Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) God is spirit, and the ones worshipping him must worship in spirit and total honesty.”
OET-LV The god is spirit, and the ones prostrating before_him it_is_fitting in spirit and truth.
to_be_prostrating.
SR-GNT ˚Πνεῦμα ὁ ˚Θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.” ‡
(˚Pneuma ho ˚Theos, kai tous proskunountas auton en pneumati kai alaʸtheia dei proskunein.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT God is spirit, and it is necessary for the ones worshiping him to worship in spirit and truth.”
UST God is a spiritual being, and those who worship him must worship him spiritually and truthfully.”
BSB God is Spirit, and His worshipers must worship Him in spirit and in truth.”
BLB God is Spirit, and it behooves those worshiping Him to worship in spirit and truth."
AICNT God is spirit, and those who worship [him][fn] must worship in spirit and truth.”
4:24, him: Absent from some manuscripts including Codex Sinaiticus.
OEB God is Spirit; and those who worship him must worship spiritually and truly.’
LSB God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
WEB God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
NET God is spirit, and the people who worship him must worship in spirit and truth.”
LSV God [is] Spirit, and those worshiping Him should worship in spirit and truth.”
FBV God is Spirit, so worshipers must worship in spirit and in truth.”
TCNT God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
T4T God is a spiritual being. So it is necessary that those who worship him must worship him as his Spirit directs and according to God’s truth.”
LEB God is spirit, and the ones who worship him must worship in spirit and truth.”
BBE God is Spirit: then let his worshippers give him worship in the true way of the spirit.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
DRA God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.
YLT God [is] a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.'
DBY [fn]God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.
4.24 Elohim
RV God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
WBS God is a Spirit: and they that worship him, must worship him in spirit and in truth.
KJB God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
( God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. )
BB God is a spirite, and they that worshippe hym, must worshippe hym in spirite, and in the trueth.
(God is a spirit, and they that worshippe him, must worshippe him in spirit, and in the truth.)
GNV God is a Spirite, and they that worship him, must worship him in spirit and trueth.
(God is a Spirite, and they that worship him, must worship him in spirit and truth. )
CB God is a sprete, and they that worshippe him, must worshippe in sprete and in the trueth.
(God is a spirit, and they that worshippe him, must worshippe in spirit and in the truth.)
TNT God is a sprete and they that worshippe him must worshippe him in sprete and trouthe.
(God is a spirit and they that worshippe him must worshippe him in spirit and trouthe. )
WYC God is a spirit, and it bihoueth hem that worschipen hym, to worschipe in spirit and treuthe.
(God is a spirit, and it behoves them that worschipen him, to worship in spirit and truth.)
LUT GOtt ist ein Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.
(God is a spirit, and the him/it worship, the müssen him/it in_the spirit and in the truth worship.)
CLV Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.[fn]
(Spiritus it_is God: and them who adorant him, in spiritu and veritate oportet adorare.)
4.24 Spiritus est Deus. Cum Deus sit spiritus et non corpus, non quærit corporeum locum, montem vel templum in quo oretur, sed spiritus purus est ejus templum, in quo oretur, non de visibilibus quæ transeunt, sed de æternis quæ veritas sunt.
4.24 Spiritus it_is God. Since God sit spiritus and not/no corpus, not/no quærit corporeum locum, montem or templum in quo oretur, but spiritus purus it_is his templum, in quo oretur, not/no about visibilibus which transeunt, but about æternis which veritas are.
UGNT Πνεῦμα ὁ Θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
(Pneuma ho Theos, kai tous proskunountas auton en pneumati kai alaʸtheia dei proskunein.)
SBL-GNT πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
(pneuma ho theos, kai tous proskunountas auton en pneumati kai alaʸtheia dei proskunein. )
TC-GNT Πνεῦμα ὁ Θεός· καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν, ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
(Pneuma ho Theos; kai tous proskunountas auton, en pneumati kai alaʸtheia dei proskunein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
4:24 in spirit and in truth: One Greek preposition governs both words (literally in spirit and truth) and makes them a single concept. True worship occurs as God’s Spirit reveals God’s truth and reality to the worshiper. Jesus Christ is the Truth (14:6; cp. 14:17; 15:26).
ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ
in spirit and truth
See how you translated this phrase in the previous verse.