Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 29:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 29:6 ©

OET (OET-RV) “Is he doing well?” Yacob asked.
¶ “Yes, he’s fine,” they said, “and here comes his daughter Rahel with their flock.”

OET-LVAnd_he/it_said to/for_them well to_him/it and_they_said health and_see/lo/see Rāḩēl daughter_his [is]_coming with the_sheep.

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר לָ⁠הֶ֖ם הֲ⁠שָׁל֣וֹם ל֑⁠וֹ וַ⁠יֹּאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם וְ⁠הִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔⁠וֹ בָּאָ֖ה עִם־הַ⁠צֹּֽאן׃ 
   (va⁠yyoʼmer lā⁠hem hₐ⁠shālōm l⁠ō va⁠yyoʼmərū shālōm və⁠hinnēh rāḩēl bitt⁠ō bāʼāh ˊim-ha⁠ʦʦoʼn.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said to them, “Are things well for him?” And they said, “Things are well. And behold, Rachel his daughter is coming with the sheep.”

UST So Jacob asked, “Is he doing well?” They answered him, “Yes, he is well. In fact, here comes his daughter Rachel now, bringing his sheep.”


BSB § “Is he well?” Jacob inquired.
§ “Yes,” they answered, “and here comes his daughter Rachel with his sheep.”

OEB He said to them, ‘Is all well with him?’ They said, ‘All is well; indeed, this is Rachel his daughter coming with the sheep.’

WEB He said to them, “Is it well with him?”
¶ They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”

NET “Is he well?” Jacob asked. They replied, “He is well. Now look, here comes his daughter Rachel with the sheep.”

LSV And he says to them, “Does he have peace?” And they say, “Peace; and behold, his daughter Rachel is coming with the flock.”

FBV “How is he?” he asked.
¶ “He's well,” they replied. “Look! In fact here's his daughter Rachel coming with the sheep right now.”

T4T Jacob asked them, “Is Laban well?” They replied, “Yes, he is well. Look! Here comes his daughter Rachel with the sheep!”

LEB And he said to them, “Is he well?”[fn] And they said, “He is well. Now look, Rachel his daughter is coming with the sheep.”


?:? Literally “Is it well for him?”

BBE And he said to them, Is he well? And they said, He is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he said unto them: 'Is it well with him?' And they said: 'It is well; and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.'

ASV And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.

DRA He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold Rachel his daughter cometh with his flock.

YLT And he saith to them, 'Hath he peace?' and they say, 'Peace; and lo, Rachel his daughter is coming with the flock.'

DBY And he said to them, Is he well? And they said, [He is] well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.

RV And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.

WBS And he said to them, Is he well? And they said, He is well: and behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.

KJB And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.[fn]
  (And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh/comes with the sheep.)


29.6 Is he…: Heb. Is there peace to him?

BB And he sayde vnto them: is he in good health? And they sayde: he is in good health, and beholde his daughter Rachel commeth with the sheepe.
  (And he said unto them: is he in good health? And they said: he is in good health, and behold his daughter Rachel cometh/comes with the sheepe.)

GNV Againe he sayd vnto them, Is he in good health? And they answered, He is in good health, and beholde, his daughter Rahel commeth with the sheepe.
  (Again he said unto them, Is he in good health? And they answered, He is in good health, and behold, his daughter Rahel cometh/comes with the sheepe. )

CB He sayde: Is he in good health? They answered: he is in good health. And lo, there commeth his doughter Rachel with the shepe.
  (He said: Is he in good health? They answered: he is in good health. And lo, there cometh/comes his doughter Rachel with the shepe.)

WYC Jacob seide, Is he hool? Thei seiden, He is in good staat; and lo! Rachel, his douytir, cometh with his flok.
  (Yacob said, Is he hool? They said, He is in good staat; and lo! Rachel, his douytir, cometh/comes with his flok.)

LUT Er sprach: Gehet es ihm auch wohl? Sie antworteten: Es gehet ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen.
  (Er spoke: Gehet it him also wohl? They/She antworteten: It gehet him wohl; and siehe, there kommt his Tochter Rahel with the Schafen.)

CLV Sanusne est? inquit. Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo.
  (Sanusne est? inquit. Valet, inquiunt: and ecce Rachel daughter his he_came when/with grege suo. )

BRN And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And behold Rachel his daughter came with the sheep.

BrLXX Εἶπε δὲ αὐτοῖς, ὑγιαίνει; οἱ δὲ εἶπαν, ὑγιαίνει· καὶ ἰδοὺ Ῥαχὴλ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων.
  (Eipe de autois, hugiainei? hoi de eipan, hugiainei; kai idou Ɽaⱪaʸl haʸ thugataʸr autou aʸrⱪeto meta tōn probatōn. )


TSNTyndale Study Notes:

29:2-12 Jacob’s meeting Rachel at the well was providentially timed by the sovereign God who was leading Jacob to fulfillment of the promises (cp. 24:12-20). The well was a reminder of God’s blessing (cp. 16:13-14; 21:19; 26:19-25, 33).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֥אמֶר לָ⁠הֶ֖ם

and=he/it_said to/for=them

Alternate translation: “Then Jacob asked,”

הֲ⁠שָׁל֣וֹם ל֑⁠וֹ

?,well to=him/it

Jacob is asking about Laban’s general well-being, not just his health. Alternate translation: “Are things going well for him?”

שָׁל֔וֹם

well

Alternate translation: “Yes, things are good for him.”

BI Gen 29:6 ©