Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Look, it’s still broad daylight,” Yacob told them. “It’s not time for the livestock to be brought it. Water the flock, and go pasture them.”
OET-LV And_he/it_said here still the_day [is]_great not the_time are_gathered the_livestock water the_sheep and_go pasture_[them].
UHB וַיֹּ֗אמֶר הֵ֥ן עוֹד֙ הַיּ֣וֹם גָּד֔וֹל לֹא־עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן וּלְכ֥וּ רְעֽוּ׃ ‡
(vayyoʼmer hēn ˊōd hayyōm gādōl loʼ-ˊēt hēʼāşēf hammiqneh hashəqū haʦʦoʼn ūləkū rəˊū.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said, “Behold, the day is still large. It is not time for the livestock to be gathered. Water the sheep, and go pasture them.”
UST Then Jacob urged them, “Look, the sun is still bright, and it is too early to gather the flocks for the night. You ought to draw water for them and take them back out to the fields to graze some more.”
BSB § “Look,” said Jacob, “it is still broad daylight; it is not yet time to gather the livestock. Water the sheep and take them back to pasture.”
OEB He said, ‘See, the sun is still high! It is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep and feed them.’
WEB He said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.”
NET Then Jacob said, “Since it is still the middle of the day, it is not time for the flocks to be gathered. You should water the sheep and then go and let them graze some more.”
LSV And he says, “Behold, the day [is] still great, [it is] not time for the livestock to be gathered; water the flock, and go, delight yourselves.”
FBV “Look, there's still plenty of daylight left,” said Jacob. “It's too early to round up the sheep yet. Why not let them drink so they can go back to grazing?”
T4T Jacob said, “Hey! The sun is still high in the sky. It is not time for the flocks to be gathered for nighttime. Give the sheep some water and then take them back to ◄graze/eat grass► in the pastures!”
LEB And he said, “Look, it is still broad daylight;[fn] it is not the timefor the livestock to be gathered. Give water to the sheep and go, pasture them.”
?:? Literally “high day”
BBE Then Jacob said, The sun is still high and it is not time to get the cattle together: get water for the sheep and go and give them their food.
MOF No MOF GEN book available
JPS And he said: 'Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together; water ye the sheep, and go and feed them.'
ASV And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
DRA And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed.
YLT And he saith, 'Lo, the day [is] still great, [it is] not time for the cattle to be gathered; water ye the flock, and go, delight yourselves.'
DBY And he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed [them].
RV And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
WBS And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be collected: water ye the sheep, and go and feed them.
KJB And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.[fn]
(And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye/you_all the sheep, and go and feed them.)
29.7 it is…: Heb. yet the day is great
BB And he sayde: loe it is yet a great whyle to nyght, neither is it tyme that the cattell should be gathered together: water ye the sheepe, and go and feede them.
(And he said: loe it is yet a great while to night, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye/you_all the sheep, and go and feede them.)
GNV Then he sayd, Lo, it is yet hie day, neither is it time that the cattell shoulde be gathered together: water ye the sheepe and go feede them.
(Then he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye/you_all the sheep and go feede them. )
CB He sayde: It is yet hye daye, & is not yet tyme to dryue in the catell: geue the shepe to drynke, & go youre waye, & fede them.
(He said: It is yet high day, and is not yet time to drive in the cattlel: give the sheep to drink, and go your(pl) way, and fede them.)
WYC And Jacob seide, Yit myche of the dai is to come, and it is not tyme that the flockis be led ayen to the fooldis; sotheli yyue ye drynk to the scheep, and so lede ye hem ayen to mete.
(And Yacob said, Yit much of the day is to come, and it is not time that the flocks be led ayen to the fooldis; truly give ye/you_all drink to the sheep, and so lead ye/you_all them ayen to mete.)
LUT Er sprach: Es ist noch hoch Tag und ist noch nicht Zeit, das Vieh einzutreiben; tränket die Schafe und gehet hin und weidet sie.
(Er spoke: It is still hoch Tag and is still not Zeit, the Vieh einzutreiben; tränket the Schafe and gehet there and weidet sie.)
CLV Dixitque Jacob: Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.
(And_he_said Yacob: Adhuc multum diei superest, but_not it_is tempus as reducantur to caulas greges: date ante potum ovibus, and so eas to pastum reducite. )
BRN And Jacob said, It is yet high day, it is not yet time that the flocks be gathered together; water ye the flocks, and depart and feed them.
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἰακὼβ, ἔτι ἐστὶν ἡμέρα πολλὴ· οὔπω ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη· ποτίσαντες τὰ πρόβατα, ἀπελθόντες βόσκετε.
(Kai eipen Yakōb, eti estin haʸmera pollaʸ; oupō hōra sunaⱪthaʸnai ta ktaʸnaʸ; potisantes ta probata, apelthontes boskete. )
29:2-12 Jacob’s meeting Rachel at the well was providentially timed by the sovereign God who was leading Jacob to fulfillment of the promises (cp. 24:12-20). The well was a reminder of God’s blessing (cp. 16:13-14; 21:19; 26:19-25, 33).
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֗אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “Then Jacob said to them,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הֵ֥ן עוֹד֙ הַיּ֣וֹם גָּד֔וֹל
if again/more the=day big/great
This is an idiom that means there are still many more hours of daytime left. Consider whether your language has an idiom for this. Alternate translation: “Look, it is still the middle of the day” or “Look, the sun is still high in the sky” or “There is still a lot of daylight left”
לֹא עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה
not time gathered the,livestock
Alternate translation: “so it is too soon to gather the flocks for the night.”
Note 3 topic: writing-politeness
הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן
water the,sheep
For some languages it sounds too rude for Jacob to make a direct command here, so it is better to make this a suggestion or even a rhetorical question. Do what is best in your language. Alternate translation: “You ought to get water for them” or “It seems like you should water your sheep” or “So why not water your sheep”
וּלְכ֥וּ רְעֽוּ
and,go Reu
Alternate translation: “then take them back out to the fields to graze some more.” or “then you can take them out to eat more grass.”