Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The woman said to him, “You’re a Jew. How come you’re asking me for a drink when I’m from Samaria?” (Jews don’t normally associate with anyone from Samaria.)
OET-LV Therefore the the from_Samareia/(Shomrōn) woman is_saying to_him:
How you being a_Youdaios, are_requesting to_drink from me of_a_woman being from_Samareia/(Shomrōn)?
For/Because Youdaiōns are_ not _having_association_with with_Samareitaʸs/(Shomrōn).
SR-GNT Λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις, “Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρʼ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης;” Οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις. ‡
(Legei oun autōi haʸ gunaʸ haʸ Samareitis, “Pōs su Youdaios ōn, parʼ emou pein aiteis gunaikos Samareitidos ousaʸs;” Ou gar sugⱪrōntai Youdaioi Samareitais.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the Samaritan woman says to him, “How do you, being a Jew, ask from me to drink, being a Samaritan woman?” (For Jews do not have dealings with Samaritans.)
UST And the Samaritan woman said to Jesus, “I am surprised that you, a Jew, are asking me, a woman from Samaria, for a drink.” (She said this because Jews usually would not have anything to do with Samaritans.)
BSB § “You are a Jew,” said the woman. “How can You ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews do not associate with Samaritans.)[fn]
4:9 Tischendorf does not include this sentence.
BLB Therefore the Samaritan woman says to Him, "How do You, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?" For Jews have no association with Samaritans.
AICNT [So][fn] The Samaritan woman says to him, “How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan [woman]?”[fn] [For Jews have no dealings with Samaritans.][fn]
4:9, So: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Syriac(sys syc syp)
4:9, woman: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(a b)
4:9, For Jews have no dealings with Samaritans: Absent from some manuscripts ℵ(01) D(05) Latin(a b d e).
OEB ‘How is it,’ replied the Samaritan woman, ‘that you who are a Jew ask for water from a Samaritan woman like me?’ (For Jews do not associate with Samaritans).
LSB Therefore the Samaritan woman said to Him, “How do You, being a Jew, ask for a drink from me, being a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
WEBBE The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
WMBB (Same as above)
NET So the Samaritan woman said to him, “How can you – a Jew – ask me, a Samaritan woman, for water to drink?” (For Jews use nothing in common with Samaritans.)
LSV the Samaritan woman therefore says to Him, “How do You, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?” For Jews have no dealing with Samaritans.
FBV “You're a Jew, and I'm a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” the woman replied, for Jews don't associate with Samaritans.[fn]
4:9 Or “Jews do not share dishes with Samaritans.”
TCNT So the Samaritan woman said to him, “How is it that yoʋ, being a Jew, ask for water to drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
T4T so the woman said to him, “You are a Jew, and I am from Samaria. Furthermore, I am a woman. So ◄I am surprised that you are asking me for a drink of water!/how is it that you are asking me for a drink of water?► [RHQ]”
LEB So the Samaritan woman said to him, “How do you, being a Jew, ask from me water[fn] to drink, since I[fn] am a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
4:9 *Here “water” is supplied in the translation as the understood direct object of the verb “ask”
4:9 *Here “since” is supplied as a component of the participle (“am”) which is understood as causal
BBE The woman of Samaria said to him, Why do you, a Jew, make a request for water to me, a woman of Samaria? She said this because Jews have nothing to do with the people of Samaria.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
ASV The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
DRA Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.
YLT the Samaritan woman therefore saith to him, 'How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.
Drby The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
RV The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Wbstr Then saith the woman of Samaria to him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
KJB-1769 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
(Then saith/says the woman of Samaria unto him, How is it that thou/you, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. )
KJB-1611 Then saith the woman of Samaria vnto him, How is it that thou, being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes haue no dealings with the Samaritanes.
(Then saith/says the woman of Samaria unto him, How is it that thou/you, being a Yewe, askest drink of me, which am a woman of Samaria? For the Yews have no dealings with the Samaritanes.)
Bshps Then sayth the woman of Samaria vnto hym: Howe is it, that thou beyng a Iewe, askest drynke of me, which am a Samaritane? For the Iewes meddle not with the Samaritanes.
(Then saith/says the woman of Samaria unto him: How is it, that thou/you being a Yewe, askest drink of me, which am a Samaritane? For the Yews meddle not with the Samaritanes.)
Gnva Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans.
(Then said the woman of Samaria unto him, How is it, that thou/you being a Yewe, askest drink of me, which am a woman of Samaria? For the Yews meddle not with the Samaritans. )
Cvdl So the woman of Samaria sayde vnto him: How is it that thou axest drynke of me, seynge thou art a Iewe, and I a woman of Samaria? For the Iewes medle not with the Samaritans.
(So the woman of Samaria said unto him: How is it that thou/you axest drink of me, seeing thou/you art a Yewe, and I a woman of Samaria? For the Yews medle not with the Samaritans.)
TNT Then sayde the woman of Samaria vnto him: how is it that thou beinge a Iewe axest drinke of me which am a Samaritane? for the Iewes medle not with the Samaritans.
(Then said the woman of Samaria unto him: how is it that thou/you beinge a Yewe axest drink of me which am a Samaritane? for the Yews medle not with the Samaritans. )
Wycl Therfor thilke womman of Samarie seith to him, Hou thou, `whanne thou art a Jewe, axist of me drynk, that am a womman of Samarie? for Jewis vsiden not to dele with Samaritans.
(Therefore that woman of Samarie saith/says to him, How thou/you, `whanne thou/you art a Yewe, axist of me drink, that am a woman of Samarie? for Yews usiden not to dele with Samaritans.)
Luth Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.)
(Spricht now the samaritische woman to him: How bittest you from to_me to drink, so you a Yude are and I a samaritisch Weib? (Because the Yuden have no Gemeinschaft with the Samaritern.))
ClVg Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Judæi Samaritanis.[fn]
(Dicit therefore to_him mulier that Samaritana: Quomodo you, Yudæus when/with sis, to_drink from me poscis, which I_am mulier Samaritana? not/no because coutuntur Yudæi Samaritanis. )
4.9 Dicit ergo. Nesciens quem potum petit ab ea, putans quod de aqua opponit se esse de alienigenis vasculis, quorum etiam conversatione non utuntur Judæi, sed Jesus qui fidem petebat, ei spiritum dare cupiebat, et eam admonet ut petat, spiritus est autem et donum Dei et viva aqua. Non enim, etc. Samaritanos Judæi exsecrantur et supplantatores vocant, quia eos hæreditate patris sui Jacob privaverunt abstinendo a cibis et vasis eorum.
4.9 Dicit ergo. Nesciens which potum petit away ea, putans that about water opponit se esse about alienigenis vasculis, quorum also conversatione not/no utuntur Yudæi, but Yesus who faith petebat, to_him spiritum dare cupiebat, and her admonet as petat, spiritus it_is however and donum of_God and viva water. Non because, etc. Samaritanos Yudæi exsecrantur and supplantatores vocant, because them hæreditate of_the_father sui Yacob privaverunt abstinendo from cibis and vasis their.
UGNT λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις, πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης? οὐ γὰρ συνχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις.
(legei oun autōi haʸ gunaʸ haʸ Samareitis, pōs su Youdaios ōn, par’ emou pein aiteis gunaikos Samareitidos ousaʸs? ou gar sunⱪrōntai Youdaioi Samareitais.)
SBL-GNT λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρʼ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς ⸂γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης⸃; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.
(legei oun autōi haʸ gunaʸ haʸ Samaritis; Pōs su Youdaios ōn parʼ emou pein aiteis ⸂gunaikos Samaritidos ousaʸs⸃; ou gar sugⱪrōntai Youdaioi Samaritais.)
TC-GNT Λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ [fn]Σαμαρεῖτις, Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ [fn]πιεῖν αἰτεῖς, [fn]οὔσης γυναικὸς Σαμαρείτιδος;—Οὐ γὰρ [fn]συγχρῶνται Ἰουδαῖοι [fn]Σαμαρείταις.
(Legei oun autōi haʸ gunaʸ haʸ Samareitis, Pōs su Youdaios ōn par emou piein aiteis, ousaʸs gunaikos Samareitidos;—Ou gar sugⱪrōntai Youdaioi Samareitais. )
4:9 σαμαρειτις ¦ σαμαριτις NA SBL
4:9 πιειν ¦ πειν CT
4:9 ουσης γυναικος σαμαρειτιδος ¦ γυναικος σαμαριτιδος ουσης NA SBL ¦ γυναικος σαμαρειτιδος ουσης TH WH
4:9 συγχρωνται ¦ συνχρωνται TH WH
4:9 σαμαρειταις ¦ σαμαριταις NA SBL
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
4:9 The woman was surprised because social taboos would keep a Jewish teacher like Jesus from speaking to her (4:18). However, Jesus did not let social taboos constrain him from giving her what she truly needed.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης?
how you /a/_Jew being from me /to/_drink /are/_requesting ˱of˲_/a/_woman Samaritan being
The woman is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate her words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I cannot believe that you, being a Jew, are asking a Samaritan woman for a drink!”
οὐ & συνχρῶνται
not & (Some words not found in SR-GNT: λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρʼ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις)
Alternate translation: “do not associate with” or “have nothing to do with”
John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).