hōs oun egnō ho Yaʸsous hoti aʸkousan hoi Farisaioi, hoti Yaʸsous pleionas mathaʸtas poiei kai baptizei aʸ Yōannaʸs)

SBL-GNTὩς οὖν ἔγνω ὁ ⸀Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης—
   (Hōs oun egnō ho ⸀Yaʸsous hoti aʸkousan hoi Farisaioi hoti Yaʸsous pleionas mathaʸtas poiei kai baptizei aʸ Yōannaʸs—)

TC-GNTὩς οὖν ἔγνω ὁ [fn]Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ [fn]Ἰωάννης—
   (Hōs oun egnō ho Kurios hoti aʸkousan hoi Farisaioi hoti Yaʸsous pleionas mathaʸtas poiei kai baptizei aʸ Yōannaʸs—)


4:1 κυριος 76.1% ¦ ιησους NA PCK SBL 22.1%

4:1 ιωαννης ¦ ιωανης WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

4:1–6 give the background to the next event, which is Jesus’ conversation with a Samaritan woman. Use the natural form in your language for expressing background information.

Connecting Statement:

Connecting Statement:

John 4:1–3 is one long sentence. It may be necessary in your language to divide this long sentence into several shorter sentences.

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης

when therefore knew the (Some words not found in SR-GNT: ὡς οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης)

If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “Now Jesus was making and baptizing more disciples than John. When he knew that the Pharisees had heard that he was doing this”

Note 3 topic: writing-newevent

ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς

when therefore knew the (Some words not found in SR-GNT: ὡς οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης)

Then here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later, when Jesus knew”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus Speaks with a Woman in Samaria

John 4

As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).

BI Yhn 4:1 ©