Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) A woman came from the town to get water from the well, and Yeshua asked her for a drink
OET-LV a_woman out_of the Samareia is_coming to_draw water.
The Yaʸsous is_saying to_her:
Give to_me to_drink,
SR-GNT Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. Λέγει αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Δός μοι πεῖν”· ‡
(Erⱪetai gunaʸ ek taʸs Samareias antlaʸsai hudōr. Legei autaʸ ho ˚Yaʸsous, “Dos moi pein”;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A woman from Samaria comes to draw water. Jesus says to her, “Give me to drink,”
UST A Samaritan woman came out to the well to lower a bucket on a rope to pull up some water. Jesus said to her, “Please give me some water to drink.”
BSB § When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.”
BLB A woman out of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, "Give Me to drink."
AICNT A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink”;
OEB A woman of Samaria came to draw water; and Jesus said to her – ‘Give me some to drink,’
LSB A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
WEB A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
WMB A woman of Samaria came to draw water. Yeshua said to her, “Give me a drink.”
NET A Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her, “Give me some water to drink.”
LSV there comes a woman out of Samaria to draw water. Jesus says to her, “Give Me to drink”;
FBV A Samaritan woman came to fetch water. Jesus said to her, “Please could you give me a drink?”
TCNT When a woman from Samaria came to draw water, Jesus said to her, “Give me some water to drink.”
T4T 6-8 6-8The well that used to belong to Jacob was on that plot of ground. Jesus was tired from walking. So while we disciples went into the town to buy some food, he sat down alongside the well. It was about noontime. A woman who lived there in Samaria came to get some water from the well. Jesus said to her, “Will you give me from the well some water to drink?” The woman knew that Jews did not like ◄to touch things that belong to Samaritans/to come near Samaritans►, (OR, Jews did not like to associate with Samaritans,)
LEB A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me water[fn] to drink.”
?:? *Here “water” is supplied in the translation as the understood direct object of the verb “give”
BBE A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
DRA There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
YLT there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, 'Give me to drink;'
DBY A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
RV There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
WBS There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
KJB There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
(There cometh/comes a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. )
BB And there came a woman of Samaria to drawe water: Iesus sayth vnto her, geue me drynke.
(And there came a woman of Samaria to drawe water: Yesus/Yeshua saith/says unto her, give me drink.)
GNV There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.
(There came a woman of Samaria to drawe water. Yesus/Yeshua said unto her, Give me drink. )
CB Then came there a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayde vnto her: Geue me drynke.
(Then came there a woman of Samaria to drawe water. Yesus/Yeshua said unto her: Give me drink.)
TNT and there came a woman of Samaria to drawe water. And Iesus sayde vnto her: geve me drynke.
(and there came a woman of Samaria to drawe water. And Yesus/Yeshua said unto her: give me drink. )
WYC And a womman cam fro Samarie, to drawe watir. And Jhesus seith to hir, Yyue me drynk.
(And a woman came from Samarie, to drawe water. And Yhesus saith/says to her, Yyue me drink.)
LUT Da kommt ein Weib von Samaria, Wasser zu schöpfen. JEsus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
(So kommt a woman from Samaria, water to schöpfen. Yesus spricht to ihr: Gib to_me to drink!)
CLV Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus: Da mihi bibere.[fn]
(Venit mulier about Samaria haurire waterm. Dicit to_him Yesus: Da to_me bibere.)
4.7 Venit. In figura Ecclesiæ de gentibus, quæ prius hauriebat aquam, id est voluptatem de profundo sæculi cujus fidem sitit Jesus et petit ab ea potari. GREG. Vel mulier, id est Synagoga, quæ venit haurire aquam, etc., usque ad primitivam Ecclesiam. Da mihi. Jesus sedens supra fontem petit a primitiva Ecclesia quam de gentibus elegerat potum fidei, qua in eum credatur, petit a natura potum rationis, qua conditor et redemptor investigetur. Apostoli missi in civitatem, id est in mundum, emere spirituales escas, id est fidem, et actionem, et cognitionem, quibus magistri satiantur Ecclesiæ. Da mihi. Licet Jesus post fatigationem sitire posset, tamen hunc potum non exigit, sed ut cor Ecclesiæ gentium pro laboris ejus cognitione potus ei efficiatur, desiderat.
4.7 Venit. In figura Ecclesiæ about gentibus, which first/before hauriebat waterm, id it_is voluptatem about profundo sæculi cuyus faith sitit Yesus and petit away ea potari. GREG. Vel mulier, id it_is Synagoga, which he_came haurire waterm, etc., usque to primitivam Ecclesiam. Da mihi. Yesus sedens supra fontem petit a primitiva Ecclesia how about gentibus elegerat potum of_faith, which in him credatur, petit a natura potum rationis, which conditor and redemptor investigetur. Apostoli missi in civitatem, id it_is in the_world, emere spirituales escas, id it_is fidem, and actionem, and cognitionem, to_whom magistri satiantur Ecclesiæ. Da mihi. Licet Yesus after fatigationem sitire posset, tamen this_one potum not/no exigit, but as heart Ecclesiæ gentium pro laboris his cognitione potus to_him efficiatur, desiderat.
UGNT ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, δός μοι πεῖν;
(erⱪetai gunaʸ ek taʸs Samareias antlaʸsai hudōr. legei autaʸ ho Yaʸsous, dos moi pein?)
SBL-GNT Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πεῖν·
(Erⱪetai gunaʸ ek taʸs Samareias antlaʸsai hudōr. legei autaʸ ho Yaʸsous; Dos moi pein; )
TC-GNT Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς [fn]Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ· λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Δός μοι [fn]πιεῖν.
(Erⱪetai gunaʸ ek taʸs Samareias antlaʸsai hudōr; legei autaʸ ho Yaʸsous, Dos moi piein.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:7 Due to the heat, it was customary for the women to draw water in early morning or evening. However, this woman lived in isolation, separated from her community. Jesus was compassionate toward outcasts.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχεται & λέγει
/is/_coming & /is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
δός μοι πεῖν
give ˱to˲_me /to/_drink
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give me to drink”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
δός μοι πεῖν
give ˱to˲_me /to/_drink
Here, John records Jesus leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “Give me something to drink”