Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 29:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 29:27 ©

OET (OET-RV)Stay with just this one for the marriage week, and then we’ll also give you the younger one in return for another seven year’s work.”

OET-LVComplete the_week of_this_[one] and_give to/for_yourself(m) also DOM this_[one] in/on/at/with_serving which you_will_serve with_me again seven years another.

UHBמַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וְ⁠נִתְּנָ֨ה לְ⁠ךָ֜ גַּם־אֶת־זֹ֗את בַּ⁠עֲבֹדָה֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔⁠י ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃ 
   (mallēʼ shəⱱuˊa zoʼt və⁠nittənāh lə⁠kā gam-ʼet-zoʼt ba⁠ˊₐⱱodāh ʼₐsher taˊₐⱱod ˊimmādi⁠y ˊōd sheⱱaˊ-shāniym ʼₐḩērōt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Fulfill the week of this one, then we will also give you this one for service that you will serve with me for another seven years.”

USTSo then, keep Leah as your wife and finish this week of celebrating your marriage to her. Then our family will also give you my younger daughter to marry if you will work for me for another seven years.”


BSB Finish this week’s celebration, and we will give you the younger one in return for another seven years of work.”

OEB Remain with this one during the marriage week, then we will give you the other also for the service which you will give me during seven more years.’

WEB Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me for seven more years.”

NET Complete my older daughter’s bridal week. Then we will give you the younger one too, in exchange for seven more years of work.”

LSV fulfill the period of seven [for] this one, and we also give to you this one, for the service which you serve with me yet seven other years.”

FBV “Finish this week of wedding celebrations and then I'll give you the other daughter as well, as long as you work another seven years for me.”

T4T After we finish this week of celebration, we will let you marry the younger one also. But in return, you must pay for Rachel by working for me for another seven years.”

LEB Complete the week of this one,[fn] then I will also give you the other,on the condition that you will work for me[fn] another seven years.”


?:? Leah; the wedding feast would last one week

?:? Literally “with respect to the work that you will work with me yet”

BBE Let the week of the bride-feast come to its end and then we will give you the other in addition, if you will be my servant for another seven years.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.'

ASV Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.

DRA Make up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years.

YLT fulfil the week of this one, and we give to thee also this one, for the service which thou dost serve with me yet seven other years.'

DBY Fulfil the week [with] this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years.

RV Fulfill the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.

WBS Fulfill her week, and we will give thee this also, for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.

KJB Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
  (Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou/you shalt serve with me yet seven other years. )

BB Passe out this weeke, & then we wyll geue thee this also for the seruice whiche thou shalt serue me yet seuen yeres more.
  (Passe out this weeke, and then we will give thee this also for the service which thou/you shalt serve me yet seven years more.)

GNV Fulfill seuen yeeres for her, and we wil also giue thee this for the seruice, which thou shalt serue me yet seuen yeeres more.
  (Fulfill seven years for her, and we will also give thee this for the seruice, which thou/you shalt serve me yet seven years more. )

CB Holde out this weke, & I will geue the this also, for the seruyce yt thou shalt do me yet seuen yeares more.
  (Holde out this weke, and I will give the this also, for the service it thou/you shalt do me yet seven years more.)

WYC fille thou the wouke of daies of this couplyng, and Y schal yyue to thee also this Rachel, for the werk in which thou schalt serue me bi othere seuene yeer.
  (fille thou/you the wouke of days of this couplyng, and I shall give to thee also this Rachel, for the work in which thou/you shalt serve me by other seven year.)

LUT Halte mit dieser die Woche aus, so will ich dir diese auch geben um den Dienst, den du bei mir noch andere sieben Jahre dienen sollst.
  (Halte with dieser the Woche aus, so will I you diese also give around/by/for the service, the you bei to_me still other seven years dienen sollst.)

CLV Imple hebdomadam dierum hujus copulæ: et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis.
  (Imple hebdomadam dierum huyus copulæ: and hanc quoque dabo to_you pro opere quo serviturus you_are mihi seven annis aliis. )

BRN Fulfil then her sevens, and I will give to thee her also in return for thy labour, which thou labourest with me, yet seven other years.

BrLXX Συντέλεσον οὖν τὰ ἕβδομα ταύτης, καὶ δώσω σοι καὶ ταύτην ἀντὶ τῆς ἐργασίας, ἧς ἐργᾷ παρʼ ἐμοὶ ἔτι ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
  (Sunteleson oun ta hebdoma tautaʸs, kai dōsō soi kai tautaʸn anti taʸs ergasias, haʸs erga parʼ emoi eti hepta etaʸ hetera. )


TSNTyndale Study Notes:

29:14-30 Jacob’s joyful prospect of marriage to the lovely Rachel became an occasion for Laban’s shrewdness and Jacob’s discipline. Jacob and his mother had deceived his father and brother to gain the blessing; now his mother’s brother deceived him. Jacob received a dose of his own duplicity through twenty years of labor, affliction, and deception in Laban’s service (31:38). In God’s justice, people harvest what they plant (Gal 6:7). Laban’s deception was perfectly designed to make Jacob aware of his own craftiness. God often brings people into the lives of believers to discipline them. But Jacob was tenacious, and God blessed him abundantly with a large family and many possessions (30:25-43) during this time of service.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

מַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את

complete week this(f)

For some languages it may be necessary to make explicit the fact that it is assumed that Leah would still remain his wife. Only make this information explicit if it is necessary to avoid wrong meaning. Alternate translation: “So then, complete this week of celebrating your wedding to my daughter Leah,”

וְ⁠נִתְּנָ֨ה לְ⁠ךָ֜ גַּם אֶת זֹ֗את

and,give to/for=yourself(m) also/yet DOM this(f)

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then our family will also give you my other daughter to marry” or “Then you may also marry my other daughter”

בַּ⁠עֲבֹדָה֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔⁠י

in/on/at/with,serving which/who work with=me

See how you translated serve in verses 15, 18, 20, 21 and 25. Alternate translation: “in exchange for working for me”

ע֖וֹד שֶֽׁבַע שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת

again/more seven years another

Alternate translation: “for seven more years.”

BI Gen 29:27 ©