Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua responded, “Everyone who drinks this water will get thirsty again,
OET-LV Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered and said to_her:
Everyone which drinking of the this water, will_be_thirsting again,
SR-GNT Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, “Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου, διψήσει πάλιν· ‡
(Apekrithaʸ ˚Yaʸsous kai eipen autaʸ, “Pas ho pinōn ek tou hudatos toutou, dipsaʸsei palin;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered and said to her, “Everyone drinking from this water will thirst again,
UST Jesus replied to her, “Everyone who drinks water from this well will become thirsty again.
BSB § Jesus said to her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again.
BLB Jesus answered and said to her, "Everyone drinking of this water will thirst again;
AICNT Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;
OEB ‘All who drink of this water,’ replied Jesus, ‘will be thirsty again;
LSB Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;
WEBBE Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
WMBB Yeshua answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
NET Jesus replied, “Everyone who drinks some of this water will be thirsty again.
LSV Jesus answered and said to her, “Everyone who is drinking of this water will thirst again;
FBV Jesus answered, “Everyone who drinks water from this well will become thirsty again.
TCNT Jesus answered her, “Everyone who drinks this water will thirst again,
T4T Jesus replied to her, “Everyone who drinks water from this well will later become thirsty again.
LEB Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again.
BBE Jesus said to her, Everyone who takes this water will be in need of it again:
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
ASV Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
DRA Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever:
YLT Jesus answered and said to her, 'Every one who is drinking of this water shall thirst again;
Drby Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
RV Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
Wbstr Jesus answered and said to her, Whoever drinketh of this water, shall thirst again:
KJB-1769 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
(Jesus answered and said unto her, Whosoever drinkth of this water shall thirst again: )
KJB-1611 Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Iesus aunswered, and sayde vnto her: Whosoeuer drynketh of this water, shal thyrst agayne:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:
(Yesus/Yeshua answered, and said unto her, Whosoever drinkth of this water, shall thirst again: )
Cvdl Iesus answered, and sayde vnto her: Who so euer drynketh of this water, shal thyrst agayne:
(Yesus/Yeshua answered, and said unto her: Who so ever drinkth of this water, shall thirst again:)
TNT Iesus answered and sayde vnto hir: whosoever drinketh of this water shall thurst agayne.
(Yesus/Yeshua answered and said unto hir: whosoever drinkth of this water shall thirst again. )
Wycl Jhesus answerde, and seide to hir, Eche man that drynkith of this watir, schal thirste efte soone; but he that drynkith of the watir that Y schal yyue hym, schal not thirste with outen ende; but the watir that Y schal yyue hym,
(Yhesus answered, and said to her, Eche man that drinkith of this water, shall thirst efte soone; but he that drinkith of the water that I shall give him, shall not thirst without ende; but the water that I shall give him,)
Luth JEsus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinket, den wird wieder dürsten;
(Yesus replied and spoke to ihr: Who from this_one water trinket, the becomes again dürsten;)
ClVg Respondit Jesus, et dixit ei: Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum:[fn]
(Respondit Yesus, and he_said ei: Everyone who bibit from water hac, sitiet again; who however biberit from water how I dabo ei, not/no sitiet in eternal: )
4.13 Qui autem. Quicunque meæ prædicationi cor accommodaverit et gratiæ donum cognoverit, fides quæ per dilectionem operatur in eo nascitur, et sic tandem in vitam transibit æternam.
4.13 Who however. Quicunque my prælet_him_sayioni heart accommodaverit and gratiæ donum cognoverit, fides which through dilectionem operatur in eo nascitur, and so tandem in life transibit eternal.
UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου, διψήσει πάλιν;
(apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autaʸ, pas ho pinōn ek tou hudatos toutou, dipsaʸsei palin;)
SBL-GNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·
(apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autaʸ; Pas ho pinōn ek tou hudatos toutou dipsaʸsei palin;)
TC-GNT Ἀπεκρίθη [fn]Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου, διψήσει πάλιν·
(Apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autaʸ, Pas ho pinōn ek tou hudatos toutou, dipsaʸsei palin; )
4:13 ιησους ¦ ο ιησους TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
Living Water
In Israel, a land that frequently experienced drought, people were keenly aware of water sources and water quality. Springs and rivers that ran all year were few, so the people relied on cisterns to catch and store the winter rains and wells to tap underground water tables. In Jewish culture, “dead water” referred to standing or stored water. “Living water” referred to moving water, as in rivers, springs, and rainfall. Such water was precious because it was fresh. And because it came directly from God, it was used for ritual washings (see Lev 14:5-6, 50-51; 15:13; Num 19:17-19).
The distinction between “dead” and “living” water helps explain why the woman of Samaria was so perplexed when Jesus offered her living water (John 4:12). Samaria has no permanent river. If Jacob had to dig a well there, how could Jesus offer superior water?
Jesus mentioned living water again in Jerusalem at the autumn Festival of Shelters (7:37-39). This festival, which fell during a dry time of year, included an emphasis on water. In this setting, Jesus stepped forward and made an extravagant claim: Anyone looking for living water should come to him and drink. Jesus is the source of living water; he came directly from God and brought divine renewal through the Spirit.
Passages for Further Study
Lev 14:5-6, 50-51; 15:13; Num 19:17-19; Song 4:15; Jer 2:13; 17:13; John 4:10-14; 7:38-39; Jas 3:11-12
διψήσει πάλιν
/will_be/_thirsting again
Alternate translation: [will need to drink water again]
John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).