Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 4:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the woman said, “Ok, then. Give me some of that water so that I won’t get thirsty and won’t have to keep coming out here to the well.”

OET-LVThe woman is_saying to him:
Master, give this the water to_me, in_order_that I _may_ not _be_thirsting, nor I_am_passing_through here to_be_drawing.

SR-GNTΛέγει πρὸς αὐτὸν γυνή, “Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ διέρχομαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.”
   (Legei pros auton haʸ gunaʸ, “Kurie, dos moi touto to hudōr, hina maʸ dipsō, maʸde dierⱪomai enthade antlein.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe woman says to him, “Sir, give me this water so that I might not thirst and might not come here to draw water.”

USTThe woman said to Jesus, “Sir, please give me some of this water in order that I may never become thirsty again or have to come to this well to draw water again.”

BSB  § The woman said to Him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water.”

BLBThe woman says to Him, "Sir, give me this water, that I might not thirst, nor come here to draw water."


AICNTThe woman says to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”

OEB‘Give me this water, Sir,’ said the woman, ‘so that I may not be thirsty, nor have to come all the way here to draw water.’

LSB The woman said to Him, “Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come back here to draw.”

WEBBEThe woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”

WMBB (Same as above)

NETThe woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”

LSVThe woman says to Him, “Lord, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”

FBV“Sir,” replied the woman, “Please give me this water so I won't be thirsty, and I won't have to come here to fetch water!”

TCNTThe woman said to him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty again and have to come here to draw water.”

T4TThe woman did not understand that Jesus was speaking figuratively about something that would sustain her spiritually. So she said to him, “Sir, give me that kind of water so that I will not get thirsty again, and so that I will not have to keep returning here to get water!”

LEBThe woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or come here to draw water!”[fn]


4:15 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEThe woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."

ASVThe woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.

DRAThe woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.

YLTThe woman saith unto him, 'Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'

DrbyThe woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.

RVThe woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.

WbstrThe woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw.

KJB-1769The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
   (The woman saith/says unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hitherto draw. )

KJB-1611The woman saith vnto him, Sir, giue me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
   (The woman saith/says unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hitherto draw.)

BshpsThe woman sayth vnto hym: Syr, geue me of that water, that I thyrst not, neither come hyther to drawe.
   (The woman saith/says unto him: Syr, give me of that water, that I thirst not, neither come hither to drawe.)

GnvaThe woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.
   (The woman said unto him, Syr, give me of that water, that I may not thirst, neither come hitherto drawe. )

CvdlThe woman sayde vnto him: Syr, geue me that same water, that I thyrst not, nether nede to come hither to drawe.
   (The woman said unto him: Syr, give me that same water, that I thirst not, neither need to come hitherto drawe.)

TNTThe woman sayd vnto him: Syr geve me of that water that I thyrst not nether come hedder to drawe.
   (The woman said unto him: Syr give me of that water that I thirst not neither come hedder to drawe. )

WycThe womman seith to hym, Sire, yyue me this watir, that Y thirste not, nether come hidur to drawe.
   (The woman saith/says to him, Sire, give me this water, that I thirst not, neither come hitherto drawe.)

LuthSpricht das Weib zu ihm: HErr, gib mir dasselbige Wasser, auf daß mich nicht dürste, daß ich nicht herkommen müsse zu schöpfen.
   (Spricht the woman to him: LORD, give to_me dasselbige water, on that me not dürste, that I not herkommen müsse to schöpfen.)

ClVgDicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.
   (Dicit to him mulier: Domine, da to_me hanc waterm, as not/no sitiam, nor veniam huc haurire. )

UGNTλέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
   (legei pros auton haʸ gunaʸ, kurie, dos moi touto to hudōr, hina maʸ dipsō, maʸde dierⱪōmai enthade antlein.)

SBL-GNTλέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ⸀διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
   (legei pros auton haʸ gunaʸ; Kurie, dos moi touto to hudōr, hina maʸ dipsō maʸde ⸀dierⱪōmai enthade antlein.)

TC-GNTΛέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ [fn]ἔρχομαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
   (Legei pros auton haʸ gunaʸ, Kurie, dos moi touto to hudōr, hina maʸ dipsō, maʸde erⱪomai enthade antlein. )


4:15 ερχομαι ¦ ερχωμαι ANT PCK TH TR ¦ διερχωμαι NA SBL WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:15 The woman asked Jesus for this water, but she did not grasp the spiritual implications of his words. To overcome the spiritual barrier, Jesus addressed her sin (4:16-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

κύριε

Sir

The Samaritan woman calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)

ἀντλεῖν

/to_be/_drawing

Here, draw refers to taking water out of a well using a container that can hold water. Alternate translation: “get water” or “pull water up from the well”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus Speaks with a Woman in Samaria

John 4

As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).

BI Yhn 4:15 ©