Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But a time is coming, starting even now, when the true worshippers will be worshipping the father in spirit and truth, because those are the ones that he is wanting to worship him.
OET-LV But an_hour is_coming and now is, when the true worshipers will_be_worshipping before_the father in spirit and truth, because/for the father also is_seeking such, the ones prostrating before_him.
SR-GNT Ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ Πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ, καὶ γὰρ ὁ Πατὴρ τοιούτους ζητεῖ, τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν. ‡
(Alla erⱪetai hōra kai nun estin, hote hoi alaʸthinoi proskunaʸtai proskunaʸsousin tōi Patri en pneumati kai alaʸtheia, kai gar ho Pataʸr toioutous zaʸtei, tous proskunountas auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT However, an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for indeed the Father seeks such ones worshiping him.
UST Nevertheless, the time is coming and has now arrived when those who truly worship God will worship the Father spiritually and truthfully. This is because the Father indeed searches for such people to worship him.
BSB But a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father is seeking such as these to worship Him.
BLB But an hour is coming and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father also seeks such who worship Him.
AICNT But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father seeks such as these to worship him [[in spirit]].[fn]
4:23, in spirit: Some manuscripts include. Latin(a b)
OEB But a time is coming, indeed it is already here, when the true worshipers will worship the Father spiritually and truly; for such are the worshipers that the Father desires.
LSB But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.
WEBBE But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
WMBB (Same as above)
NET But a time is coming – and now is here – when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such people to be his worshipers.
LSV but there comes an hour, and it now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also seeks such to worship Him;
FBV But the time is coming—and in fact it's here already—when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for these are the kind of worshipers the Father wants.
TCNT But an hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such people to worship him.
T4T However, there will be a time when those who genuinely worship God will worship him as God’s Spirit directs and according to God’s truth. In fact, that time is now. Those are the kind of worshipers my Father seeks.
LEB But an hour is coming—and now is here[fn]—when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for indeed the Father seeks such people to be his worshipers.
4:23 *The word “here” is not in the Greek text but is implied
BBE But the time is coming, and is even now here, when the true worshippers will give worship to the Father in the true way of the spirit, for these are the worshippers desired by the Father.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But a time is coming—nay, has already come—when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
ASV But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
DRA But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.
YLT but, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;
Drby But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
RV But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
Wbstr But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
KJB-1769 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
( But the hour cometh/comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh/seeks such to worship him. )
KJB-1611 But the houre commeth, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and in trueth: for the Father seeketh such to worship him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers, shall worshippe the father in spirite, and in the trueth: For such the father also requireth to worshippe hym.
(But the hour cometh/comes, and now is, when the true worshippers, shall worshippe the father in spirit, and in the truth: For such the father also requireth to worshippe him.)
Gnva But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him.
(But the hour cometh/comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and truth: for the Father requireth even such to worship him. )
Cvdl But the tyme commeth, and is now allready, that the true worshippers shal worshippe the father in sprete and in the trueth: For the father wil haue soch so to worshippe him.
(But the time cometh/comes, and is now allready, that the true worshippers shall worshippe the father in spirit and in the truth: For the father will have such so to worshippe him.)
TNT But the houre commeth and nowe is when the true worshippers shall worshippe the father in sprete and in trouthe. For verely suche the father requyreth to worshippe him.
(But the hour cometh/comes and now is when the true worshippers shall worshippe the father in spirit and in trouthe. For verily/truly such the father requyreth to worshippe him. )
Wycl But the tyme is comun, and now it is, whanne trewe worschiperis schulen worschipe the fadir in spirit and treuthe; for also the fadir sekith suche, that worschipen hym.
(But the time is comun, and now it is, when trewe worschiperis should worship the father in spirit and truth; for also the father seeketh/seeks suche, that worschipen him.)
Luth Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will auch haben, die ihn also anbeten.
(But it comes the time and is schon jetzt, that the wahrhaftigen Anbeter become the father worship in_the spirit and in the/of_the truth; because the/of_the father will also have, the him/it also worship.)
ClVg Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.[fn]
(But he_came hora, and now it_is, when veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu and veritate. Nam and Pater tales quærit, who adorent him. )
4.23 Sed venit hora, et nunc est, quando. Priusquam venirem in carne, nemo potuit adorare Patrem in spiritu et veritate, præter patriarchas et prophetas, quibus mea incarnatio revelata fuit, sed per meam præsentiam in carne fient veri adoratores. In spiritu et veritate. Non in templo, non in hoc monte, sed interius in intimo templo cordis et in veritate cognitionis Patrem esse adorandum.
4.23 But he_came hora, and now it_is, quando. Priusquam venirem in carne, nemo potuit adorare Patrem in spiritu and veritate, præter patriarchas and prophetas, to_whom mea incarnatio revelata fuit, but through meam præsentiam in carne fient veri adoratores. In spiritu and veritate. Non in temple, not/no in this monte, but interius in intimo temple cordis and in veritate cognitionis Patrem esse adorandum.
UGNT ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ Πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ; καὶ γὰρ ὁ Πατὴρ τοιούτους ζητεῖ, τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν.
(alla erⱪetai hōra kai nun estin, hote hoi alaʸthinoi proskunaʸtai proskunaʸsousin tōi Patri en pneumati kai alaʸtheia; kai gar ho Pataʸr toioutous zaʸtei, tous proskunountas auton.)
SBL-GNT ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ, καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν·
(alla erⱪetai hōra kai nun estin, hote hoi alaʸthinoi proskunaʸtai proskunaʸsousin tōi patri en pneumati kai alaʸtheia, kai gar ho pataʸr toioutous zaʸtei tous proskunountas auton;)
TC-GNT [fn]Ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσι τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας [fn]αὐτόν.
(All erⱪetai hōra kai nun estin, hote hoi alaʸthinoi proskunaʸtai proskunaʸsousi tōi patri en pneumati kai alaʸtheia; kai gar ho pataʸr toioutous zaʸtei tous proskunountas auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔρχεται ὥρα
/is/_coming /an/_hour
See the discussion of an hour is coming in the General Notes to this chapter and see how you translated this phrase in verse 21.
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τῷ Πατρὶ & ὁ Πατὴρ
˱before˲_the Father & the Father
Father is an important title for God.
ἐν πνεύματι
in spirit
Here, spirit could refer to: (1) the inner person, which is what a person thinks and feels. Alternate translation: [with their spirits] (2) the Holy Spirit. Alternate translation: [in the Holy Spirit]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ
in spirit and truth
Here, truth refers to thinking correctly of what is true about God, which is revealed in the Bible. If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in spirit and in accordance with God’s Word]
John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).