Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A woman came from the town to get water from the well, and Yeshua asked her for a drink
OET-LV a_woman out_of the Samareia is_coming to_draw water.
The Yaʸsous is_saying to_her:
Give to_me to_drink,
SR-GNT Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. Λέγει αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Δός μοι πεῖν”· ‡
(Erⱪetai gunaʸ ek taʸs Samareias antlaʸsai hudōr. Legei autaʸ ho ˚Yaʸsous, “Dos moi pein”;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A woman from Samaria comes to draw water. Jesus says to her, “Give me to drink,”
UST A Samaritan woman came out to the well to lower a bucket on a rope to pull up some water. Jesus said to her, “Please give me some water to drink.”
BSB § When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.”
BLB A woman out of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, "Give Me to drink."
AICNT A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink”;
OEB A woman of Samaria came to draw water; and Jesus said to her – ‘Give me some to drink,’
LSB A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
WEBBE A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
WMBB A woman of Samaria came to draw water. Yeshua said to her, “Give me a drink.”
NET A Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her, “Give me some water to drink.”
LSV there comes a woman out of Samaria to draw water. Jesus says to her, “Give Me to drink”;
FBV A Samaritan woman came to fetch water. Jesus said to her, “Please could you give me a drink?”
TCNT When a woman from Samaria came to draw water, Jesus said to her, “Give me some water to drink.”
T4T The well that used to belong to Jacob was on that plot of ground. Jesus was tired from walking. So while we disciples went into the town to buy some food, he sat down alongside the well. It was about noontime. A woman who lived there in Samaria came to get some water from the well. Jesus said to her, “Will you give me from the well some water to drink?” The woman knew that Jews did not like ◄to touch things that belong to Samaritans/to come near Samaritans►, (OR, Jews did not like to associate with Samaritans,)
LEB A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me water[fn] to drink.”
4:7 *Here “water” is supplied in the translation as the understood direct object of the verb “give”
BBE A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
ASV There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
DRA There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
YLT there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, 'Give me to drink;'
Drby A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
RV There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Wbstr There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
KJB-1769 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
(There cometh/comes a woman of Samaria to draw water: Jesus saith/says unto her, Give me to drink. )
KJB-1611 There commeth a woman of Samaria to draw water: Iesus sayth vnto her, Giue me to drinke.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And there came a woman of Samaria to drawe water: Iesus sayth vnto her, geue me drynke.
(And there came a woman of Samaria to drawe water: Yesus/Yeshua saith/says unto her, give me drink.)
Gnva There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.
(There came a woman of Samaria to drawe water. Yesus/Yeshua said unto her, Give me drink. )
Cvdl Then came there a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayde vnto her: Geue me drynke.
(Then came there a woman of Samaria to drawe water. Yesus/Yeshua said unto her: Give me drink.)
TNT and there came a woman of Samaria to drawe water. And Iesus sayde vnto her: geve me drynke.
(and there came a woman of Samaria to drawe water. And Yesus/Yeshua said unto her: give me drink. )
Wycl And a womman cam fro Samarie, to drawe watir. And Jhesus seith to hir, Yyue me drynk.
(And a woman came from Samarie, to drawe water. And Yhesus saith/says to her, Yyue me drink.)
Luth Da kommt ein Weib von Samaria, Wasser zu schöpfen. JEsus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
(So comes a woman from Samaria, water to schöpfen. Yesus says to ihr: Give to_me to drink!)
ClVg Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus: Da mihi bibere.[fn]
(Venit mulier about Samaria haurire waterm. Dicit to_him Yesus: Da to_me bibere. )
4.7 Venit. In figura Ecclesiæ de gentibus, quæ prius hauriebat aquam, id est voluptatem de profundo sæculi cujus fidem sitit Jesus et petit ab ea potari. GREG. Vel mulier, id est Synagoga, quæ venit haurire aquam, etc., usque ad primitivam Ecclesiam. Da mihi. Jesus sedens supra fontem petit a primitiva Ecclesia quam de gentibus elegerat potum fidei, qua in eum credatur, petit a natura potum rationis, qua conditor et redemptor investigetur. Apostoli missi in civitatem, id est in mundum, emere spirituales escas, id est fidem, et actionem, et cognitionem, quibus magistri satiantur Ecclesiæ. Da mihi. Licet Jesus post fatigationem sitire posset, tamen hunc potum non exigit, sed ut cor Ecclesiæ gentium pro laboris ejus cognitione potus ei efficiatur, desiderat.
4.7 Venit. In figura Ecclesiæ about gentibus, which first/before hauriebat waterm, id it_is voluptatem about profundo sæculi cuyus faith sitit Yesus and petit away ea potari. GREG. Vel mulier, id it_is Synagoga, which he_came haurire waterm, etc., until to primitivam Ecclesiam. Da mihi. Yesus sitting supra fontem petit from primitiva Ecclesia how about nations elegerat potum of_faith, which in him credatur, petit from natura potum rationis, which conditor and redemptor investigetur. Apostoli missi in civitatem, id it_is in the_world, emere spirituales escas, id it_is fidem, and actionem, and cognitionem, to_whom magistri satiantur Ecclesiæ. Da mihi. It’s_possible Yesus after fatigationem sitire posset, tamen this_one potum not/no exigit, but as heart Ecclesiæ gentium for laboris his cognitione potus to_him efficiatur, desiderat.
UGNT ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, δός μοι πεῖν;
(erⱪetai gunaʸ ek taʸs Samareias antlaʸsai hudōr. legei autaʸ ho Yaʸsous, dos moi pein;)
SBL-GNT Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πεῖν·
(Erⱪetai gunaʸ ek taʸs Samareias antlaʸsai hudōr. legei autaʸ ho Yaʸsous; Dos moi pein;)
TC-GNT Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς [fn]Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ· λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Δός μοι [fn]πιεῖν.
(Erⱪetai gunaʸ ek taʸs Samareias antlaʸsai hudōr; legei autaʸ ho Yaʸsous, Dos moi piein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:7 Due to the heat, it was customary for the women to draw water in early morning or evening. However, this woman lived in isolation, separated from her community. Jesus was compassionate toward outcasts.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχεται & λέγει
/is/_coming & /is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
δός μοι πεῖν
give ˱to˲_me /to/_drink
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please give me to drink]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
δός μοι πεῖν
give ˱to˲_me /to/_drink
Here, John records Jesus leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: [Give me something to drink]
John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).