Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Yeshua responded, “Everyone who drinks this water will get thirsty again,
OET-LV Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered and said to_her:
Everyone which drinking of the this water, will_be_thirsting again,
SR-GNT Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, “Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου, διψήσει πάλιν· ‡
(Apekrithaʸ ˚Yaʸsous kai eipen autaʸ, “Pas ho pinōn ek tou hudatos toutou, dipsaʸsei palin;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered and said to her, “Everyone drinking from this water will thirst again,
UST Jesus replied to her, “Everyone who drinks water from this well will become thirsty again.
BSB § Jesus said to her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again.
BLB Jesus answered and said to her, "Everyone drinking of this water will thirst again;
AICNT Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;
OEB ‘All who drink of this water,’ replied Jesus, ‘will be thirsty again;
LSB Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;
WEB Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
WMB Yeshua answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
NET Jesus replied, “Everyone who drinks some of this water will be thirsty again.
LSV Jesus answered and said to her, “Everyone who is drinking of this water will thirst again;
FBV Jesus answered, “Everyone who drinks water from this well will become thirsty again.
TCNT Jesus answered her, “Everyone who drinks this water will thirst again,
T4T Jesus replied to her, “Everyone who drinks water from this well will later become thirsty again.
LEB Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again.
BBE Jesus said to her, Everyone who takes this water will be in need of it again:
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
DRA Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever:
YLT Jesus answered and said to her, 'Every one who is drinking of this water shall thirst again;
DBY Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
RV Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
WBS Jesus answered and said to her, Whoever drinketh of this water, shall thirst again:
KJB Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
(Jesus answered and said unto her, Whosoever drinkth of this water shall thirst again: )
BB Iesus aunswered, and sayde vnto her: Whosoeuer drynketh of this water, shal thyrst agayne:
(Yesus/Yeshua answered, and said unto her: Whosoever drinkth of this water, shall thirst again:)
GNV Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:
(Yesus/Yeshua answered, and said unto her, Whosoever drinkth of this water, shall thirst again: )
CB Iesus answered, and sayde vnto her: Who so euer drynketh of this water, shal thyrst agayne:
(Yesus/Yeshua answered, and said unto her: Who so ever drinkth of this water, shall thirst again:)
TNT Iesus answered and sayde vnto hir: whosoever drinketh of this water shall thurst agayne.
(Yesus/Yeshua answered and said unto hir: whosoever drinkth of this water shall thirst again. )
WYC Jhesus answerde, and seide to hir, Eche man that drynkith of this watir, schal thirste efte soone; but he that drynkith of the watir that Y schal yyue hym, schal not thirste with outen ende; but the watir that Y schal yyue hym,
(Yhesus answered, and said to her, Eche man that drinkith of this water, shall thirst efte soone; but he that drinkith of the water that I shall give him, shall not thirst without ende; but the water that I shall give him,)
LUT JEsus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinket, den wird wieder dürsten;
(Yesus antwortete and spoke to ihr: Who from this_one water trinket, the becomes again dürsten;)
CLV Respondit Jesus, et dixit ei: Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum:[fn]
(Respondit Yesus, and he_said ei: Omnis who bibit ex water hac, sitiet iterum; who however biberit ex water how I dabo ei, not/no sitiet in eternal:)
4.13 Qui autem. Quicunque meæ prædicationi cor accommodaverit et gratiæ donum cognoverit, fides quæ per dilectionem operatur in eo nascitur, et sic tandem in vitam transibit æternam.
4.13 Who autem. Quicunque my prædicationi heart accommodaverit and gratiæ donum cognoverit, fides which per dilectionem operatur in eo nascitur, and so tandem in life transibit eternal.
UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου, διψήσει πάλιν;
(apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autaʸ, pas ho pinōn ek tou hudatos toutou, dipsaʸsei palin?)
SBL-GNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·
(apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autaʸ; Pas ho pinōn ek tou hudatos toutou dipsaʸsei palin; )
TC-GNT Ἀπεκρίθη [fn]Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου, διψήσει πάλιν·
(Apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autaʸ, Pas ho pinōn ek tou hudatos toutou, dipsaʸsei palin;)
4:13 ιησους ¦ ο ιησους TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
Living Water
In Israel, a land that frequently experienced drought, people were keenly aware of water sources and water quality. Springs and rivers that ran all year were few, so the people relied on cisterns to catch and store the winter rains and wells to tap underground water tables. In Jewish culture, “dead water” referred to standing or stored water. “Living water” referred to moving water, as in rivers, springs, and rainfall. Such water was precious because it was fresh. And because it came directly from God, it was used for ritual washings (see Lev 14:5-6, 50-51; 15:13; Num 19:17-19).
The distinction between “dead” and “living” water helps explain why the woman of Samaria was so perplexed when Jesus offered her living water (John 4:12). Samaria has no permanent river. If Jacob had to dig a well there, how could Jesus offer superior water?
Jesus mentioned living water again in Jerusalem at the autumn Festival of Shelters (7:37-39). This festival, which fell during a dry time of year, included an emphasis on water. In this setting, Jesus stepped forward and made an extravagant claim: Anyone looking for living water should come to him and drink. Jesus is the source of living water; he came directly from God and brought divine renewal through the Spirit.
Passages for Further Study
Lev 14:5-6, 50-51; 15:13; Num 19:17-19; Song 4:15; Jer 2:13; 17:13; John 4:10-14; 7:38-39; Jas 3:11-12
διψήσει πάλιν
/will_be/_thirsting again
Alternate translation: “will need to drink water again”