Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 29:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 29:15 ©

OET (OET-RV) Lavan said to him, “Should you work for me for nothing just because you’re my relative? Tell me, what should I pay you?”

OET-LVAnd_he/it_said Lāⱱān to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) because my_brother/kindred [are]_you and_serve_me for_nothing tell to/for_me what wages_your.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְ⁠יַעֲקֹ֔ב הֲ⁠כִי־אָחִ֣⁠י אַ֔תָּה וַ⁠עֲבַדְתַּ֖⁠נִי חִנָּ֑ם הַגִּ֥ידָ⁠ה לִּ֖⁠י מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּֽ⁠ךָ׃ 
   (va⁠yyoʼmer lāⱱān lə⁠yaˊₐqoⱱ hₐ⁠kī-ʼāḩi⁠y ʼattāh va⁠ˊₐⱱadtta⁠nī ḩinnām haggiydā⁠h li⁠y mah-mmasⱪurtte⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you then serve me for nothing? Tell me, what are your wages?”

UST Laban said to him, “Just because you are my nephew, that does not mean that you should have to work for me for free! Tell me what you want me to pay you.”


BSB Laban said to him, “Just because you are my relative, should you work for nothing? Tell me what your wages should be.”

OEB Then Laban said to Jacob, ‘Should you serve me for nothing simply because you are related to me? Tell me what shall be your wages?’

WEB Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?”

NET Then Laban said to Jacob, “Should you work for me for nothing because you are my relative? Tell me what your wages should be.”

LSV And Laban says to Jacob, “Is it because you [are] my brother that you have served me for nothing? Declare to me what your hire [is].”

FBV One day Laban said to him, “You're my relative so you shouldn't be working for me for nothing! Tell me, what should I pay you?”

T4T Laban said to him “You should not work for me for nothing just because you are a relative of mine!/Why should you work for me for nothing just because you are a relative of mine?► [RHQ] Tell me how much you want me to pay you.”

LEB Then Laban said to Jacob, “Just because you are my brother should you work for me for nothing? Tell me what your wage should be.”

BBE Then Laban said to Jacob, Because you are my brother are you to be my servant for nothing? say now, what is your payment to be?

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Laban said unto Jacob: 'Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?'

ASV And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?

DRA He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have.

YLT And Laban saith to Jacob, 'Is it because thou [art] my brother that thou hast served me for nought? declare to me what [is] thy hire.'

DBY And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?

RV And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?

WBS And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for naught? tell me, what shall thy wages be?

KJB ¶ And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
  (¶ And Laban said unto Jacob, Because thou/you art my brother, should thou/you therefore serve me for nought? tell me, what shall thy/your wages be? )

BB And Laban said vnto Iacob: Though thou be my brother, shouldest thou therfore serue me for naught? Tell me what shall thy wages be?
  (And Laban said unto Yacob: Though thou/you be my brother, should thou/you therefore serve me for naught? Tell me what shall thy/your wages be?)

GNV For Laban sayde vnto Iaakob, Though thou be my brother, shouldest thou therfore serue me for nought? tell me, what shalbe thy wages?
  (For Laban said unto Yacob, Though thou/you be my brother, should thou/you therefore serve me for nought? tell me, what shall be thy/your wages? )

CB But after that saide he vnto Iacob: Because thou art my brother, shalt thou therfore serue me for nought? Tell me, what shall thy wages be.
  (But after that said he unto Yacob: Because thou/you art my brother, shalt thou/you therefore serve me for nought? Tell me, what shall thy/your wages be.)

WYC `Whethir for thou art my brothir, thou schalt serue me frely? seie thou what mede thou schalt take.
  (`Whethir for thou/you art my brothir, thou/you shalt serve me frely? say thou/you what mede thou/you shalt take.)

LUT sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soll dein Lohn sein?
  (sprach Laban to Yakob: Wiewohl you my brother bist, solltest you to_me therefore umsonst dienen? Sage an, was should your Lohn sein?)

CLV dixit ei: Num quia frater meus es, gratis servies mihi? dic quid mercedis accipias.
  (dixit ei: Num because frater mine es, gratis servies mihi? dic quid mercedis accipias. )

BRN And Laban said to Jacob, Surely thou shalt not serve me for nothing, because thou art my brother; tell me what thy reward is to be.

BrLXX Εἶπε δὲ Λάβαν τῷ Ἰακὼβ, ὅτι γὰρ ἀδελφός μου εἶ, οὐ δουλεύσεις μοι δωρεάν· ἀπάγγειλόν μοι τίς ὁ μισθός σου ἐστί;
  (Eipe de Laban tōi Yakōb, hoti gar adelfos mou ei, ou douleuseis moi dōrean; apangeilon moi tis ho misthos sou esti? )


TSNTyndale Study Notes:

29:14-30 Jacob’s joyful prospect of marriage to the lovely Rachel became an occasion for Laban’s shrewdness and Jacob’s discipline. Jacob and his mother had deceived his father and brother to gain the blessing; now his mother’s brother deceived him. Jacob received a dose of his own duplicity through twenty years of labor, affliction, and deception in Laban’s service (31:38). In God’s justice, people harvest what they plant (Gal 6:7). Laban’s deception was perfectly designed to make Jacob aware of his own craftiness. God often brings people into the lives of believers to discipline them. But Jacob was tenacious, and God blessed him abundantly with a large family and many possessions (30:25-43) during this time of service.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְ⁠יַעֲקֹ֔ב

and=he/it_said Lāⱱān to,Jacob

Alternate translation: “Laban asked him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠כִי אָחִ֣⁠י אַ֔תָּה וַ⁠עֲבַדְתַּ֖⁠נִי חִנָּ֑ם

?,because my=brother/kindred you(ms) and,serve,me for_nothing

See how you translated relative in verse 12. This rhetorical question expects the implied answer “No, of course not!” Consider whether it is more natural in your language to use a statement here instead. Alternate translation: “Just because you are my nephew, does that mean that you should work for me without pay?” or “Even though you are my relative that does not mean that you should have to work for me for free!” or “You should not have to work for me for nothing just because you are my nephew!”

הַגִּ֥ידָ⁠ה לִּ֖⁠י מַה מַּשְׂכֻּרְתֶּֽ⁠ךָ

tell, to/for=me what? wages,your

Alternate translation: “So tell me what your wages should be.” or “So tell me what you want me to pay you for your work.”

BI Gen 29:15 ©