Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 4:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Our ancestors worshipped on this mountain, but you Jews claim that people should only worship there in Yerushalem.”

OET-LVThe fathers of_us prostrated on the this mountain, and you_all are_saying that in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) is the place where it_is_fitting to_be_prostrating.

SR-GNTΟἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν, καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.”
   (Hoi pateres haʸmōn en tōi orei toutōi prosekunaʸsan, kai humeis legete hoti en Hierosolumois estin ho topos hopou proskunein dei.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOur fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.”

USTOur ancestors worshiped God right here on this mountain, but you Jews say that we must worship God at your temple in Jerusalem.”

BSBOur fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.”

BLBOur fathers worshiped on this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship."


AICNTOur fathers worshiped on this mountain; and you[fn] say that in Jerusalem is [the place][fn] where people ought to worship.”


4:20, you: Plural

4:20, the place: Absent from ℵ(01).

OEB‘It was on this mountain that our ancestors worshiped; and yet you Jews say that the proper place for worship is in Jerusalem.’

LSB Our fathers worshiped on this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”

WEBBEOur fathers worshipped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”

WMBB (Same as above)

NETOur fathers worshiped on this mountain, and you people say that the place where people must worship is in Jerusalem.”

LSVour fathers worshiped in this mountain, and You say that in Jerusalem is the place where it is required to worship.”

FBV“Tell me this: our ancestors worshiped here on this mountain, but you[fn] say that Jerusalem is where we must worship.”


4:20 As a Jew.

TCNTOur fathers worshiped on this mountain, but you say that the place where people must worship is in Jerusalem.”

T4TBut let me ask you a different question: Our ancestors worshipped God here on Gerizim Mountain, but you Jews say that Jerusalem is the place where we must worship God. So who is right?”

LEBOur fathers worshiped on this mountain, and you people[fn] say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.”


4:20 *Here “people” is supplied in the translation because the Greek pronoun is plural

BBEOur fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthOur forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."

ASVOur fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

DRAOur fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.

YLTour fathers in this mountain did worship, and ye — ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'

DrbyOur fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.

RVOur fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

WbstrOur fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

KJB-1769Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
   (Our fathers worshipped in this mountain; and ye/you_all say, that in Yerusalem is the place where men ought to worship. )

KJB-1611[fn]Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Hierusalem is the place where men ought to worship.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


4:20 Deu.12.5.

BshpsOur fathers worshipped in this mountayne, and ye say that in Hierusalem is the place, where men ought to worshippe.
   (Our fathers worshipped in this mountain, and ye/you_all say that in Yerusalem is the place, where men ought to worshippe.)

GnvaOur fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship.
   (Our fathers worshipped in this mountain, and ye/you_all say, that in Yerusalem is the place where men ought to worship. )

CvdlOure fathers worshipped vpon this mountayne, and ye saye, that at Ierusalem is the place, where men ought to worshippe.
   (Oure fathers worshipped upon this mountain, and ye/you_all say, that at Yerusalem is the place, where men ought to worshippe.)

TNTOure fathers worshipped in this mountayne: and ye saye that in Hierusalem is the place where men ought to worshippe.
   (Oure fathers worshipped in this mountain: and ye/you_all say that in Yerusalem is the place where men ought to worshippe. )

WyclOure fadris worschipiden in this hil, and ye seien, that at Jerusalem is a place, where it bihoueth to worschipe.
   (Oure fathers worshippedn in this hill, and ye/you_all said, that at Yerusalem is a place, where it behoves to worschipe.)

LuthUnsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.
   (Unsere fathers have on this_one mountains/hills angebetet, and you/their/her saget, to Yerusalem be the Stätte, there man worship solle.)

ClVgPatres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.[fn]
   (Patres our in mountain this adoraverunt, and you dicitis, because Yerosolymis it_is locus where adorare oportet. )


4.20 Panes nostri, etc. Propheta es tu, et ideo judica de hac contentione, quæ me movet. Judæi se præferebant Samaritanis pro templo quod ædificavit Salomon, in quo adorabant. Econtra Samaritani adversum Judæos pro monte, in quo et non in templo patres adoraverunt, qui Deo placuerunt. Et sic patriarchæ in montibus, Judæi in templo adoraverunt, præfigurantes modum bene orandi.


4.20 Panes nostri, etc. Propheta you_are you, and ideo yudica about hac contentione, which me movet. Yudæi se præferebant Samaritanis for temple that ædificavit Salomon, in quo adorabant. Econtra Samaritani adversum Yudæos for monte, in quo and not/no in temple patres adoraverunt, who Deo placuerunt. And so patriarchæ in montibus, Yudæi in temple adoraverunt, præfigurantes modum bene orandi.

UGNTοἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν, καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.
   (hoi pateres haʸmōn en tōi orei toutōi prosekunaʸsan, kai humeis legete hoti en Hierosolumois estin ho topos hopou proskunein dei.)

SBL-GNTοἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου ⸂προσκυνεῖν δεῖ⸃.
   (hoi pateres haʸmōn en tōi orei toutōi prosekunaʸsan; kai humeis legete hoti en Hierosolumois estin ho topos hopou ⸂proskunein dei⸃.)

TC-GNTΟἱ πατέρες ἡμῶν ἐν [fn]τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου [fn]δεῖ προσκυνεῖν.
   (Hoi pateres haʸmōn en tōi orei toutōi prosekunaʸsan; kai humeis legete hoti en Hierosolumois estin ho topos hopou dei proskunein. )


4:20 τω ορει τουτω ¦ τουτω τω ορει TR

4:20 δει προσκυνειν ¦ προσκυνειν δει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:20 The Samaritans worshiped at Mount Gerizim, which towered above Shechem. Both were important Old Testament locations (see Gen 12:6-7; 33:19; Deut 11:29; Josh 8:33; 24:1, 25, 32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ ὄρει τούτῳ

on ¬the mountain this

Here, this mountain refers to Mount Gerizim, the mountain where the Samaritans built their own temple. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [here on Mount Gerizim]

Note 2 topic: figures-of-speech / you

ὑμεῖς λέγετε

you_all /are/_saying

Here the word you is plural and refers to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you Jewish people say]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ τόπος

the place

Here, the place refers to the Jewish temple, the place where God commanded his people to worship at that time. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Jewish temple]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus Speaks with a Woman in Samaria

John 4

As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).

BI Yhn 4:20 ©