Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 29:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 29:26 ©

OET (OET-RV) “It’s not our custom here,” Lavan answered, “for the younger daughter to marry before the older one.

OET-LVAnd_he/it_said Lāⱱān not it_is_done thus in/on/at/with_country_our to_give the_younger to_(the)_face_of/in_front_of/before the_firstborn.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא־יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּ⁠מְקוֹמֵ֑⁠נוּ לָ⁠תֵ֥ת הַ⁠צְּעִירָ֖ה לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠בְּכִירָֽה׃ 
   (va⁠yyoʼmer lāⱱān loʼ-yēˊāseh kēn bi⁠məqōmē⁠nū lā⁠tēt ha⁠ʦʦəˊīrāh li⁠fənēy ha⁠bəkīrāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Laban said, “It is not done so in our place to give the younger before the firstborn.

UST Laban replied, “It is not our custom here for the younger daughter to marry before the older daughter marries.


BSB § Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older.

OEB Laban said, ‘It is not the custom among us to give the younger in marriage before the older.

WEB Laban said, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.

NET “It is not our custom here,” Laban replied, “to give the younger daughter in marriage before the firstborn.

LSV And Laban says, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn;

FBV “Here we don't give the younger daughter in marriage before the firstborn,” Laban replied.

T4T Laban replied, “In this land, it is not our custom to give a younger daughter to be married before we let someone marry our firstborn daughter.

LEB Then Laban said, “It is not the custom[fn] in our country to give the younger before the firstborn.


?:? Literally “it is not thus done”

BBE And Laban said, In our country we do not let the younger daughter be married before the older.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Laban said: 'It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.

ASV And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.

DRA Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first.

YLT And Laban saith, 'It is not done so in our place, to give the younger before the first-born;

DBY And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.

RV And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.

WBS And Laban said, it must not be so done in our country, to give the younger before the first-born.

KJB And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.[fn]
  (And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.)


29.26 country: Heb. place

BB Laban aunswered: It is not the maner of this place, to marry ye younger before the first borne.
  (Laban answered: It is not the manner of this place, to marry ye/you_all younger before the first borne.)

GNV And Laban answered, It is not the maner of this place, to giue the yonger before the elder.
  (And Laban answered, It is not the manner of this place, to give the yonger before the elder. )

CB Laban answered: It is not the maner in oure countre, to mary the yongest before the eldest.
  (Laban answered: It is not the manner in our country, to mary the yongest before the eldest.)

WYC Laban answerde, It is not custom in oure place that we yyue first the `lesse douytris to weddyngis;
  (Laban answered, It is not custom in our place that we give first the `lesse daughters to weddyngis;)

LUT Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm Lande, daß man die jüngste ausgebe vor der ältesten.
  (Laban antwortete: It is not Sitte in unserm land, that man the jüngste ausgebe before/in_front_of the ältesten.)

CLV Respondit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.[fn]
  (Respondit Laban: Non it_is in instead nostro consuetudinis, as minores ante tradamus to nuptias.)


29.26 Non est in loco nostro consuetudinis, etc. ID., ibid. Major appellatur quæ tempore prior est, etc., usque ad ad unum ergo tendendum, sed propter hoc multa ferenda. ID., ibid. Proinde vita quæ studio contemplationis competit, etc., usque ad unde infra 30: Zelabat Rachel sororem suam. ID., ibid. Proinde quia purus intellectus de illa divina substantia, etc., usque ad non quia numen.


29.26 Non it_is in instead nostro consuetudinis, etc. ID., ibid. Mayor appellatur which tempore prior it_is, etc., usque to ad unum ergo tendendum, but propter hoc multa ferenda. ID., ibid. Proinde vita which studio contemplationis competit, etc., usque to whence infra 30: Zelabat Rachel sororem suam. ID., ibid. Proinde because purus intellectus about illa divina substantia, etc., usque to not/no because numen.

BRN And Laban answered, It is not done thus in our country, to give the younger before the elder.

BrLXX Ἀπεκρίθη δὲ Λάβαν, οὐκ ἔστιν οὕτως ἐν τῷ τόπῳ ἡμῶν, δοῦναι τὴν νεωτέραν πρινὴ τὴν πρεσβυτέραν.
  (Apekrithaʸ de Laban, ouk estin houtōs en tōi topōi haʸmōn, dounai taʸn neōteran prinaʸ taʸn presbuteran. )


TSNTyndale Study Notes:

29:14-30 Jacob’s joyful prospect of marriage to the lovely Rachel became an occasion for Laban’s shrewdness and Jacob’s discipline. Jacob and his mother had deceived his father and brother to gain the blessing; now his mother’s brother deceived him. Jacob received a dose of his own duplicity through twenty years of labor, affliction, and deception in Laban’s service (31:38). In God’s justice, people harvest what they plant (Gal 6:7). Laban’s deception was perfectly designed to make Jacob aware of his own craftiness. God often brings people into the lives of believers to discipline them. But Jacob was tenacious, and God blessed him abundantly with a large family and many possessions (30:25-43) during this time of service.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן

and=he/it_said Lāⱱān

Alternate translation: “But Laban said to him,” or “Laban responded,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

לֹא יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּ⁠מְקוֹמֵ֑⁠נוּ

not done so in/on/at/with,country,our

For some languages it is necessary to say what the custom is, rather than what it is not. For example, you could say, “Our custom/practice here is to wait until the firstborn/oldest daughter is married before we let the younger daughters/ones get married.” Do what is best in your language. Alternate translation: “It is not customary In our land” or “It is not the custom here”

לָ⁠תֵ֥ת הַ⁠צְּעִירָ֖ה

to,give the,younger

Alternate translation: “to give the younger daughter in marriage” or “to marry off the younger daughter”

לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠בְּכִירָֽה

to=(the)_face_of/in_front_of/before the,firstborn

Alternate translation: “before the oldest one marries.”

BI Gen 29:26 ©