Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) (although actually it wasn’t Yeshua himself that was immersing them, but his trainees that were doing it),
OET-LV (and_yet_indeed Yaʸsous himself was_ not _immersing, but the apprentices/followers of_him),
SR-GNT (καίτοιγε ˚Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλʼ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ), ‡
((kaitoige ˚Yaʸsous autos ouk ebaptizen, allʼ hoi mathaʸtai autou),)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples),
UST (Jesus did not actually baptize anyone, but his disciples were baptizing people.)
BSB (although it was not Jesus who baptized, but His disciples),
BLB (although indeed Jesus Himself was not baptizing, but His disciples),
AICNT — although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were —
OEB (Though it was not Jesus himself, but his disciples, who baptized),
LSB (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
WEB (although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
WMB (although Yeshua himself didn’t immerse, but his disciples),
NET (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),
LSV (though indeed Jesus Himself was not immersing, but His disciples),
FBV (although it wasn't Jesus who was baptizing, but his disciples),
TCNT (although it was not Jesus himself who baptized them, but his disciples),
T4T 42 1-2At that time, many people were asking Jesus to baptize them. He did not baptize people; it was we his disciples who were doing the baptizing. But when some of the Pharisee religious group heard people say that Jesus was making more disciples than John the Baptizer and was baptizing them, they became very jealous.
LEB (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples),
BBE (Though, in fact, it was his disciples who gave baptism, not Jesus himself),
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV (although Jesus himself baptized not, but his disciples),
DRA (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,)
YLT (though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)
DBY (however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
RV (although Jesus himself baptized not, but his disciples),
WBS (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
KJB (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
BB (Though that Iesus hym selfe baptized not, but his disciples:)
((Though that Yesus/Yeshua himself baptized not, but his disciples:))
GNV (Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples)
((Though Yesus/Yeshua himself baptized not: but his disciples) )
CB (howbeit Iesus himself baptysed not, but his disciples)
((howbeit Yesus/Yeshua himself baptised not, but his disciples))
TNT (though that Iesus him selfe baptised not: but his disciples)
((though that Yesus/Yeshua himself baptised not: but his disciples) )
WYC thouy Jhesus baptiside not, but hise disciplis, he lefte Judee,
(thouy Yhesus baptisede not, but his disciples, he left Yudee,)
LUT (wiewohl JEsus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),
((wiewohl Yesus selber not taufte, rather his Yünger),)
CLV (quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),[fn]
((quamquam Yesus not/no baptizaret, but discipuli his),)
4.2 Sed discipuli. In quorum baptismo dabatur spiritus, licet non ita manifeste, ut post Ascensionem datus est ineffabili et inexcogitabili modo.
4.2 But discipuli. In quorum baptismo dabatur spiritus, licet not/no ita manifeste, as after Ascensionem datus it_is ineffabili and inexcogitabili modo.
UGNT (καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ),
((kaitoige Yaʸsous autos ouk ebaptizen, all’ hoi mathaʸtai autou),)
SBL-GNT καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλʼ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ—
(kaitoige Yaʸsous autos ouk ebaptizen allʼ hoi mathaʸtai autou— )
TC-GNT καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ—
(kaitoige Yaʸsous autos ouk ebaptizen, all᾽ hoi mathaʸtai autou— )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
4:2 Jesus himself didn’t baptize anyone but left water baptism to his disciples. After his glorification on the cross (7:37-39), Jesus baptized people in the Holy Spirit (1:33; Acts 2:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν
Jesus himself not /was/_baptizing
Here, himself is used to emphasize that Jesus was not baptizing disciples, but his disciples were doing the baptizing. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
but the disciples ˱of˲_him
Here John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but his disciples were baptizing people”