Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua said, “First, go and get your husband and return here.”
OET-LV He_is_saying to_her:
Be_going, call the husband of_you and come here.
SR-GNT Λέγει αὐτῇ, “Ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.” ‡
(Legei autaʸ, “Hupage, fōnaʸson ton andra sou kai elthe enthade.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He says to her, “Go, call your husband, and come here.”
UST Jesus told her, “Go get your husband and bring him here.”
BSB § Jesus told her, “Go, call your husband and come back.”
BLB He says to her, "Go, call your husband, and come here."
AICNT {He}[fn] says to her, “Go, call your husband and come here.”
4:16, he: 𝔓66 𝔓75 B(03) (C04) Latin(a) ‖ Some manuscripts read “Jesus.” ℵ(01) A(02) D(05) Latin(b d e ff2 ) BYZ TR THGNT
OEB ‘Go and call your husband,’ said Jesus, ‘and then come back.’
LSB He said to her, “Go, call your husband and come back here.”
WEBBE Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
WMBB Yeshua said to her, “Go, call your husband, and come here.”
NET He said to her, “Go call your husband and come back here.”
LSV Jesus says to her, “Go, call your husband, and come here”;
FBV “Go and call your husband, and come back here,” Jesus told her.
TCNT Jesus said to her, “Go call yoʋr husband and come back here.”
T4T Jesus knew that she did not understand, but he wanted to show her by his God-given knowledge of her personal life that because he was the Messiah he could supply her spiritual need. So he said to her, “Woman, go and call your husband, and bring him here!”
LEB He said to her, “Go, call your husband and come here.”
BBE Jesus said to her, Go, get your husband and come back here with him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
ASV Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
DRA Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither.
YLT Jesus saith to her, 'Go, call thy husband, and come hither;'
Drby Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
RV Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Wbstr Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
KJB-1769 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
(Jesus saith/says unto her, Go, call thy/your husband, and come hither. )
KJB-1611 Iesus saith vnto her, Goe, call thy husband, and come hither.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Iesus sayth vnto her: Go, call thy husbande, and come hyther.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither.
(Yesus/Yeshua said unto her, Go, call thine/your husband, and come hither. )
Cvdl Iesus sayde vnto her: Go, call they hussbande, and come hither.
(Yesus/Yeshua said unto her: Go, call they hussbande, and come hither.)
TNT Iesus sayde vnto her. Go and call thy husband and come hydder.
(Yesus/Yeshua said unto her. Go and call thy/your husband and come hydder. )
Wyc Jhesus seith to hir, Go, clepe thin hosebonde, and come hidir.
(Yhesus saith/says to her, Go, clepe thin husband, and come hither.)
Luth JEsus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
(Yesus spricht to ihr: Gehe there, rufe deinen man and komm her!)
ClVg Dicit ei Jesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.[fn]
(Dicit to_him Yesus: Vade, voca virum tuum, and veni huc. )
4.16 Vade, voca virum tuum, etc. Ut eo duce ad contemplationem spiritualis intelligentiæ ascendas: vade, voca virum tuum. Tu sensualis voca rationalem intellectum, quo ut viro regaris, tu quæ modo carnaliter sapis, hunc ego lux et caput viri illuminabo. Quasi dicat: Hæc quæ dico non carnaliter, ut tu animalis facis, sed spiritualiter sunt intelligenda et ductu rationis accipienda, et ideo tu para intellectum mihi et veni, intelligendo hæc spiritualia quæ dico.
4.16 Vade, voca virum tuum, etc. Ut eo duce to contemplationem spiritualis intelligentiæ ascendas: vade, voca virum tuum. Tu sensualis voca rationalem intellectum, quo as to_the_man regaris, you which modo carnaliter sapis, this_one I light and caput viri illuminabo. Quasi let_him_say: This which dico not/no carnaliter, as you animalis facis, but spiritualiter are intelligenda and ductu rationis accipienda, and ideo you para intellectum to_me and veni, intelligendo these_things spiritualia which dico.
UGNT λέγει αὐτῇ, ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
(legei autaʸ, hupage, fōnaʸson ton andra sou kai elthe enthade.)
SBL-GNT Λέγει ⸀αὐτῇ· Ὕπαγε φώνησον ⸂τὸν ἄνδρα σου⸃ καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
(Legei ⸀autaʸ; Hupage fōnaʸson ⸂ton andra sou⸃ kai elthe enthade.)
TC-GNT Λέγει αὐτῇ [fn]ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε, φώνησον [fn]τὸν ἄνδρα σου, καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
(Legei autaʸ ho Yaʸsous, Hupage, fōnaʸson ton andra sou, kai elthe enthade. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).