Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) By choosing that route, they came to a town in Samaria called Sukar, which was near the place that the patriarch Yosef had inherited from his father Yacob,
OET-LV Therefore he_is_coming to a_city of_ the _Samareia being_called Suⱪar, near the property which Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ) gave to_ the _Yōsaʸf/(Yōşēf), the son of_him,
SR-GNT Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ, τῷ υἱῷ αὐτοῦ· ‡
(Erⱪetai oun eis polin taʸs Samareias legomenaʸn Suⱪar, plaʸsion tou ⱪōriou ho edōken Yakōb tōi Yōsaʸf, tōi huiōi autou;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he comes to a town of Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
UST Next, they arrived at a city named Sychar in the region of Samaria. Sychar was near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph a long time ago.
BSB So He came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
BLB Therefore He comes to a city of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
AICNT He comes to {a city of Samaria}[fn] called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph;
4:5, a city of Samaria: Absent from some manuscripts which otherwise reads “a place.” 𝔓75 ℵ(01)
OEB and, on his way, he came to a Samaritan town called Shechem, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
LSB So He came to a city of Samaria called Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph;
WEB So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
NET Now he came to a Samaritan town called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.
LSV He comes, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to his son Joseph;
FBV So he came to the Samaritan city of Sychar, near to the field that Jacob had given his son Joseph.
TCNT So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.
T4T So we arrived at a town named Sychar in Samaria district. That was near the plot of ground that our ancestor Jacob had given to his son Joseph long ago.
LEB Now he came to a town of Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
BBE So he came to a town of Samaria which was named Sychar, near to the bit of land which Jacob gave to his son Joseph:
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
DRA He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.
YLT He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;
DBY He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
RV So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
WBS Then he cometh to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground, that Jacob gave to his son Joseph.
KJB Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
(Then cometh/comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. )
BB Then came he to a citie of Samaria, which is called Sichar, besydes the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.
(Then came he to a city of Samaria, which is called Sichar, besides the possession that Yacob gave to his son Yoseph.)
GNV Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.
(Then came he to a city of Samaria called Sychar, near unto the possession that Yacob gave to his son Yoseph. )
CB Then came he in to a cite of Samaria, called Sichar, nye vnto ye pece of lode, yt Iacob gaue vnto Ioseph his sonne.
(Then came he in to a cite of Samaria, called Sichar, nigh/near unto ye/you_all pece of lode, it Yacob gave unto Yoseph his sonne.)
TNT Then came he to a cyte of Samaria called Sichar besydes the possession that Iacob gave to his sonne Ioseph.
(Then came he to a city of Samaria called Sichar besides the possession that Yacob gave to his son Yoseph. )
WYC Therfor Jhesus cam in to a citee of Samarie, that is seid Sicar, bisidis the place, that Jacob yaf to Joseph, his sone.
(Therefore Yhesus came in to a city of Samarie, that is said Sicar, beside the place, that Yacob gave to Yoseph, his sone.)
LUT Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Dörflein, das Jakob seinem Sohne Joseph gab.
(So came he in one city Samarias, the is_called Sichar, nahe bei to_him Dörflein, the Yakob seinem sone Yoseph gab.)
CLV Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo.[fn]
(Venit ergo in civitatem Samariæ, which it_is_said Sichar, yuxta prædium that he_gave Yacob Yoseph filio suo.)
4.5 Venit ergo. Ut agnoscerent et converterentur ad eum Samaritani, vindicantes sibi hæreditatem patriarchæ Isræl. Quæ dicitur Sichar. Sichar, id est conclusio, vel ramus, id est gentilis populus conclusus sub peccato, qui est ramus de oleastro excisus et olivæ insertus.
4.5 Venit ergo. Ut agnoscerent and converterentur to him Samaritani, vindicantes sibi hæreditatem patriarchæ Isræl. Quæ it_is_said Sichar. Sichar, id it_is conclusio, or ramus, id it_is gentilis populus conclusus under peccato, who it_is ramus about oleastro excisus and olivæ insertus.
UGNT ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ, τῷ υἱῷ αὐτοῦ;
(erⱪetai oun eis polin taʸs Samareias legomenaʸn Suⱪar, plaʸsion tou ⱪōriou ho edōken Yakōb tōi Yōsaʸf, tōi huiōi autou?)
SBL-GNT ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ ⸀τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
(erⱪetai oun eis polin taʸs Samareias legomenaʸn Suⱪar plaʸsion tou ⱪōriou ho edōken Yakōb ⸀tōi Yōsaʸf tōi huiōi autou; )
TC-GNT Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς [fn]Σαμαρείας λεγομένην Συχάρ, πλησίον τοῦ χωρίου [fn]ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ [fn]Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
(Erⱪetai oun eis polin taʸs Samareias legomenaʸn Suⱪar, plaʸsion tou ⱪōriou ho edōken Yakōb Yōsaʸf tōi huiōi autou;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
ἔρχεται οὖν
˱he˲_/is/_coming therefore
Then here indicates that the events the story will now relate came after the event just described in 4:3. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After leaving Judea, he comes”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχεται
˱he˲_/is/_coming
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: translate-names
Συχὰρ
Sychar
Sychar is the name of a place.