Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 4:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua said, “First, go and get your husband and return here.

OET-LVHe_is_saying to_her:
Be_going, call the husband of_you and come here.

SR-GNTΛέγει αὐτῇ, “Ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.”
   (Legei autaʸ, “Hupage, fōnaʸson ton andra sou kai elthe enthade.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe says to her, “Go, call your husband, and come here.”

USTJesus told her, “Go get your husband and bring him here.”

BSB  § Jesus told her, “Go, call your husband and come back.”

BLBHe says to her, "Go, call your husband, and come here."


AICNT{He}[fn] says to her, “Go, call your husband and come here.”


4:16, he: 𝔓66 𝔓75 B(03) (C04) Latin(a) ‖ Some manuscripts read “Jesus.” ℵ(01) A(02) D(05) Latin(b d e ff2 ) BYZ TR THGNT

OEB‘Go and call your husband,’ said Jesus, ‘and then come back.’

LSB He said to her, “Go, call your husband and come back here.”

WEBBEJesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”

WMBBYeshua said to her, “Go, call your husband, and come here.”

NETHe said to her, “Go call your husband and come back here.”

LSVJesus says to her, “Go, call your husband, and come here”;

FBV“Go and call your husband, and come back here,” Jesus told her.

TCNTJesus said to her, “Go call yoʋr husband and come back here.”

T4TJesus knew that she did not understand, but he wanted to show her by his God-given knowledge of her personal life that because he was the Messiah he could supply her spiritual need. So he said to her, “Woman, go and call your husband, and bring him here!”

LEBHe said to her, “Go, call your husband and come here.”

BBEJesus said to her, Go, get your husband and come back here with him.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."

ASVJesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

DRAJesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither.

YLTJesus saith to her, 'Go, call thy husband, and come hither;'

DrbyJesus says to her, Go, call thy husband, and come here.

RVJesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

WbstrJesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.

KJB-1769Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
   (Jesus saith/says unto her, Go, call thy/your husband, and come hither. )

KJB-1611Iesus saith vnto her, Goe, call thy husband, and come hither.
   (Yesus/Yeshua saith/says unto her, Go, call thy/your husband, and come hither.)

BshpsIesus sayth vnto her: Go, call thy husbande, and come hyther.
   (Yesus/Yeshua saith/says unto her: Go, call thy/your husband, and come hither.)

GnvaIesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither.
   (Yesus/Yeshua said unto her, Go, call thine/your husband, and come hither. )

CvdlIesus sayde vnto her: Go, call they hussbande, and come hither.
   (Yesus/Yeshua said unto her: Go, call they hussbande, and come hither.)

TNTIesus sayde vnto her. Go and call thy husband and come hydder.
   (Yesus/Yeshua said unto her. Go and call thy/your husband and come hydder. )

WycJhesus seith to hir, Go, clepe thin hosebonde, and come hidir.
   (Yhesus saith/says to her, Go, clepe thin husband, and come hither.)

LuthJEsus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
   (Yesus says to ihr: Gehe there, rufe deinen man and komm her!)

ClVgDicit ei Jesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.[fn]
   (Dicit to_him Yesus: Vade, voca virum tuum, and veni huc. )


4.16 Vade, voca virum tuum, etc. Ut eo duce ad contemplationem spiritualis intelligentiæ ascendas: vade, voca virum tuum. Tu sensualis voca rationalem intellectum, quo ut viro regaris, tu quæ modo carnaliter sapis, hunc ego lux et caput viri illuminabo. Quasi dicat: Hæc quæ dico non carnaliter, ut tu animalis facis, sed spiritualiter sunt intelligenda et ductu rationis accipienda, et ideo tu para intellectum mihi et veni, intelligendo hæc spiritualia quæ dico.


4.16 Vade, voca virum tuum, etc. Ut eo duce to contemplationem spiritualis intelligentiæ ascendas: vade, voca virum tuum. Tu sensualis voca rationalem intellectum, quo as to_the_man regaris, you which modo carnaliter sapis, this_one I light and caput viri illuminabo. Quasi let_him_say: This which dico not/no carnaliter, as you animalis facis, but spiritualiter are intelligenda and ductu rationis accipienda, and ideo you para intellectum to_me and veni, intelligendo these_things spiritualia which dico.

UGNTλέγει αὐτῇ, ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
   (legei autaʸ, hupage, fōnaʸson ton andra sou kai elthe enthade.)

SBL-GNTΛέγει ⸀αὐτῇ· Ὕπαγε φώνησον ⸂τὸν ἄνδρα σου⸃ καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
   (Legei ⸀autaʸ; Hupage fōnaʸson ⸂ton andra sou⸃ kai elthe enthade.)

TC-GNTΛέγει αὐτῇ [fn]ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε, φώνησον [fn]τὸν ἄνδρα σου, καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
   (Legei autaʸ ho Yaʸsous, Hupage, fōnaʸson ton andra sou, kai elthe enthade. )


4:16 ο ιησους ¦ ιησους TH ¦ — NA SBL WH

4:16 τον ανδρα σου ¦ σου τον ανδρα WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus Speaks with a Woman in Samaria

John 4

As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).

BI Yhn 4:16 ©