Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Our ancestors worshipped on this mountain, but you Jews claim that people should only worship there in Yerusalem.”
OET-LV The fathers of_us prostrated on the this mountain, and you_all are_saying that in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) is the place where it_is_fitting to_be_prostrating.
SR-GNT Οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν, καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.” ‡
(Hoi pateres haʸmōn en tōi orei toutōi prosekunaʸsan, kai humeis legete hoti en Hierosolumois estin ho topos hopou proskunein dei.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.”
UST Our ancestors worshiped God right here on this mountain, but you Jews say that we must worship God at your temple in Jerusalem.”
BSB Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
BLB Our fathers worshiped on this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship."
AICNT Our fathers worshiped on this mountain; and you[fn] say that in Jerusalem is [the place][fn] where people ought to worship.”
OEB ‘It was on this mountain that our ancestors worshiped; and yet you Jews say that the proper place for worship is in Jerusalem.’
LSB Our fathers worshiped on this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”
WEB Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
NET Our fathers worshiped on this mountain, and you people say that the place where people must worship is in Jerusalem.”
LSV our fathers worshiped in this mountain, and You say that in Jerusalem is the place where it is required to worship.”
FBV “Tell me this: our ancestors worshiped here on this mountain, but you[fn] say that Jerusalem is where we must worship.”
4:20 As a Jew.
TCNT Our fathers worshiped on this mountain, but you say that the place where people must worship is in Jerusalem.”
T4T But let me ask you a different question: Our ancestors worshipped God here on Gerizim Mountain, but you Jews say that Jerusalem is the place where we must worship God. So who is right?”
LEB Our fathers worshiped on this mountain, and you people[fn] say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.”
?:? *Here “people” is supplied in the translation because the Greek pronoun is plural
BBE Our fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
DRA Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.
YLT our fathers in this mountain did worship, and ye — ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'
DBY Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
RV Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
WBS Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
KJB Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
(Our fathers worshipped in this mountain; and ye/you_all say, that in Yerusalem is the place where men ought to worship. )
BB Our fathers worshipped in this mountayne, and ye say that in Hierusalem is the place, where men ought to worshippe.
(Our fathers worshipped in this mountain, and ye/you_all say that in Yerusalem is the place, where men ought to worshippe.)
GNV Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship.
(Our fathers worshipped in this mountain, and ye/you_all say, that in Yerusalem is the place where men ought to worship. )
CB Oure fathers worshipped vpon this mountayne, and ye saye, that at Ierusalem is the place, where men ought to worshippe.
(Oure fathers worshipped upon this mountain, and ye/you_all say, that at Yerusalem is the place, where men ought to worshippe.)
TNT Oure fathers worshipped in this mountayne: and ye saye that in Hierusalem is the place where men ought to worshippe.
(Oure fathers worshipped in this mountain: and ye/you_all say that in Yerusalem is the place where men ought to worshippe. )
WYC Oure fadris worschipiden in this hil, and ye seien, that at Jerusalem is a place, where it bihoueth to worschipe.
(Oure fathers worshippedn in this hil, and ye/you_all said, that at Yerusalem is a place, where it behoves to worschipe.)
LUT Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.
(Unsere fathers have on this_one mountains/hills angebetet, and her saget, to Yerusalem be the Stätte, there man worship solle.)
CLV Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.[fn]
(Patres our in mountain hoc adoraverunt, and vos dicitis, because Yerosolymis it_is locus where adorare oportet.)
4.20 Panes nostri, etc. Propheta es tu, et ideo judica de hac contentione, quæ me movet. Judæi se præferebant Samaritanis pro templo quod ædificavit Salomon, in quo adorabant. Econtra Samaritani adversum Judæos pro monte, in quo et non in templo patres adoraverunt, qui Deo placuerunt. Et sic patriarchæ in montibus, Judæi in templo adoraverunt, præfigurantes modum bene orandi.
4.20 Panes nostri, etc. Propheta you_are tu, and ideo yudica about hac contentione, which me movet. Yudæi se præferebant Samaritanis pro templo that ædificavit Salomon, in quo adorabant. Econtra Samaritani adversum Yudæos pro monte, in quo and not/no in templo patres adoraverunt, who Deo placuerunt. And so patriarchæ in montibus, Yudæi in templo adoraverunt, præfigurantes modum bene orandi.
UGNT οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν, καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.
(hoi pateres haʸmōn en tōi orei toutōi prosekunaʸsan, kai humeis legete hoti en Hierosolumois estin ho topos hopou proskunein dei.)
SBL-GNT οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου ⸂προσκυνεῖν δεῖ⸃.
(hoi pateres haʸmōn en tōi orei toutōi prosekunaʸsan; kai humeis legete hoti en Hierosolumois estin ho topos hopou ⸂proskunein dei⸃. )
TC-GNT Οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν [fn]τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου [fn]δεῖ προσκυνεῖν.
(Hoi pateres haʸmōn en tōi orei toutōi prosekunaʸsan; kai humeis legete hoti en Hierosolumois estin ho topos hopou dei proskunein.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:20 The Samaritans worshiped at Mount Gerizim, which towered above Shechem. Both were important Old Testament locations (see Gen 12:6-7; 33:19; Deut 11:29; Josh 8:33; 24:1, 25, 32).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ ὄρει τούτῳ
on ¬the mountain this
Here, this mountain refers to Mount Gerizim, the mountain where the Samaritans built their own temple. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “here on Mount Gerizim”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
ὑμεῖς λέγετε
you_all /are/_saying
Here the word you is plural and refers to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you Jewish people say”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ τόπος
the place
Here, the place refers to the Jewish temple, the place where God commanded his people to worship at that time. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Jewish temple”