Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Now Yacob was in love with Rahel, so he answered, “I’ll work for you for seven years so I can marry your younger daughter Rahel.”
OET-LV And_loved Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) DOM Rāḩēl and_he/it_said serve_you seven years in/on/at/with_Rāḩēl daughter_your the_younger.
UHB וַיֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת־רָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבָדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ הַקְּטַנָּֽה׃ ‡
(vayyeʼₑhaⱱ yaˊₐqoⱱ ʼet-rāḩēl vayyoʼmer ʼeˊₑⱱādəkā sheⱱaˊ shāniym bərāḩēl bittəkā haqqəţannāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”
UST Jacob was in love with Rachel, so he said to Laban, “I will work seven years for you if you will let me marry your younger daughter Rachel.”
BSB Since Jacob loved Rachel, he answered, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
OEB Jacob loved Rachel, and so he said, ‘I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.’
WEB Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”
NET Since Jacob had fallen in love with Rachel, he said, “I’ll serve you seven years in exchange for your younger daughter Rachel.”
LSV And Jacob loves Rachel and says, “I serve you seven years for Rachel your younger daughter”:
FBV Jacob was in love with Rachel so he promised Laban, “I'll do seven years work[fn] for you for Rachel, your younger daughter.”
29:18 “Seven years work”: in contrast to Abraham's servant Eliezer (chapter 24) Jacob had arrived with no gifts or dowry, so he offers his service as payment in kind.
T4T Jacob ◄was in love with/wanted very much to be married to► Rachel, and he said, “I will work for you for seven years. That will be my payment for your letting me marry your younger daughter, Rachel.”
LEB And Jacob loved Rachel and said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”
BBE And Jacob was in love with Rachel; and he said, I will be your servant seven years for Rachel, your younger daughter.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Jacob loved Rachel; and he said: 'I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.'
ASV And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
DRA And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
YLT And Jacob loveth Rachel, and saith, 'I serve thee seven years for Rachel thy younger daughter:'
DBY And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
RV And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
WBS And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
KJB And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
(And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy/your younger daughter. )
BB And Iacob loued Rachel, and sayde: I wyll serue thee seuen yere for Rachel thy younger daughter.
(And Yacob loved Rachel, and said: I will serve thee seven year for Rachel thy/your younger daughter.)
GNV And Iaakob loued Rahel, and sayde, I will serue thee seuen yeeres for Rahel thy yonger daughter.
(And Yacob loved Rahel, and said, I will serve thee seven years for Rahel thy/your yonger daughter. )
CB and Iacob loued her well, and sayde: I will serue the seuen yeare, for Rachel thy yongest doughter.
(and Yacob loved her well, and said: I will serve the seven year, for Rachel thy/your yongest doughter.)
WYC And Jacob louede Rachel, and seide, Y schal serue thee seuene yeer for Rachel thi lesse douytir.
(And Yacob loved Rachel, and said, I shall serve thee seven year for Rachel thy/your lesse douytir.)
LUT Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngste Tochter, dienen.
(And Yakob gewann the Rahel lieb and spoke: I will you seven years around/by/for Rahel, your jüngste Tochter, dienen.)
CLV Quam diligens Jacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.
(Quam diligens Yacob, ait: Serviam to_you pro Rachel daughter your minore, seven annis. )
BRN And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for thy younger daughter Rachel.
BrLXX Ἠγάπησε δὲ Ἰακὼβ τὴν Ῥαχήλ· καὶ εἶπε, δουλεύσω σοι ἑπτὰ ἔτη περὶ τῆς Ῥαχὴλ τῆς θυγατρός σου τῆς νεωτέρας.
(Aʸgapaʸse de Yakōb taʸn Ɽaⱪaʸl; kai eipe, douleusō soi hepta etaʸ peri taʸs Ɽaⱪaʸl taʸs thugatros sou taʸs neōteras. )
29:18 Seven years of service was a high bride-price in the ancient world, but Rachel was beautiful (like Sarah and Rebekah), and Jacob was in love with her.
וַיֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת רָחֵ֑ל
and,loved Yaakob DOM Rāḩēl
Alternate translation: “Jacob had fallen in love with Rachel,”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֗אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “so he responded to Laban,”
אֶֽעֱבָדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים
serve,you seven years
Jacob is offering seven years of work as the dowry or bride-price for Rachel. Translate this sentence in a way that reflects that.
בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ הַקְּטַנָּֽה
in/on/at/with,Rachel daughter,your the,younger
Alternate translation: “in exchange for your younger daughter Rachel as my wife.” or “if you will give me your younger daughter Rachel to be my wife.”