Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 29 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Is he doing well?” Yacob asked.
¶ “Yes, he’s fine,” they said, “and here comes his daughter Rahel with their flock.”
OET-LV And_he/it_said to/for_them well to_him/it and_they_said health and_see/lo/see Rāḩēl daughter_his [is]_coming with the_sheep.
UHB וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ וַיֹּאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ בָּאָ֖ה עִם־הַצֹּֽאן׃ ‡
(vayyoʼmer lāhem hₐshālōm lō vayyoʼmərū shālōm vəhinnēh rāḩēl bittō bāʼāh ˊim-haʦʦoʼn.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said to them, “Are things well for him?” And they said, “Things are well. And behold, Rachel his daughter is coming with the sheep.”
UST So Jacob asked, “Is he doing well?” They answered him, “Yes, he is well. In fact, here comes his daughter Rachel now, bringing his sheep.”
BSB § “Is he well?” Jacob inquired.
§ “Yes,” they answered, “and here comes his daughter Rachel with his sheep.”
OEB He said to them, ‘Is all well with him?’ They said, ‘All is well; indeed, this is Rachel his daughter coming with the sheep.’
WEB He said to them, “Is it well with him?”
¶ They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”
NET “Is he well?” Jacob asked. They replied, “He is well. Now look, here comes his daughter Rachel with the sheep.”
LSV And he says to them, “Does he have peace?” And they say, “Peace; and behold, his daughter Rachel is coming with the flock.”
FBV “How is he?” he asked.
¶ “He's well,” they replied. “Look! In fact here's his daughter Rachel coming with the sheep right now.”
T4T Jacob asked them, “Is Laban well?” They replied, “Yes, he is well. Look! Here comes his daughter Rachel with the sheep!”
LEB And he said to them, “Is he well?”[fn] And they said, “He is well. Now look, Rachel his daughter is coming with the sheep.”
?:? Literally “Is it well for him?”
BBE And he said to them, Is he well? And they said, He is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.
MOF No MOF GEN book available
JPS And he said unto them: 'Is it well with him?' And they said: 'It is well; and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.'
ASV And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
DRA He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold Rachel his daughter cometh with his flock.
YLT And he saith to them, 'Hath he peace?' and they say, 'Peace; and lo, Rachel his daughter is coming with the flock.'
DBY And he said to them, Is he well? And they said, [He is] well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.
RV And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
WBS And he said to them, Is he well? And they said, He is well: and behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
KJB And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.[fn]
(And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh/comes with the sheep.)
29.6 Is he…: Heb. Is there peace to him?
BB And he sayde vnto them: is he in good health? And they sayde: he is in good health, and beholde his daughter Rachel commeth with the sheepe.
(And he said unto them: is he in good health? And they said: he is in good health, and behold his daughter Rachel cometh/comes with the sheepe.)
GNV Againe he sayd vnto them, Is he in good health? And they answered, He is in good health, and beholde, his daughter Rahel commeth with the sheepe.
(Again he said unto them, Is he in good health? And they answered, He is in good health, and behold, his daughter Rahel cometh/comes with the sheepe. )
CB He sayde: Is he in good health? They answered: he is in good health. And lo, there commeth his doughter Rachel with the shepe.
(He said: Is he in good health? They answered: he is in good health. And lo, there cometh/comes his doughter Rachel with the shepe.)
WYC Jacob seide, Is he hool? Thei seiden, He is in good staat; and lo! Rachel, his douytir, cometh with his flok.
(Yacob said, Is he hool? They said, He is in good staat; and lo! Rachel, his douytir, cometh/comes with his flok.)
LUT Er sprach: Gehet es ihm auch wohl? Sie antworteten: Es gehet ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen.
(Er spoke: Gehet it him also wohl? They/She antworteten: It gehet him wohl; and siehe, there kommt his Tochter Rahel with the Schafen.)
CLV Sanusne est? inquit. Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo.
(Sanusne est? inquit. Valet, inquiunt: and ecce Rachel daughter his he_came when/with grege suo. )
BRN And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And behold Rachel his daughter came with the sheep.
BrLXX Εἶπε δὲ αὐτοῖς, ὑγιαίνει; οἱ δὲ εἶπαν, ὑγιαίνει· καὶ ἰδοὺ Ῥαχὴλ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων.
(Eipe de autois, hugiainei? hoi de eipan, hugiainei; kai idou Ɽaⱪaʸl haʸ thugataʸr autou aʸrⱪeto meta tōn probatōn. )
29:2-12 Jacob’s meeting Rachel at the well was providentially timed by the sovereign God who was leading Jacob to fulfillment of the promises (cp. 24:12-20). The well was a reminder of God’s blessing (cp. 16:13-14; 21:19; 26:19-25, 33).
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם
and=he/it_said to/for=them
Alternate translation: “Then Jacob asked,”
הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ
?,well to=him/it
Jacob is asking about Laban’s general well-being, not just his health. Alternate translation: “Are things going well for him?”
שָׁל֔וֹם
well
Alternate translation: “Yes, things are good for him.”