Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By choosing that route, they came to a town in Samaria called Sukar, which was near the place that the patriarch Yosef had inherited from his father Yacob,
OET-LV Therefore he_is_coming to a_city of_ the _Samareia being_called Suⱪar, near the property which Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ) gave to_ the _Yōsaʸf/(Yōşēf), the son of_him,
SR-GNT Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ, τῷ υἱῷ αὐτοῦ· ‡
(Erⱪetai oun eis polin taʸs Samareias legomenaʸn Suⱪar, plaʸsion tou ⱪōriou ho edōken Yakōb tōi Yōsaʸf, tōi huiōi autou;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he comes to a town of Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
UST Next, they arrived at a city named Sychar in the region of Samaria. Sychar was near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph a long time ago.
BSB So He came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
BLB Therefore He comes to a city of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
AICNT He comes to {a city of Samaria}[fn] called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph;
4:5, a city of Samaria: Absent from some manuscripts which otherwise reads “a place.” 𝔓75 ℵ(01)
OEB and, on his way, he came to a Samaritan town called Shechem, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
LSB So He came to a city of Samaria called Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph;
WEBBE So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
WMBB (Same as above)
NET Now he came to a Samaritan town called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.
LSV He comes, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to his son Joseph;
FBV So he came to the Samaritan city of Sychar, near to the field that Jacob had given his son Joseph.
TCNT So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.
T4T So we arrived at a town named Sychar in Samaria district. That was near the plot of ground that our ancestor Jacob had given to his son Joseph long ago.
LEB Now he came to a town of Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
BBE So he came to a town of Samaria which was named Sychar, near to the bit of land which Jacob gave to his son Joseph:
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
ASV So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
DRA He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.
YLT He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;
Drby He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
RV So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
Wbstr Then he cometh to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground, that Jacob gave to his son Joseph.
KJB-1769 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
(Then cometh/comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. )
KJB-1611 [fn]Then commeth he to a city of Samaria, which is called Sychar, neere to the parcell of ground that Iacob gaue to his sonne Ioseph.
(Then cometh/comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcell of ground that Yacob gave to his son Yoseph.)
4:5 Gen.33. 12.and 48. 12. iohn. 24.33.
Bshps Then came he to a citie of Samaria, which is called Sichar, besydes the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.
(Then came he to a city of Samaria, which is called Sichar, besides the possession that Yacob gave to his son Yoseph.)
Gnva Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.
(Then came he to a city of Samaria called Sychar, near unto the possession that Yacob gave to his son Yoseph. )
Cvdl Then came he in to a cite of Samaria, called Sichar, nye vnto ye pece of lode, yt Iacob gaue vnto Ioseph his sonne.
(Then came he in to a cite of Samaria, called Sichar, nigh/near unto ye/you_all piece of lode, it Yacob gave unto Yoseph his son.)
TNT Then came he to a cyte of Samaria called Sichar besydes the possession that Iacob gave to his sonne Ioseph.
(Then came he to a city of Samaria called Sichar besides the possession that Yacob gave to his son Yoseph. )
Wycl Therfor Jhesus cam in to a citee of Samarie, that is seid Sicar, bisidis the place, that Jacob yaf to Joseph, his sone.
(Therefore Yhesus came in to a city of Samarie, that is said Sicar, besides the place, that Yacob gave to Yoseph, his sone.)
Luth Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Dörflein, das Jakob seinem Sohne Joseph gab.
(So came he in one city Samarias, the is_called Sichar, nahe at to_him Dörflein, the Yakob his sone Yoseph gab.)
ClVg Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo.[fn]
(Venit therefore in civitatem Samariæ, which it_is_said Sichar, next_to prædium that he_gave Yacob Yoseph filio his_own. )
4.5 Venit ergo. Ut agnoscerent et converterentur ad eum Samaritani, vindicantes sibi hæreditatem patriarchæ Isræl. Quæ dicitur Sichar. Sichar, id est conclusio, vel ramus, id est gentilis populus conclusus sub peccato, qui est ramus de oleastro excisus et olivæ insertus.
4.5 Venit ergo. Ut agnoscerent and converterentur to him Samaritani, vindicantes sibi inheritance patriarchæ Isræl. Which it_is_said Sichar. Sichar, id it_is conclusio, or ramus, id it_is gentilis populus conclusus under peccato, who it_is ramus about oleastro excisus and olivæ insertus.
UGNT ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ, τῷ υἱῷ αὐτοῦ;
(erⱪetai oun eis polin taʸs Samareias legomenaʸn Suⱪar, plaʸsion tou ⱪōriou ho edōken Yakōb tōi Yōsaʸf, tōi huiōi autou;)
SBL-GNT ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ ⸀τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
(erⱪetai oun eis polin taʸs Samareias legomenaʸn Suⱪar plaʸsion tou ⱪōriou ho edōken Yakōb ⸀tōi Yōsaʸf tōi huiōi autou;)
TC-GNT Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς [fn]Σαμαρείας λεγομένην Συχάρ, πλησίον τοῦ χωρίου [fn]ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ [fn]Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
(Erⱪetai oun eis polin taʸs Samareias legomenaʸn Suⱪar, plaʸsion tou ⱪōriou ho edōken Yakōb Yōsaʸf tōi huiōi autou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
ἔρχεται οὖν
˱he˲_/is/_coming therefore
Then here indicates that the events the story will now relate came after the event just described in 4:3. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: [After leaving Judea, he comes]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχεται
˱he˲_/is/_coming
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: translate-names
Συχὰρ
Sychar
Sychar is the name of a place.
John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).